Направления перевода названий кинофильмов — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Направления перевода названий кинофильмов

2020-12-27 152
Направления перевода названий кинофильмов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Название кинематографических произведений является специфическим объектом перевода, где вариативность как базовое явление представлена характеристикой способа синхронного существования и функционирования единиц языка с иным языком.

Трудность при переводе названий фильмов обусловлена тремя основными причинами:

1. Окказиональное нарушение языковых норм с целью емкой передачи содержательного и стилистического направления работы;

2. Недостаточно полное и глубокое знание социокультурных особенностей страны языка-реципиента.

3. Недостаток опыта при переводе фразеологии и сопутствующих стилистических приемов.

Для данного исследования было отобрано 100 различных единиц названий кинофильмов, официальный перевод которых осуществлен посредством осуществления различных переводческих стратегий. Все названия были разделены на три группы в соответствии с уровнем реализации переводческой трансформации. Первую группу составляют названия, созданные с помощью дословного перевода (всего 63 единицы). Вторую группу представляют названия, которые при переводе сохранили семантические, структурные либо лексические черты лишь частично (всего 24 единицы). Третья группа состоит из названий, созданных по принципу адекватной содержательной аналогии и включающих особенности кинематографического произведения, которые релевантны для аудитории страны-реципиента перевода (всего 13 единиц).

Единицы первой группы переданы с помощью прямого (дословного) перевода, так как в них не содержатся непереводимые социокультурные реалии, а конфликта между формой и содержанием не замечен: Sleuth «Сыщик», Taxi driver «Таксист», The Mexican «Мексиканец», The book thief «Воровка книг», The nanny diaries «Дневники няни». Среди единиц, входящих в данную категорию входят преимущественно антропонимы.

Сложность при переводе могли составить лишь названия, имеющие специфическую стилистику, такие как The mule «Наркокурьер», Pusher «Дилер», The hoarder «Барахольщик».

Единицы второй группы перенесены в язык-получатель посредством реализации различных переводческих стратегий, однако сохранили черты оригинала лишь в отдельных элементах.

Названия Personal shopper «Персональный покупатель», The survivalist «Специалист по выживанию» образованы от глаголов, обозначающих виды деятельности, и являются безэквивалентными для русскоязычной культуры. Однако, при этом, сохраняют в своей структуре общие с англоязычным комплексом лексические единицы.

Названия Dancer in the Dark «Танцующая в темноте», Blade runner «Бегущий по лезвию», Perfect strangers «Идеальный незнакомец», Million dollars baby «Малышка на миллион», Shifty «Ловкач» созданы посредством грамматических преобразований, таких как переход из существительного в субстантивированное причастие, из прилагательного в существительное и из сложного существительного в существительно с управлением сопутствующим дополнением.

Названия Lucky one «Счастливчик», Snitch «Стукач», Tomb raider «Расхитительница гробниц», Flashbacks of a fool «Воспоминания неудачника» образованы на основе стилистической трансформации в виде перехода единиц из нейтрального реестра в единицы обиходно-разговорного стиля речи, например, snitch переводится с английского языка как ‘осведомитель’.

Названия The nun (дословно «монахиня») «Проклятие монахини», Confessions of a shopaholic (дословно «признание шопоголика) «Шопоголик», The kinder garden teacher (учительница детского сада) «Воспитательница», Twin sitters (няни-двойняшки) «Няньки», American gangster (американский гангстер) «Гангстер», The gambler (азартный игрок) «Игрок» созданы посредством перевода с расширением и опущением, так как в отдельных случаях в английском либо русском языке прямой перевод не позволяет передать содержательные особенности, которые характеризовали бы кинематографическую работу и её оригинальность.

Названия Taken (дословный перевод – «забранный», официальный перевод – «заложница»), Prisoners (дословный перевод – «заключенные», официальный перевод – «пленницы») переданы с помощью приближенного перевода с выравниванием на семантическом уровне в рамках одних семантических полей с названием оригинала.

The messenger (дословный перевод «гонец, вестник, предвестник, связной, посыльный) нашло отражение в русском кинематографе в виде названия «Посланник». В данном случае смысловая и жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется семантически равной заменой.

