Введение в фармацевтическую терминологию — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Введение в фармацевтическую терминологию

2021-01-29 887
Введение в фармацевтическую терминологию 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

УДК

ББК

У

 

Печатается по решению Центрального

координационно-методического совета Алтайского

 государственного медицинского университета

 

Авторы:

С.В. Хлыбова – зав. кафедрой, кандидат филол. наук, доцент

Л.В. Бабошкина – ст. преподаватель

Е.В. Дыкусова – ст. преподаватель

 

Рецензент: Федосеева Л.М. – д. фарм. н., профессор, зав. кафедрой фармацевтической химии с курсом органической и токсикологической химии

Госсен И.Е. – к. м. н., доцент кафедры фармакологии АГМУ

 

Учебно-методическое пособие по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов/ С.В. Хлыбова, Л.В. Бабошкина, Е.В. Дыкусова. – Барнаул: Изд-во ГБОУ ВПО АГМУ Минздравсоцразвития России, 2013. – с.

 (В обложке)

 

Настоящее издание представляет собой учебно-методическое пособие по разделу «Фармацевтическая терминология» для студентов лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов (аудиторная и внеаудиторная работа).

 

© ГБОУ ВПО «Алтайский государственный

медицинский университет», 2013

© Коллектив авторов, 2013

Предисловие

Учебно-методическое пособие, составленное сотрудниками кафедры латинского языка и основ терминологии АГМУ, направлено на активизацию навыков самостоятельной работы студентов в аудиторное и внеаудиторное время.

Содержание пособия соответствует программе курса, распределено по занятиям согласно тематическому плану и адаптировано для восприятия студентов с разным уровнем подготовки. Материал, представленный в нем, структурирован следующим образом: теоретические сведения предваряют упражнения для аудиторной и внеаудиторной работы. В пособии даны определения генеральных фармацевтических терминов, необходимых для овладения данным терминологичеким разделом. Изучение материала базируется на грамматических темах, пройденных в разделе «Анатомическая терминология». В конце каждого занятия дан список лексических единиц, предназначенных для обязательного запоминания. Система практических заданий ранжирована по степени сложности.

Задача обучения фармацевтической терминологии – сформировать у студентов умение быстро и грамотно писать рецепты и переводить их с русского языка на латинский и наоборот. В связи с этим особое внимание уделено темам, связанным с написанием тривиальных наименований лекарственных средств и оформлением рецепта.

Фармацевтическая лексика имеет свою специфику. Она используется в аннотациях к лекарственным препаратам и в рецептурных справочниках, поэтому для облегчения запоминания в конце пособия представлен краткий этимологический комментарий некоторых латинских названий растений и фармацевтических терминов.

Знания, полученные при изучении данного раздела, будут необходимы в дальнейшем при изучении фармакологии и фармацевтической химии с курсом органической и токсикологической химии на III курсе.

Помимо профессиональной и общеобразовательной подготовки, изучение терминологии способствует повышению общекультурного уровня студентов. С этой целью в пособие включен дополнительный материал, состоящий из специально отобранных профессиональных выражений и пословиц. Пособие снабжено русско-латинским и латинско-русским словарями.


ЗАНЯТИЕ 1

Введение в фармацевтическую терминологию. Генеральные фармацевтические термины. Тривиальные наименования лекарственных средств. Порядок слов в многословном фармацевтическом термине

 

Цель:

1) изучить генеральные фармацевтические термины;

2) познакомиться с номенклатурой лекарственных средств и порядком слов в многословном фармацевтическом термине.

Задачи:

1) научиться применять правила образования тривиальных наименований лекарственных средств;

2) научиться переводить многословные фармацевтические термины.

Наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств имеют различную словообразовательную структуру. Для образования названий лекарственных препаратов обычно используются части слов латинского и греческого происхождения, а также слова или группы слов, являющиеся систематическими названиями химических соединений. Наиболее частотными способами словообразования тривиальных наименований являются следующие:

1) аббревиация (лат. brevis короткий) – сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, при котором комбинируются словесные отрезки систематических названий химических соединений, например: 1,2-дифенил-4 бут ил-пиразолидин дион -3,5 Butadionum-бутадион;

2) суффиксация – присоединение суффикса (чаще всего –in-) к производящей основе, например: Streptomyces – Streptomyc- in -um-стрептомицин;

3) смешанный (аббревиационно-суффиксальный), например: Sulfadimezinum – сульфадимезин;

4) основосложение, например: Cholenzymum (chole желчь + enzymum энзим) – холензим.

Чтобы уметь записывать тривиальные наименования на латинском языке, нужно знать определенные правила.

