Великий мудрец Майтрея сказал: Прощенный Господом Шивой, царь Дакша вместе с великими мудрецами, жрецами и всеми остальными с разрешения Господа Брахмы снова начал жертвоприношение. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Великий мудрец Майтрея сказал: Прощенный Господом Шивой, царь Дакша вместе с великими мудрецами, жрецами и всеми остальными с разрешения Господа Брахмы снова начал жертвоприношение.

2021-02-01 63
Великий мудрец Майтрея сказал: Прощенный Господом Шивой, царь Дакша вместе с великими мудрецами, жрецами и всеми остальными с разрешения Господа Брахмы снова начал жертвоприношение. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.7.17

वैष्णवं यज्ञसन्तत्यै त्रिकपालं द्विजोत्तमाः ।
पुरोडाशं निरवपन्वीरसंसर्गशुद्धये ॥१७॥

ваишн̣авам̣ йаджн̃а-сантатйаи
три-капа̄лам̣ двиджоттама̄х̣
пурод̣а̄ш́ам̣ ниравапан
в ӣ ра - сам ̣ сарга - ш ́ уддхайе

Пословный перевод

ваишн̣авам — предназначенное для Господа Вишну или Его преданных; йаджн̃а — жертвоприношение; сантатйаи — чтобы совершить; три-капа̄лам — три вида подношений; двиджа-уттама̄х̣ — лучший из бра̄хман̣ов; пурод̣а̄ш́ам — приношение, называемое пурод̣а̄ш́а; ниравапан — предложили; вӣра — Вӣрабхадра и другие слуги Господа Шивы; сам̣сарга — оскверненное (доша) из-за того, что к нему прикоснулись; ш́уддхайэ — чтобы очистить.

Перевод

Прежде чем приступить к жертвоприношению, брахманы велели очистить место, где оно проводилось, ибо оно было осквернено прикосновением Вирабхадры и злых духов из свиты Господа Шивы. Вслед за этим они принесли в жертву огню дары пуродаша.

Комментарий

Слуг и преданных Господа Шивы во главе с Вирабхадрой называют вирами, злыми духами. Мало того, что они осквернили место, где проводилось жертвоприношение, своим присутствием, они еще начали мочиться и испражняться на жертвенный алтарь, поэтому прежде всего необходимо было очистить оскверненное ими место, принеся в жертву огню дары пуродаша. Проведение вишну-ягьи требует безукоризненной чистоты. Если человек приносит что-либо в жертву Господу Вишну в нечистом состоянии, это считается сева-апарадхой. Поклонение в храме Божеству Вишну также является вишну-ягьей, поэтому брахманы, отвечающие за арчана-видхи в храмах Вишну, должны соблюдать безукоризненную чистоту. Все атрибуты поклонения необходимо содержать в идеальной чистоте, и то же самое требуется при приготовлении пищи. Эти принципы описаны в «Нектаре преданности», где перечислены тридцать два оскорбления, которые можно нанести Божеству в процессе арчаны. Поэтому тот, кто поклоняется Божеству, должен тщательно следить за чистотой тела. Как правило, перед началом любого ведического обряда, чтобы очистить атмосферу, повторяют святые имена Господа Вишну. В каком бы состоянии ни находился человек, чист он или нечист внутренне и внешне, он мгновенно очищается, стоит ему повторить или даже просто вспомнить святое имя Верховной Личности Бога, Вишну.

Место совершения ягьи было осквернено слугами Господа Шивы во главе с Вирабхадрой, поэтому необходимо было его очистить. Несмотря на присутствие Господа Шивы, которого называют всеблагим, арену жертвоприношения нужно было очистить, поскольку слуги Шивы прорвались к жертвеннику и устроили погром. Очистить это место могли только звуки святого имени Вишну, которого иногда называют Трикапала, что значит «способный очистить все три мира». Иначе говоря, здесь признается, что последователи Господа Шивы, как правило, не отличаются чистоплотностью. Они не соблюдают элементарных правил гигиены, моются от случая к случаю, носят длинные волосы и курят ганджу. Тех, кто имеет такие дурные наклонности, приравнивают к демонам и духам. Их появление на месте жертвоприношения осквернило атмосферу этого места, и теперь ее необходимо было очистить с помощью церемонии принесения в жертву огню даров трикапала, подразумевающей обращение к Вишну с мольбой о милости.