Название Young guns «Молодые стрелки» образовано с помощью метафорического перевода на основе описания деятеля через орудие. Переводчику в данном случае не удалось сохранить авторский оборот, однако дословный его перевод не нашел бы восприятия среди русскоязычных потребителей.

Название An inspector calls (дословный перевод – «инспектор вызывает») «Визит инспектора» представляет собой при переводе пример трансформации с изменением частей речи и перестановкой. Как и в случае с названием Season of the Witch «Сезон ведьм», где наблюдается несоблюдение категории числа существительного, можно заметить, что в обоих случаях переводчики воспользовались собственным взглядом на способы достижения эквивалентности.

Наиболее необычным примером трансформаций из предоставленного исследованием списка в данной категории является название Ghost busters, официальным переводом которого является «Охотники за привидениями».  Интересным замечанием стал тот факт, что дословно buster переводится как ‘негодник’. Т.е. при соблюдении тематики фильма, отраженной в названии, переводчик перенес акцент с одних основных героев (пакостливых приведений) на других (охотников за приведениями). Нельзя сказать, что данная замена является необходимой, однако имеет место быть.

Наибольшей уникальностью при переводе названий кинофильмов являются те, где переводчик выступает творческим интерпретатором. Вслед за автором он должен донести сущность киноработы, жанровые и стилистические особенности фильма через название, но сделать это уже в рамках культуры языка перевода.

Рассмотрим пример с названием The hustler. Слово hustler переводится как ‘энергичный человек, у которого все спорится’, ‘предприимчивый, пробивной делец’, ‘бесцеремонный человек, расталкивающий других’, ‘жулик, тёмная личность’, ‘карманник, ловко орудующий в толпе’, ‘наркоман на заработках’. В русском прокате фильм получил название «Бильярдист», что является эвфемизмом к оригиналу. По сюжету главный герой осуществляет мошеннические схемы при игре в бильярд. В данном случае, в русском языке отсутствует слово, которое бы имело такое композиционно сложное семантическое наполнение как у слова hustler, в связи с чем переводчиком было принято решение использовать односложное название на основе базы сюжетной линии, тем самым частично сохраняя прагматический смысл.

Название Lone survivor переводится дословно как ‘одинокий выживший’. Фильм является остросюжетным и рассказывает о неудавшейся военной операции в Афганистане, в результате которой после долгих и мучительных испытаний выживает только главный герой. В русском прокате фильм получил название «Уцелевший», адекватно отображающее сюжетные перспективы киноработы. Контекстуальная переводческая замена в данном случае равно как и оригинальное название позволяет зрителю понять суть фильма и эмоциональный коннотацию сюжета.

Слово Nightcrawler имеет дефиницию в Оксфордском словаре ‘человек, который социально активен ночью’. Приближенной семантически в русском языке может быть лексема «полуночник», однако, переводчиком было выбрано слово «стрингер», обозначающее ‘внештатный корреспондент, ведущий телерепортажи и киносъёмку из «горячих точек»’. Фильм рассказывает о человеке, который входит в раж после расследования преступления, жертвой которого он стал, и начинает вести журналистские наблюдения днем и ночью. В данном случае замена является столь же информативной для зрителя, как и название оригинала, однако отражает суть фильма более подробно.

Та же тенденция наблюдается и при переводе названия Castaway. Фильм «Изгой» рассказывает о человеке, корабль которого потерпел крушение и он оказался один на острове. Слово castaway переводится как ‘потерпевший крушение’.

Ещё один пример. Фильм The Guardian «Спасатель» рассказывает о спасателе, который устраивается тренером в училище и становится опекуном в профессиональной деятельности учащегося с проблемным поведением. Слово guardian переводится как ‘опекун’, ‘хранитель’, что соответствует сюжетному наполнению равно так же, как и оригинальное название.