 

Термине

1. На первом месте всегда стоит главное слово. Главным словом в многословном фармацевтическом термине чаще всего бывает название лекарственной формы, реже – название органа растения.

2. На втором месте, независимо от русского перевода, стоит несогласованное определение.

Например:

Oleum Vaselini – вазелиновое масло;

Oleum Menthae – мятное масло;

Unguentum Streptocidi – стрептоцидовая мазь.

3. В многословных фармацевтических терминах согласованное с главным словом определение (прилагательное) ставится на последнее место, например:

спиртовой раствор танина solutio Tannini spirituosa,

жидкий экстракт крапивы extractum Urticae fluidum.

NB!

1. Латинские названия лекарственных веществ и растений, как правило, являются несогласованными определениями: валериановая [согл.] настойка – tinctura Valerianae [несогл.].

2. Обратите внимание на то, что названия растений в рецептах пишутся с заглавной буквы.

3. В терминах, где речь идет о настоях и отварах, обязательно указывается орган или часть растения, а затем название растения: отвар коры (орган) крушины – decoctum corticis Frangulae.

Запомните:

1. Некоторые латинские прилагательные, употребляемые в рецептуре, могут переводиться на русский язык двумя способами: собственно прилагательным и предложным сочетанием. Это замечание касается следующих слов: oleosus, a, um “масляный” и “в масле ”; spirituosus, a, um “спиртовой” и “в спирте”; pulveratus, a, um “порошковый, порошковидный” и “в порошке ”; obductus, a, um покрытый оболочкой” и “в оболочке”. Это следует запомнить и учитывать при переводе как с русского языка на латинский, так и с латинского на русский: например, раствор витамина D в масле (масляный) – solutio Vitamini D oleosa, Аcidum acetylsalicylicum pulveratum – порошковидная ацетилсалициловая кислота (ацетилсалициловая кислота в порошке).

2. Для обозначения понятий “очищенный” в латинской фармацевтической терминологии употребляется три прилагательных:

а) rectificatus, a, um (при определении спиртов и скипидара), например: spiritus aethylicus rectificatus – очищенный этиловый спирт; oleum Terebinthinae rectificatum-очищенный скипидар;

б) purificatus, а, um (при определении вакцин, сывороток и воды), например: aqua purificata – очищенная вода;

в) depuratus, a, um (употребляется со всеми остальными существительными), например: Sulfur depuratum –очищенная сера.

В разделе «Фармацевтическая терминология» активно употребляются латинские названия масел, которые студентам рекомендуется запомнить.

Названия масел

Практически все названия масел в латинском языке состоят из существительного «масло» (oleum, i n) и несогласованного определения.

 

NB! В названиях масел, полученных из косточек плодов растений, употребляется не название растений, а название плодов и ставится в форме мн. ч., следовательно, оно является несогласованным определением.

Оleum Olivarum (в рец.: olei Olivarum) оливковое масло   Буквально: “масло оливок”. Oliva,ae f – оливка, маслина (плод)
Оleum Amygdalarum (в рец.: olei Amygdalarum) миндальное масло   Буквально: “масло миндалей”. Amygdala, ae, f – миндаль
Оleum (i) Persicorum (в рец.: olei Persicorum) персиковое масло Буквально: “масло персиков”. Persicum, i n – персик (плод)
Oleum Rosae (в рец.: olei Rosae масло шиповника  Rosa, ae f - шиповник
Oleum Ricini (в рец.: olei Ricini)   касторовое масло   Буквальный перевод “масло клещевины”. Ricinus – это растение. По пестрой расцветке, величине и форме семена данного растения похожи на клеща, отсюда русское название – клещевина
Оleum jecoris [Aselli] (в рец.: olei jecoris) [Aselli] рыбий жир В буквальном переводе “масло печени трески”. Jecur, oris, n – печень (морских животных и рыб). Asellus, i, m – треска
Оleum Terebinthĭnae (в рец.: olei Terebinthĭnae) скипидар, масло терпентинное (rectificatum – очищенный) Буквально: “масло терпентины”. Terebinthina,ae,f – терпентина, живица. Это смолистый сок хвойных деревьев. Скипидар получается путем перегонки этого сока
Butyrum Cacao [syn.: oleum Cacao] (в рец.: butyri Cacao или olei Сacao) масло какао   Растение, из которого вырабатывается какао, названо ученым-ботаником Линнеем Theobroma cacao. В этом названии он отразил популярность семян какао и шоколада, так как в переводе с греческого theobroma означает “пища богов”. (Theos – бог, broma – пища)
Оleum Helianthi (в рец.: olei Helianthi) подсолнечное масло Буквально: “масло подсолнечника”. Helianthus, i m – подсолнечник

NB! В названии камфорного масла употребляется согласованное определение, поэтому в родительном падеже изменяются оба слова.

