Понятие перевода. Понятие локализации — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Понятие перевода. Понятие локализации

2020-12-27 423
Понятие перевода. Понятие локализации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Переводческая деятельность всегда вызывала большой интерес специалистов, так как она представляет собой инструмент для осуществления взаимодействия между различными культурами. На сегодняшний день роль международных связей стремительно повышается, в связи с чем наблюдается и рост количества исследований в области переводоведения и межкультурных коммуникаций. Чтобы подчеркнуть важность этого процесса, стоит обратиться к заявлению известного немецкого филолога, одного из основателей лингвистики как науки, Вильгельма Гумбольдта. По его словам, благодаря разнообразию языков людям открывается богатство мира и разнообразие того, чему они учатся на нем; доступность понимания человеческой сущности становится шире [Гумбольт 1985, с. 305].

    Поскольку каждый язык представляет собой знаковую систему, перевод можно назвать процессом перекодирования единиц одного языка в единицы другого языка. При этом происходит преобразование речевого произведения при сохранении неизменного плана содержания и стилистических особенностей выражения [Ахманова 1969, с. 421, Бархударов 1975, с. 25].

В соответствии с этим основной задачей переводчика является целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка, сохранившая его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям [Рецкер 1974, с.7].

Базовыми характеристиками качественного перевода являются его адекватность и эквивалентность оригиналу.

По определению Толкового переводоведческого словаря адекватность – это:

1. Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода.

2. Такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на процесс перевода.

3. Опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер [Нелюбин 2003, с. 96].

Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. В ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, однако перевод должен соответствовать требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации, в таком случае мы говорим об адекватности перевода. В данном случае межъязыковым общением называется адекватное взаимопонимание между двумя участниками коммуникативного акта, принадлежащего к различным национальным культурам [Верещагин 1990, с. 26]. Стоит также отметить, что язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованного набора практических навыков и идей, которые характеризуют образ жизни носителя языка [Сепир 1993, с. 192].

Требование адекватности носит не
максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально
соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с
другом) условиям и задачам. Иными словами, перевод может быть
адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному
лишь на одном из семиотических уровней или в одном из
функциональных измерений [Швейцер 1988, с. 96].

Эквивалентность же по определению Толкового переводоведческого словаря – это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц, которая охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов [Нелюбин 2003, с. 253]. Отсюда следует, что эквивалентами можно назвать немногочисленные слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. Преимущественно к ним относятся термины, собственные имена и географические названия.

Если говорить о переводе названий кинофильмов, Ю. Найда разработал термин динамической и формальной эквивалентности, позволяющий избегание излишних буквализмов при переводе. Данный термин предполагает два подхода: семантический перевод и буквальный перевод, который повторяет лексический состав оригинала. Наиболее подходящим видом перевода в случае перевода названий кинофильмов будет семантический.

Особенностью семантического перевода является возможность наиболее полной с точки зрения идеи, деталей и сюжета передачи контекстного значения элементов текста оригинала в единицах текста перевода.

Процесс семантического перевода имеет два направления: ориентирование на способ выражения, принятый в переводящем языке, и ориентирование на сохранение особенностей исходной формы выражения [Казакова 2000, с. 14].

Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам текста оригинала, таким как стандартные синтаксические структуры, длина предложений, типичные метафоры, морфологические структуры, широко распространённые общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. д. [Казакова 2000, с. 15].

Одной из первых проблем при переводе является категоризация единиц языка. В данном случае речь идет о морфологическом и синтаксическом неравенстве языков. Например, в одном языке может наличествовать категория рода прилагательных, в другом – нет. Подобные особенности также осложняют процесс перевода, как не всегда единицы одного языка находят полноценный эквивалент в другом языке. В условиях отсутствия определенных характеристик в языке-отправителе сообщения, переводчик вынужден прибегать к многочисленным ухищрениям в области переводческих приемов, таких как трансформации, сужение, расширение, пояснение и т.д.

Вторая стратегия актуальна при переводе нестандартных, узуальных или окказиональных авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, искусственно созданной лексики, неологизмов и т. д.