Название Hurt locker на первый взгляд кажется сопоставимым с сюжетом фильма, если переводить его дробно по лексическим единицам hurt ‘боль’ и locker ‘закрыватель’. Путем анализа, синтеза сюжета и перебора слов можно прийти к предположению, что в данном случае герой-сапер является спасателем от возможной опасности для других людей. Однако этот тезис будет абсолютно ложным, а такой перевод не будет отвечать критериям эквивалентности и адекватности. Оксфордский словарь современных терминов предлагает дефиницию для целого выражения hurt locker ‘место, доставляющее дискомфорт и боль’, а to be put in hurt locker ‘с человеком произошло что-то болезненное и неприятное’. Знание данного факта позволяет переводчику иначе смотреть на сюжет, где главный герой является психически нездоровым человеком, на которого оказала влияние война, в результате чего он стал получать удовольствие от подрывов. В связи с этим переводчиком было принято решения перевести название как «Повелитель бури». С точки зрения переводческой стратегии в данном случае можно говорить о контекстуальной замене.

Фильм The commuter «Пассажир» рассказывает о бывшем полицейском, который много лет живет однотипной жизнью, ездит на работу одним и тем же поездом, и в один день оказывается тянутым в преступный заговор. В английском языке commuter имеет дефиницию ‘житель города, который путешествует на работу на общественном транспорте’. Соответственно, вне зависимости от расширенной семантики слова в английском языке, слова являются в целом эквивалентными и отражают не только фабульную сюжетную линию фильма, но и позволяют сохранить интригу за сюжетом.

Фильм The Perks of Being a Wallflower «Хорошо быть тихоней» в дословно переводится как «Преимущества быть тихоней», где слово wallflower имеет переносное значение ‘человек на вечеринке, не пользующийся популярностью’. В данном случае для данного слова требуется метафорический перевод, и он осуществлен по всем нормам.

Название фильма The revenant имеет семантический эквивалент в русском языке слову «Выживший», хотя Оксфордский словарь дает более развернутые дефиниции ‘человек, возвращающийся после долгого отсутствия’, ‘выходец с того света’.

Похожая тенденция наблюдается и при переводе названия The departed «Отступники», где английский вариант переводится как ‘покойник’, ‘отбывший’. Переводчик сделал акцент на сюжетное наполнение фильма и не опирался на название оригинала, в связи с чем при восприятии русскоязычного названия у зрителя возникает большая связь с содержанием фильма.

Фильм, получивший в русскоязычном прокате название «Хранитель снов», повествует о команде хранителей, противостоящей злодею, планирующему красть сны детей и заменять их кошмарами. В оригинале название звучит как Rise of the guardians ‘восстание хранителей’. Как и в случае с предыдущей киноработой, вариант переводчика оказывается более содержательным и отражает сюжетное наполнение фильма больше, чем оригинал.

Фильм Dumpling рассказывает о полной девушке, страдающей от комплексов из-за своей внешности. Само слово dumpling переводится как ‘пельмень’, однако в Оксфордском словаре можно найти второе значение ‘полный человек небольшого роста’. В русском языке для названия был найден эквивалент «Пышка», соответствующий обоим значениям, а значит, передающий в полной мере авторскую идею.

Наиболее интересным из предложенных с точки зрения переводоведения является название Baby Driver (дословный перевод – «малыш водитель»). Фильм рассказывает о молодом парне по прозвищу Малыш, который работает водителем на преступников и помогает им скрываться во время погонь полиции. Если синтаксическая и грамматическая структура английского языка позволяет понимать дословный перевод двояко (малыш – крайне молодой человек и прозвище), в русском языке такое построение словосочетания дает отсылку только к первому варианту, что не отражает ни семантику, ни сюжет фильма. В связи с этим переводчик прибегает к двум стратегиям. Во-первых, он интерпретирует слово driver ‘водитель’ посредством транслитерации и вкладывает в него дополнительную семантику, присущую заимствованию «драйв» из обиходно-разговорного стиля речи. Во-вторых, он производит перестановку и грамматическую трансформацию. В результате получается название «Малыш на драйве», соответствующее сюжету, жанру, семантике и стилистике кинофильма.

Из всего вышесказанного следует сделать вывод, что при анализе фильмонимов переведенных недословным способом было замечено стремление создать совершенно номинатив, сосредотачиваясь на сюжете и жанре фильма. Если же название было представлено антропонимами, наиболее распространенной стратегией оказался дословный перевод.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.