Oleum camphoratum (в рец.: оlei camphorati) камфорное масло  

Запомните также следующие существительные, употребляющиеся в рецепте в форме родительного падежа множественного числа:

листьев – foliorum

цветков – florum

плодов – fructuum

 

Практические задания для самоконтроля

Упражнение №1. Запишите по-латински в словарной форме, используя пять правил получения тривиальных наименований:

Аспаргиназа, Диоксоний, Ли(y)зоформ, Хинин, Пентил, Кверцетин, Депомедрол, Ксероформ, Кортикотропин, Мексаза, Амил, Мефоксин, Тримекаин, Целиаза, Хлорогений.

 

Упражнение №2. Переведите термины на латинский язык:

Настой листьев шалфея, ксероформная мазь, экстракт валерианы, масляный (в масле) раствор зверобоя, простая опийная настойка, сироп парацетамола, сухой экстракт алтейного корня, порошок ацеклидина, бутадионовая мазь, линимент «алором», жидкий экстракт коры крушины, эвкалиптовая настойка, спиртовой раствор сальвина, отвар травы тысячелистника, касторовое масло, пшеничный крахмал, горькая настойка ревеня, настой плодов боярышника, эпилиновый пластырь, драже «Беллоид», сложный хлороформный линимент, отвар коры дуба.

 

Упражнение №3. Переведите термины в Nom.Sing. и поставьте в Gen. Sing.:

очищенный этиловый спирт, дистиллированная вода, сухое корневище, растворимая таблетка, изотонический раствор, белый кристаллический порошок, желтая мазь.

Упражнение №4. Переведите термины на русский язык:

species antiasthmaticae, oleum Persicorum, tinctura Convallariae, infusum florum Chamomillae, tabulettae «Codterpinum», solutio Novocaini, briketum herbae Hyperici rotundum, radix Rhei, unguentum Oxolini, sirupus Sacchari, extractum Belladonnae, Streptocidum solubile,  solutio Camphorae oleosa 20% in oleo Olivarum, decoctum florum Calendulae, extractum Crataegi fluidum, unguentum Butadioni, dragee «Undevitum».

 

Лексический минимум №1

1) капля 2) мазь 3) линимент (жидкая мазь) 4) паста 5) свеча, суппозиторий 6) порошок 7) таблетка 8) таблетка, покрытая оболочкой 9) раствор 10) суспензия 11) драже (нескл.) 12) эмульсия 13) настойка 14) настой 15) отвар 16) экстракт 17) сироп 18) сбор (в рецепте употребляется в род. п. мн. числа specierum) 19) кора 20) цветок 21) лист 22) плод 23) трава 24) корень 25) семя 26) корневище 27) аэрозоль 28) гранула 29) пластырь 30) желатиновая капсула 31) крахмальная капсула, или облатка 32) глазная пленка   gutta, ae f unguentum, i n linimentum, i n pasta, ae f suppositorium, i n pulvis, eris m tabuletta, ae f tabuletta obducta   solutio, onis f suspensio, onis f dragee emulsum, i n tunctura, ae f infusum, i n decoctum, i n extractum, i n sirupus, i m species, ei f     cortex, icis m flos, floris m folium, i n fructus, us m herba, ae f radix, icis f semen, inis n rhizoma, atis n aёrosolum, i n granulum, i n emplastrum, i n capsula gelatinosa   capsula amylacea seu oblata membranula ophthalmica seu lamella ophthalmica  

ЗАНЯТИЕ № 2

Цель:

1) изучить таблицу частотных отрезков;

2) научиться правильно писать по-латински и определять значения частотных отрезков в тривиальных наименованиях лекарственных средств;

Задачи:

1) познакомиться с написанием и значением частотных отрезков;

2) познакомиться с двумя способами наименования витаминов и витаминных препаратов.

Упражнение №5.

1. Выберите частотные отрезки со значением «болеутоляющие»:

а) –pyr- б) –thyr- в) –alg- г) –dol- д) –tens-

2. Выберите частотные отрезки со значением «гормональные»:

а) –oestr- б)-sed- в) –cort- г) –ster- д) –vir-

3. Выберите частотные отрезки со значением «обезболивающие»:

а) -cid- б) –aesthes- в) –as- г) –cain- д) –thio-

4. Выберите частотные отрезки со зачением «гипотензивные»:

а) –vas- б) –tens- в) –press- г) –pyr- д) –sulfa-

5. Выберите частотные отрезки со значением «антибиотики»:

а) –myco- б) –cyclin- в) –mycet- г) –cillin- д) –ceph-

6. Выберите частотные отрезки со значением «сосудорасширяющие»:

а) –cor- б) –vas- в) –press- г)-angi- д) –tens-

Упражнение №6. Дополните название лекарственного средства частотным отрезком со значением:

1) «наличие витаминов» – Oligo… um

2) «чувство, чувствительность» – An…inum

3) «местообезболивающее средство» – Lido…inum

4) «глаз» – Chlor…um

5) «жар, огонь» – …ogenalum

6) «мочегонное средство» – …omidin

7) «успокаивающее средство» – Valo… an

8) «гормоны коры надпочечников» – …icotropinum

9) «антибиотики-пенициллины» – Ampi…um

10) «препараты женских половых гормонов» – …adiolum

11) «противогрибковое» – …septinum

12) «желчегонное» – …osasum

 

ЗАНЯТИЕ № 3

ЗАНЯТИЕ 4

С предлогами

Цель:

1) изучить форму повелительного наклонения латинских глаголов, употребляемых врецепте;

2) познакомиться с рецептурными формулировками и рецептурными выражениями с предлогами.

Задачи:

1) научиться употреблять глаголы в рецепте;

2) научиться употреблять рецептурные формулировки и рецептурные выражения с предлогами в рецепте.

 

Лексический минимум №2

1) возьми 2) смешай 3) выдай 4) обозначь 5) Простерилизуй! 6) выдай такие дозы числом...   7) смешай, пусть образуется (получится)… 8) смешай, пусть образуются (получатся)… 9) смешай, пусть образуется эмульсия 10) смешай, пусть образуется линимент 11) смешай, пусть получится паста 12) смешай, пусть получится свеча 13) смешай, пусть образуется мазь 14) смешай, пусть образуется порошок 15) смешай, пусть образуется сбор 16) календула (ноготки) 17) ландыш 18) эвкалипт 19) мята перечная 20) шалфей 21) валериана 22) очищенный (спирт, скипидар) 23) очищенная (вода) 24) спирт 25) спиртовой 26) касторовое масло 27) оливковое масло 28) миндальное масло 29) персиковое масло 30) рыбий жир 31) скипидар, терпентинное масло 32) масло какао 33) подсолнечное масло 34) мятное масло 35) камфорное масло Recipe (сокр.: Rp.) Misce (сокр.: M.) Da (сокр.: D.) Signa (сокр.: S.) Sterilisa! (сокр.: Steril!) Da tales doses numero... (сокр.: D. t. d.) Misce, fiat…   Misce, fiant…   Misce, fiat emulsum   Misce, fiat linimentum   Misce, fiat pasta   Misce, fiat suppositorium   Misce, fiat unguentum   Misce, fiat pulvis   Misce, fiant species   Calendula, ae f Convallaria, ae f Eucalyptus, i f Mentha(ae) piperita(ae) Salvia, ae f Valeriana, ae f rectificatus, a, um   purificatus, a, um spiritus, us m spirituosus, a, um oleum (i) Ricini oleum (i) Olivarum oleum (i) Amygdalarum oleum (i) Persicorum oleum (i) jecoris (Aselli) oleum (i) Terebinthinae   oleum (i) seu butyrum(i) Cacao oleum (i) Helianthi oleum (i) Menthae oleum (i)camphoratum(i)

 

ЗАНЯТИЕ 5

Оформление латинской части рецепта

Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту, выраженного глаголом в повелительном наклонении «Recipe» – возьми. Под словом «Recipe» ничего не пишется, так как оставляется место для таксировки. В рецепте обычно используются условные сокращения, принятые в медицинской практике (см. учебникМ.Н.Чернявского §203).

При этом нужно помнитьо том, что наименования лекарственных веществ не сокращаются.

При оформлении латинской части рецепта необходимо придерживаться следующих правил:

1. Название каждого лекарственного средства, входящего в рецепт, начинается с новой строки и прописной буквы. С прописной буквы в рецептах в середине строки пишутся названия лекарственных средств, химических элементов и лекарственных растений, а также слова «Saccharum, i n» (сахар), «Amylum, i n» (крахмал), «Acidum, i n» (кислота).

2. Справа от названия лекарственного средства указывается доза. Если два или более лекарственных препаратов в рецепте прописываются в одинаковой дозе, то количество указывается только один раз после названия последнего; перед числовым обозначением пишется наречие «ana» (āā) - поровну.

3. Если доза указана, то название лекарственного вещества будет стоять в родительном падеже, так как название лекарственного вещества зависит от его количества (дозы).

4. Длинные или многосложные названия лекарственных средств можно переносить, используя обычные правила переноса, на следующую строку, сдвигая перенос вправо.