В случае перевода названий кинофильмов более актуальной можно считать вторую стратегию, так как главной задачей названий кинофильмов является емкая передача ими основного содержательного и стилистического компонента работы.

    Однако перевод представляет собой не только результат, но и саму процедуру создания текста, основанного на тексте оригинала. Сам процесс перевода представляет собой очень сложную и не всегда объективную деятельность, которая затрагивает различные аспекты языковой и психофизиологической деятельности человека. Так как названия фильмов предполагают под собой авторскую интерпретацию содержания сюжета, часто, особенно в разносистемных языках, единицы языка в названии оказываются безэквивалентными для перевода, и от переводчика требуется наличие как широких общекультурных, так и специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостей предопределяет появление в переводном тексте транслитерации, калькирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры [Казакова 2000, 32].

К наиболее распространенным способам перевода в данном случае относятся:

- транслитерация;

- калькирование;

- транскрипция;

- приближенный перевод;

- буквальный перевод;

- антонимический перевод;

- описательный перевод.

При переводе названий кинофильмов буквальный перевод уместен в случае присутствия неологизмов, созданных в рамках текста данного фильма, либо имен собственных. Стоит отметить, что если перевод делается излишне дословным, т.е. передает детально лексическую либо грамматическую конфигурацию подлинника, нарушается соблюдение базовых требований к результату перевода: доступности пониманию носителям языка-реципиента, воспринимаемости, возможности адаптации новой лексической единицы языком. Также теряется национально-культурная характеристика, из чего следует, что при переводе должны быть подобраны наиболее подходящие языковые средства, а не исключительно идентичные использованным в языке оригинала.

Если говорить об адаптации названия кинофильма для страны-потребителя, большую роль играет понятие локализации, представляющей собой частный случай профессионального перевода с упором на учет реалий, ментальности и прочих особенностей того языкового сообщества, для которого предназначен перевод. Именно в процессе адаптации происходит столкновение двух культур, где переводчик является связующим звеном между ними. Приспосабливая текст оригинала под воспринимаемые обществом-реципиентом реалии, он делает идею автора оригинала понятной и доступной для получателя в лице носителя иной культуры.

Прагматическая ценность состоит в степени соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. Речь идет о проблеме переводческого заказа. Как правило, любой перевод имеет перед собой две цели: натурализовать или подавить все черты оригинального текста.

В первом случае речь идет о стандартной процедуре перевода, результатом которой должен быть текст, лексически, синтаксически, стилистически и семантически максимально приближенный к тексту оригинала.

Во втором случае говорится о трансформации текста под нужды заказчика, преимущественно по этическим и политическим причинам. В данном случае преследуется цель доминирования какой-либо идеи, пронизывающей семантику всего содержания перевода.

Необходимо сделать акцент на том, что во времена Советского Союза была широко распространена цензура, и каждое название фильма проходило через согласие на государственном уровне. Цензуре подвергались не только отечественные киноленты, но и зарубежные. Влияние цензуры хорошо прослеживается в данном временном отрезке, так как большое количество переведенных названий фильмов были заменены эвфемизмами.

В истории адаптации кинофильмов есть как хорошие примеры, так и те, которые показывают на лекциях для того, чтобы в будущем ошибки не повторялись. Например, известный по всему СНГ «В джазе только девушки» в оригинале звучит совсем по-другому. Оригинальное название фильма звучит как Some Like It Hot 'Некоторые любят погорячее’ в связи с цензурой в СССР. Таким образом, можно говорить о том, что буквальный перевод не всегда уместен.

Также, если название кинофильма может по морально-этическим (дискриминация по гендеру, расе, национальности, вероисповеданию, социальному статусу и т.д.) причинам задеть чувства читателя/слушателя, перед переводчиком ставится задача создать текст перевода таким образом, чтобы преобладали языковые средства, нейтрализующие все возможные ситуации конфликта.

Таким образом, можно сделать вывод, что качественный перевод предполагает оптимальную приближенность не только на уровне содержания, но и способа выражения специфики его оригинала.


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.