 

Стих 4.7.18

अध्वर्युणात्तहविषा यजमानो विशाम्पते ।
धिया विशुद्धया दध्यौ तथा प्रादुरभूद्धरिः ॥१८॥

адхварйун̣а̄тта-хавиша̄
йаджама̄но виш́а̄мпате
дхийа̄ виш́уддхайа̄ дадхйау
татха̄ пра̄дурабх ӯ д дхарих ̣

Пословный перевод

адхварйун̣а̄ — с «Яджур-ведой»; а̄тта — беря; хавиша̄ — топленым маслом; йаджама̄нах̣ — царь Дакша; виш́а̄м-пате — о Видура; дхийа̄ — в медитации; виш́уддхайа̄ — освященной; дадхйау — предложил; татха̄ — тотчас; пра̄дух̣ — видимым; абхӯт — стал; харих̣ — Хари, Господь.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал Видуре: О Видура, как только царь Дакша погрузился в священную медитацию и влил топленое масло в жертвенный огонь, произнеся мантры из «Яджур-веды», над жертвенником появился Господь Вишну в Своей изначальной форме Нараяны.

Комментарий

Господь Вишну вездесущ. Любой преданный, который следует регулирующим принципам, служит Господу и с преданностью повторяет необходимые мантры, погрузившись в священную медитацию, может увидеть Вишну. В «Брахма-самхите» говорится, что преданный, чьи глаза умащены бальзамом любви к Богу, всегда видит в своем сердце Верховную Личность Бога. Господь Шьямасундара очень милостив к Своему преданному.

 

Стих 4.7.19

तदा स्वप्रभया तेषां द्योतयन्त्या दिशो दश ।
मुष्णंस्तेज उपानीतस्तार्क्ष्येण स्तोत्रवाजिना ॥१९॥

тада̄ сва-прабхайа̄ теша̄м̇
дйотайантйа̄ диш́о даш́а
мушн̣ам̇с теджа упа̄н ӣ тас
та̄ркшйен̣а стотра-ва̄джина̄

Пословный перевод

тада̄ — в это время; сва-прабхайа̄ — Своим сиянием; теша̄м — всех их; дйотайантйа̄ — блеском; диш́ах̣ — стороны света; даш́а — десять; мушн̣ан — ослабляя; теджах̣ — сияние; упа̄нӣтах̣ — принесенный; та̄ркшйен̣а — Гарудой; стотра-ва̄джина̄ — чьи крылья называются Брихат и Ратхантара.

Перевод

Господь Нараяна восседал на спине Стотры, Гаруды, у которого были огромные крылья. Как только Господь появился там, все стороны света озарились ярким сиянием, затмившим сияние Брахмы и всех присутствовавших на жертвоприношении.

Комментарий

В следующих двух шлоках приводится описание Нараяны.

 

Стих 4.7.20

श्यामो हिरण्यरशनोऽर्ककिरीटजुष्टो
नीलालकभ्रमरमण्डितकुण्डलास्यः ।
शङ्खाब्जचक्रशरचापगदासिचर्म
व्यग्रैर्हिरण्मयभुजैरिव कर्णिकारः ॥२०॥

ш́йа̄мо хиран̣йа-раш́ано ’рка-кир ӣ т ̣ а - джушт ̣ о
н ӣ ла̄лака - бхрамара - ман ̣ д ̣ ита - кун ̣ д ̣ ала̄сйах ̣
ш́ан̇кха̄бджа-чакра-ш́ара-ча̄па-гада̄си-чарма-
вйаграир хиран̣майа-бхуджаир ива карн̣ика̄рах̣

Пословный перевод

ш́йа̄мах̣ — смуглый; хиран̣йа-раш́анах̣ — одежда цвета золота; арка-кирӣт̣а-джушт̣ах̣ — со шлемом, сияющим, как солнце; нӣла- алака — вьющиеся волосы с синеватым отливом; бхрамара — крупные черные пчелы; ман̣д̣ита-кун̣д̣ала-а̄сйах̣ — украшенный серьгами; ш́ан̇кха — раковина; абджа — лотос; чакра — диск; ш́ара — стрелы; ча̄па — лук; гада̄ — палица; аси — меч; чарма — щит; вйаграих̣ — полный; хиран̣майа — золотые (ручные и ножные браслеты); бхуджаих̣ — с руками; ива — как; карн̣ика̄рах̣ — цветущее дерево.

Перевод

Его кожа была темного цвета, а Его одежды — цвета золота. Его шлем сиял, словно солнце. Его волосы с синеватым отливом по цвету напоминали черных пчел. В Своих восьми руках, унизанных золотыми браслетами, Он держал раковину, диск, палицу, лотос, стрелу, лук, щит и меч. Его тело походило на цветущее дерево, усыпанное различными цветами.