Например:

Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi

                      spirituosae 1,5% 50 ml

Доза в рецепте

Доза лекарственного вещества указывается:

1) в граммах и его долях в виде десятичной дроби:

1 грамм – 1,0; 1 дециграмм – 0,1; 1 сантиграмм – 0,01;

1 миллиграмм – 0,001

2) жидкости выписываются в миллилитрах (5 ml) или каплях. Капли обозначаются римскими цифрами с написанием слова “капли” в винительном падеже:

одну каплю – guttam I (gtt I); десять капель – guttas X (gtts X)

3 ) в единицах действия (сокращенно ЕД). Количество пишется арабскими цифрами в десятках, тысячах (100 000 ЕД).

NB! Если конкретная доза не указана, то в рецепте пишется «сколько нужно» - quantum satis.

4) у названий отваров и настоев употребляется двойная доза, которая показывает соотношение объема отвара или настоя и сухого вещества, из которого этот отвар или настой готовят: 0,6 –180 ml. По-русски перед дозой обычно произносится «из расчета.»

Recipe: Jnfusi herbae Thermopsidis 0,1-100 ml

NB! Доза одна не переносится.

В рецепте возможны дополнительные надписи. При необходимости срочного изготовления и отпуска лекарства врач справа вверху пишет Cito! – Быстро! или Statim! – Немедленно! Надпись подчеркивают.

NB! Для отделения различных лекарственных средств друг от друга в одном рецепте, а также для заполнения пустого места на рецептурном бланке используют значок – разделитель «#» («Cum Deo» – с Богом). В эпоху средневековья этот значок в виде двух одинарных крестов (++) или одного двойного креста (#) ставили в начале рецепта, предваряя название лекарственной формы (в настоящее время в этом месте стоит указание «Recipe»).

 

Лексический минимум №3

1) по мере требования 2) посредством ингаляции 3) в чистом виде 4) для автора (для меня) 5) для рентгена 6) в ампулах 7) в капсулах 8) в желатиновых капсулах 9) в крахмальных капсулах 10) в таблетках 11) в таблетках, покрытых оболочкой 12) в темной склянке 13)  в пробирке, лабораторных условиях 14) на живом организме 15) через рот 16) через прямую кишку 17) суточная доза, на день 18) разовая доза, на один прием 19) для детей 20) для инъекций 21) для наркоза   ex tempore per inhalationem per se pro auctore (pro me) pro r(o)entgeno  in ampullis in capsulis in capsulis gelatinosis in capsulis amylaceis in tabulettis in tabulettis obductis   in vitro nigro in vitro   in vivo per os per rectum pro die pro dosi pro infantibus pro injectionibus pro narcosi  

NB! Разовая доза (РД) – это доза лекарственного средства на один прием.

Суточная доза (СД) – это доза лекарственного средства, назначаемая больному для приема в течение суток.

Практические задания для самоконтроля

Упражнение №1. Переведите рецепты:

1.Возьми Рибофлавина 0,01

            Выдай такие дозы числом 30

            Обозначь.

2.Возьми Раствора протаргола 1% 10 мл

            Выдай в темной склянке

            Обозначь.

3.Возьми Анестезина

            Вазелина

            Ланолина поровну до50,0

            Смешай, пусть получится мазь

            Выдай. Обозначь.

4.Возьми Гидрокортизоновой мази 1% 10,0

            Выдай. Обозначь.

5.Возьми Валериановой настойки

           Ландышевой настойки по 10 мл

             Настойки красавки 2,5 мл

           Ментола 0,1

           Смешай. Выдай.

           Обозначь.

6.Возьми Димеколина 0,025

            Выдай такие дозы числом 50 в таблетках,

            покрытых оболочкой

            Обозначь.

7. Возьми Новокаина 0,5 мл

             Дистиллированной воды 200 мл

             Смешай. Выдай.

             Обозначь.

8.Возьми Бромизовала 1,3

            Амидопирина 0,25

            Смешай. Выдай.

            Обозначь.

9.Возьми Винилина 20,0

            Подсолнечного масла 80 мл

            Смешай. Выдай.

            Обозначь.

10. Возьми Ихтиола 5,0

               Вазелина

               Ланолина по 25,0

               Смешай, пусть получится мазь

               Выдай. Обозначь.

11. Возьми Дерматола 0,2

               Экстракта красавки 0,01

               Масла какао 2,5

               Смешай, пусть получится свеча

               Выдай такие дозы числом 6

               Обозначь.

12. Возьми Травы зверобоя 20,0

               Листьев шалфея 30,0

               Листьев мяты перечной 10,0

               Смешай, пусть получится сбор

               Выдай. Обозначь.

13. Возьми Настоя листьев эвкалипта 10,0-200 мл

               Выдай. Обозначь.

14. Возьми Раствора бензогексония 2,5% 1 мл

             Выдай такие дозы числом 6 в ампулах

             Обозначь.

15. Возьми Масла мяты перечной

               Глицерина

                Очищенного этилового спирта 95%

                                          поровну по 30 мл

               Смешай. Выдай.

               Обозначь.

Упражнение №2. Оформите латинскую часть рецепта:

1. Выпишите 5,0 3 % мази ацеклидина.

2. Выпишите 10 ампул с 5 мл 20% раствора пирацетама в каждой.

3. Выпишите 30 мл эмульсии касторового масла.

4. Выпишите 200 мл настоя, приготовленного из 15,0 листьев шалфея.

5. Выпишите суспензию, состоящую из 0,75 трихомонацида и до 75 мл вазелинового масла. Суспезию необходимо простерилизовать.

6. Выпишите лекарство, состоящее из 10 мл настойки ландыша, 10 мл настойки валерианы, 5 мл настойки красавки и 0,2 ментола.

7. Выпишите 10 капсул, каждая их которых содержит 0,25 гексаметилентетрамина и 2 капли оливкового масла.

8. Выпишите 110 мл сиропа «Мукозол».

9. Выпишите эмульсию, состоящую из 30 мл витаминизированного (vitaminisatus,a, um) рыбьего жира, 15 мл гелатозы (сущ.1 скл) и до 200 мл очищенной воды.

10. Выпишите лекарство, состоящее из 0,1 резорцина, 5 мл 95% этилового спирта и 15 мл дистиллированной воды.

 

Лексический минимум №4

 

1) белладонна, красавка 2) боярышник 3) крушина 4) зверобой 5) ревень 6) крапива 7) эфир 8) дуб 9) сахар 10) этиловый 11) вода 12) дистиллированный 13) жидкий 14) покрытый оболочкой 15) масляный, в масле 16) сколько нужно   Belladonna, ae f Crataegus, i f Frangula, ae f Hypericum, i n Rheum, i n Urtica, ae f aether, eris Quercus, us f saccharum, i n aethylicus, a, um aqua, ae f destillatus, a, um fluidus, a, um obductus, a, um oleosus, a, um quantum satis  

ЗАНЯТИЕ 6

ЗАНЯТИЕ 7

Названия кислот

Латинские названия кислот состоят из двух слов: существительного Acidum, i n – кислота и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. Для образования прилагательных в названиях неорганических кислородных кислот к основе названия кислотообразующего элемента прибавляются суффиксы - ic - или - os-.

Суффикс -ic - соответствует в русских прилагательных суффиксам - н-, -ев -, -ов - и указывает на большую степень окисления, например: Acidum bor ic um – бор н ая кислота, Acidum sulfur ic um – сер н ая кислота.

Суффикс -os- соответствует суффиксу -ист - в русском прилагательном и указывает на меньшую степень окисления, например: Acidum sulfur os um – серн ист ая кислота, Acidum tellur os um – теллур ист ая кислота.

NB! В рецепте оба слова в названии кислоты стоят в родительном падеже, например: Acidum arsenicosum (в рец.: Acidi arsenicosi).

 

Основа названия кислотообразующего элемента Суффикс -н- -ов-                              -ic- -ев- -ист- -                      os- Окончание прилагательного    - u m

NB! Прилагательные в названиях азотной и азотистой кислот образуются от усеченной основы nitr -: Acidum nitricum – азотная кислота, Acidum nitrosum – азотистая кислота.

Названия кислот, не содержащих кислорода, образуются при помощи приставки hydro-, основы названия кислотообразующего элемента и суффикса –ic-.

В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное, заканчивающееся элементом – (исто)водородная или –оводородн-, например:

серов одородная кислота Acidum hydrosulfuricum (в рец.: Acidi hydrosulfurici;

бром истоводородная кислота Acidum hydrobromicum (в рец.: Acidi hydrobromici).

Некоторые из этих кислот имеют два названия, их следует запомнить:

1. Acidum hydrochloricum – хлористоводородная (соляная) кислота.

2. Acidum hydrophthoricum seu Acidum hydrofluoricum – фтороводородная (плавиковая) кислота.

3. Acidum hydrocyanicum –циановодородная (синильная) кислота

 

  hydro- основа названия кислотообразующего элемента суффикс -ic- окончание прилагательного -um

NB! Названия большинства органических кислот транслитерируются с заменой русского суффикса на соответствующий латинский. Например: Acidum glutamin ic um – глутамин ов ая кислота, Acidum acety l sa l i c yl ic um – ацетилсалицил ов ая кислота.