Комментарий

Лицо Господа Вишну, как описывается в этом стихе, похоже на лотос, над которым вьются жужжащие пчелы. Украшения Господа Вишну своим блеском и цветом напоминают небо на восходе солнца, окрашенное в красновато-золотистые тона и горящее, словно расплавленное золото. Господь, чье появление подобно восходу солнца, приходит для того, чтобы защитить все мироздание. В Своих восьми руках, которые сравнивают с восемью лепестками лотоса, Он держит различные виды оружия, которое нужно для того, чтобы защитить Его преданных.

В Своих четырех руках Вишну обычно держит диск, палицу, раковину и цветок лотоса. Эти четыре атрибута Вишну могут меняться местами. Палица и диск являются символами наказания и предназначены для демонов и грешников, а лотосом и раковиной Господь благословляет преданных. Все люди делятся на две категории: преданных и демонов. Господь говорит в «Бхагавад-гите», что всегда готов защитить преданных и уничтожить демонов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Деление людей на демонов и преданных характерно только для материального мира, в духовном мире такого деления не существует. Это означает, что Господь Вишну является повелителем как материального, так и духовного мира. Почти все, кто населяет материальный мир, обладают демонической природой, однако здесь есть также преданные, которые постоянно пребывают в духовном мире, хотя кажется, будто они находятся в материальном мире. Преданный всегда остается трансцендентным к материальному миру и находится под защитой Господа Вишну.

 

Стих 4.7.21

वक्षस्यधिश्रितवधूर्वनमाल्युदार
हासावलोककलया रमयंश्च विश्वम् ।
पार्श्वभ्रमद्व्यजनचामरराजहंसः
श्वेतातपत्रशशिनोपरि रज्यमानः ॥२१॥

вакшасй адхиш́рита-вадх ӯ р вана - ма̄лй уда̄ра -
ха̄са̄валока-калайа̄ рамайам̇ш́ ча виш́вам
па̄рш́ва-бхрамад-вйаджана-ча̄мара-ра̄джа-хам̇сах̣
ш́вета̄тапатра-ш́аш́инопари раджйама̄нах̣

Пословный перевод

вакшаси — на груди; адхиш́рита — находящаяся; вадхӯх̣ — женщина (богиня процветания, Лакшми); вана-ма̄лӣ — украшенный гирляндой из лесных цветов; уда̄ра — красивый; ха̄са — улыбающийся; авалока — взгляд; калайа̄ — небольшой частью; рамайан — привлекательный; ча — и; виш́вам — весь мир; па̄рш́ва — сторона; бхрамат — двигающееся взад-вперед; вйаджана-ча̄мара — белое опахало из хвоста яка; ра̄джа-хам̇сах̣ — лебедь; ш́вета-а̄тапатра-ш́аш́ина̄ — белым балдахином, похожим на луну; упари — вверху; раджйама̄нах̣ — блистая красотой.

Перевод

Господь Вишну был неповторимо прекрасен, ибо на Его груди находилась богиня процветания, а на шее висела гирлянда. Его лицо украшала улыбка, которая могла заворожить целый мир, и прежде всего Его преданных. Опахала из белых волос, которые обмахивали Господа, были подобны двум белым лебедям, а белый балдахин над Его головой походил на луну.

Комментарий

Улыбающееся лицо Господа Вишну способно заворожить целый мир. Его улыбка пленяет даже непреданных, не говоря уже о преданных. В этих стихах опахала из волос, балдахин над Его головой, покачивающиеся серьги и Его черные волосы сравниваются с солнцем, луной, восемью лепестками лотоса и жужжащими черными пчелами. Все эти атрибуты Господа Вишну вместе с раковиной, диском, палицей, лотосом, луком, стрелами, щитом и мечом представляли собой величественное и прекрасное зрелище, которое своим великолепием покорило всех присутствовавших при этом полубогов, включая Дакшу и Господа Брахму.

 

Стих 4.7.22

तमुपागतमालक्ष्य सर्वे सुरगणादयः ।
प्रणेमुः सहसोत्थाय ब्रह्मेन्द्रत्र्यक्षनायकाः ॥२२॥

там упа̄гатам а̄лакшйа
сарве сура-ган̣а̄дайах̣
пран̣емух̣ сахасоттха̄йа
брахмендра-трйакша-на̄йака̄х̣

Пословный перевод

там — Его; упа̄гатам — прибывшего; а̄лакшйа — увидя; сарве — все; сура-ган̣а-а̄дайах̣ — полубоги и другие; пран̣емух̣ — поклоны; сахаса̄ — тотчас; уттха̄йа — встав; брахма — Господом Брахмой; индра — Господом Индрой; три-акша — Господом Шивой (который имеет три глаза); на̄йака̄х̣ — руководимые.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.