Лексический минимум №5

1) уксусная кислота 2) ацетилсалициловая кислота 3) аскорбиновая кислота 4) мышьяковистая кислота 5) бензойная кислота 6) лимонная кислота 7) фолиевая кислота 8) соляная (хлористоводородная) кислота 9) молочная кислота 10) липоевая кислота 11) никотиновая кислота 12) азотная кислота 13) азотистая кислота 14) салициловая кислота 15) цианистая (синильная) кислота 16) угольная кислота 17) глутаминовая кислота 18) карболовая кислота 19) фосфорная кислота 20) серная кислота 21) сернистая кислота 22) борная кислота 23) пшеничный крахмал 24) белый 25) концентрированный 26) очищенный (со словом «сера») 27) очищенный (со словом «спирт») 28) очищенный (со словом «вода») 29) разбавленный, разведенный 30) желтый 31) этиловый   acidum aceticum acidum acetylsalicylicum acidum ascorbinicum acidum arsenicosum acidum benzoicum acidum citricum acidum folicum acidum hydrochloricum   acidum lacticum acidum lipoicum acidum nicotinicum acidum nitricum acidum nitrosum acidum salicylicum acidum hydrocyanicum   acidum carbonicum acidum glutaminicum acidum carbolicum acidum phosphoricum acidum sulfuricum acidum sulfurosum  acidum boricum amylum(i) Tritici albus, a, um concentratus, a, um depuratus, a, um rectificatus, a, um   purificatus, a, um   dilutus, a, um flavus, a, um aethylicus, a, um  

 

Практические задания для самоконтроля

Упражнение 1. Ответьте устно на следующие вопросы:

1. Какого рода и склонения большинство наименований химических элементов в латинском языке?

2. Какие наименования химических элементов являются исключениями из правила?

3. Из каких частей речи образуются латинские названия кислот?

4. Из каких компонентов складываются прилагательные в названиях кислородосодержащих и бескислородных кислот?

5. Как склоняются названия кислот в латинском языке?

6. Чем отличаются латинские наименования оксидов от русских?

7. В каком падеже стоит наименование аниона и катиона в латинских названиях оксидов?

8. Как будет по-латински «оксид», «диоксид», «пероксид», «гидроксид»?

Упражнение 2. Напишите по-латински наименования химических элементов, обращая внимание на орфографию:

ртуть, кислород, фосфор, висмут, цинк, водород, фтор (греч.), калий.

Упражнение 3. Вставьте пропущенные буквы, обратив внимание на падеж словосочетаний:

серная кислота оксида серы соляная (хлороводородная) кислота гидроксида алюминия азотистой кислоты пероксид водорода мефенамовая кислота Acid… sulfur…um Sulfur… oxyd… Acidum …chlor…   Alumin… hydroxyd… Acid… nitr… Hydrogeni… …oxy… Acidum me…enam…

Упражнение 4. Переведите наименования химических соединений и поставьте в Gen. Sing.:

валериановая кислота, оксид меди, фосфористая кислота, оротовая кислота, ацетилсалициловая кислота, гидроксид магния, аминометилбензойная кислота, фолиевая кислота, оксид железа, йопаноевая кислота, пероксид калия, диоксид серебра, марганцевая кислота.

Упражнение 5. Переведите следующие термины:

никотиновая кислота в таблетках, фенол, или карболовая кислота, концентрированный раствор пероксида водорода, раствор липоевой кислоты в ампулах, спиртовой раствор йода, очищенная сера, безводная мышьяковистая кислота, драже аскорбиновой кислоты, порошок аминокапроновой кислоты, суспензия гидроксида алюминия в склянке, мазь борной кислоты, разбавленная серная кислота, ацетилсалициловая кислота, или аспирин.

Упражнение 6. Переведите рецепты на латинский язык:

Возьми Нафталана 45,0

         Борной кислоты 5,0

         Оксида цинка 10,0

         Вазелина до 100,0

         Смешай. Выдай.

         Обозначь.

Возьми Пепсина 2,0

         Разбавленной хлористоводородной кислоты 5 мл

         Очищенной воды 180 мл

         Сахарного сиропа до 200,0

         Смешай. Выдай.

         Обозначь.

Возьми Салициловой кислоты

         Молочной кислоты по 6,0

         Концентрированной уксусной кислоты 3,0

         Коллодия до 20,0

            Смешай. Выдай.

         Обозначь.

Возьми Борной кислоты 5,0

         Оксида цинка 25,0

         Нафталановой мази 45,0

         Пшеничного крахмала 25,0

         Смешай. Выдай.

         Обозначь.

Возьми Ноготков 0,25

         Никотиновой кислоты 0,1

         Выдай такие дозы числом 50 в таблетках

         Обозначь.

Возьми Ацетилсалициловой кмслоты

        Фенацетина по 0,25

        Кофеина 0,05

        Смешай, пусть получится порошок.

        Выдай такие дозы числом 12

        Обозначь.

 

Упражнение 7. Оформите латинскую часть рецепта:

1. Выпишите мазь, состоящую из 10,0 ихтиола, 5,0 салициловой кислоты, 10,0 скипидара, до 100,0 ланолина и вазелина.

2. Выпишите лекарство, содержащее 5мл концентрированного раствора пероксида водорода и 15 мл очищенной воды.

3. Выпишите 30 таблеток, каждая из которых содержит 0,5 диоксибензойной кислоты (2 способа).

4. Выпишите порошок, содержащий 5,0 анестезина и 40,0 пшеничного крахмала.

5. Выпишите 10 мл 2% спиртового раствора борной кислоты.

 

Упражнение 8. Переведите на русский язык:

 Recipe Magnesii oxydi 15,0

       Aquae destillatae 200 ml

       Misce. Da.

       Signa.

Recipe Tabulettas Acidi lipoici 0, 25 numero 50

       Da.

      Signa.

 

ЗАНЯТИЕ №8

Сокращение в рецептах.

Цель: продолжить изучение химической номенклатуры на латинском языке;

 научиться образовывать названия солей, эфиров, гидратов;

 дать представление о сокращениях в рецептах.

Задача:

познакомиться с наименованиями солей, эфиров, гидратов и сокращениями в рецептах.

 

Наименования солей

Названия солей в латинском языке состоят из двух слов: названия катиона (в род.падеже) и названия аниона (в им. падеже). В рецепте оба слова стоят в родительном падеже.

Примеры:

сульфат натрия Natrii sulfas (в рец.: Natrii sulfatis);

хлорид калия Kalii chloridum (в рец.: Kalii chloridi);

нитрит меди Cupri nitris (в рец.: Cupri nitritis).

 

Название катиона (несогласованное опред.) Название аниона (главное слово)

Названия анионов на латинский язык транслитерируются с обязательной заменой русских суффиксов на соответствующие им латинские:

 

-ид -idum,-i n
-ат -as, atis m
-ит -is, itis m

 

Например:

нитр ит серебра Argenti nitr is (в рец.: Argenti nitr itis);

хлор ид натрия Natrii chor idum (в рец.: Natrii chor idi);

гидрохлор ид рубомицина Rubomycini hydrochlor idum (в рец.: Rubomycini hydrochlor idi);

пангам ат кальция Calcii pangam as (в рец.: Calcii pangam atis)

В русском наименовании теперь может использоваться и такой порядок слов, как в международном (латинском): натрия сульфат, калия хлорид.

В названиях основных солей к названию аниона присоединяется приставка sub-, например: основной карбонат натрия Natrii sub carbonas (в рец.: Natrii sub carbonatis)

В названиях кислых солей к названию аниона присоединяется приставка hydro -, например: гидрокарбонат натрия Natrii hydrocarbonas (в рец.: Natrii hydrocarbonatis).

NB!

1. Названия натриевых и калиевых органических солей состоят из наименования вещества и присоединенного к нему через дефис наименования –natrium или –kalium..

2. В рецепте склоняются оба слова. Перевод таких солей на русский язык может быть двояким.

 

Например,

барбитал-натрий (барбитала натриевая соль) Barbitalum-natrium(в рец.: Barbitali-natrii);

бензинпенициллин-калий (бензилпенициллина калиевая соль) Benzylpenicillinum-kalium(в рец.:Benzylpenicillini-kalii).

NB! кофеин-бензоат натрия Coffeinum-natrii benzoas(в рец.: Coffeini-natrii benzoatis).

 

Лексический минимум №6

 

1) камфора 2) кофеин-бензоат натрия   3) эфедрин 4) глюкоза 5) платифиллин 6) стрихнин 7) теофиллин 8) изотонический 9) горицвет весенний   10)алтей 11)ромашка 12)наперстянка 13)тысячелистник 14)бромизовал 15)хинозол 16)эритромицин 17)противоастматический 18)растворимый 19)глазной   Camphora, ae f Coffeinum(i)-natrii benzoas(atis) Ephedrinum, i, n Glucosum, i n Platyphyllinum. i n Strychninum, i n Theophyllinum, i n isotonicus, a, um Adonis vernalis, Adonidis vernalis Althaea, ae f Chamomilla, ae f Digitalis, is f Millefolium, i n Bromisovalum, i n Chinosolum, i n Erythromycinum, i n antiasthmaticus, a, um solubilis, e ophthalmicus, a, um  

 

Практические задания для самоконтроля

У


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.311 с.