Translate the following sentences using the Complex Subject. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Translate the following sentences using the Complex Subject.

2020-10-20 525
Translate the following sentences using the Complex Subject. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

1. Отгрузочные документы, казалось, были в полном порядке.The shipping documents seemed to be in full order.

2. Вероятно, заказчики были недовольны качеством товара. Customers were unlikely to be satisfied with the quality of the product.

3. Похоже на то, что смерть мистера Харпера вызовет серьезный кризис в компании. Mr. Harper’s death is likely to cause a serious crisis in the company.

4. Мистер Робертс и мистер Торн, кажется, не достигли соглашения по вопросу оплаты страхового полиса. Mr. Roberts and Mr. Thorn do not seem to have reached agreement on the subject of paying out the insurance policy.

5. Вы, случайно, не знаете причину задержки платежа? Do you happen to know the reason for the delay?

6. Случилось так, что два контейнера офисной мебели остались в порту. Two containers with office furniture happened to be left in the dock.

7. Говорят, что Гектор Грант возглавляет фирму “ Харпер и Грант “ уже много лет. Она занимается производством офисного оборудования. Я случайно узнал, что они планируют выйти со своей продукцией на новые рынки. Hector Grant is said to have headed "Harper and Grant Ltd." for many years. It produces office equipment. I happened to learn that they are planning enter new markets with their goods.

9. Мистер Грант наверняка проверил репутацию страховой компании. Сообщалось, что он оформил полис комбинированного страхования. Он наверняка не отправит товар без страховки, покрывающей все риски. Hector Grant is sure to have checked the reputation of the insurance company. He is reported to have taken out the comprehensive insurance policy. He is unlikely to dispatch the goods without the all-risks policy.

10. Полагают, что фирма “Харпер и Грант” выдает выписку по счету в конце отчетного периода (раз в месяц или раз в квартал) на полную стоимость всех товаров, которыми занимается фирма. "Harper and Grant Ltd.". Is believed to release the statement of account at the end of the accounting period (once a month or once a quarter) for the full insured value of the goods handled.

11. Гектора Гранта вынудили позволить Бобу Хардиману работать до его выхода на пенсию. Hector Grant was made to let Bob Hardiman work till his pension.

12. Так как ущерб, нанесенный грузу, вызван халатностью водителя транспортной компании Андерсонс, страховщики компании Ллоидс, вероятно, не будут нести ответственность за убыток. Lloyds underwriters are unlikely to be responsible (to be liable) for the damage to the load, since it was caused by the negligence on behalf of Anderson’s driver.

13. В конце концов, заказчиков заставили подтвердить дату платежа. Finally, customers were forced to confirm the date of payment

14. Кажется, Ваша выписка по нашему счету от 25 августа не соответствует нашим записям. You statement of account of August, 25 does not seem to comply with (correspond to)our records.

15. Наши партнёры наверняка подпишут контракт. Говорят, что они согласились на скидку в 1,5%. Our partners are sure to sign the contract. They are said to have agreed to the 1,5 % discount.

2 The Firm and Its Environment

DEVELOPING VOCABULARY

2.2.1 Consult a dictionary and practise the pronunciation of the following words and word combinations, quote the sentences in which they are used in the text or submit the examples of your own:

Articles of Association [əˌsəusɪ'eɪʃ(ə)n, -ʃɪeɪʃ(ə)n]

assets and liabilities ['æset] [ˌlaɪə'bɪlətɪ]

authority  [ɔː'θɔrɪtɪ]

characteristics haracteristic [ˌkærəktə'rɪstɪks]

charter of incorporation ['ʧɑːtə] [ɪnˌkɔːp(ə)'reɪʃ(ə)n]

consequently ['kɔn(t)sɪkwəntlɪ]

contingency [kən'tɪnʤ(ə)n(t)sɪ]

detailed records ['diːteɪld] ['rekɔːdz]

dividend ['dɪvɪdend]

entrepreneur [ˌɔntrəprə'nɜː] амер. [ˌɑːntrəprə'nɜː]

entrepreneurship [ˌɔntrəprə'nɜːʃɪp]

fiduciary [fɪ'djuːʃɪərɪ]

hierarchical [ˌhaɪə'rɑːkɪk((ə)l)]

high-geared company [gɪəd]

inventory ['ɪnv(ə)nt(ə)rɪ]

legal entity ['liːg(ə)l]

legislative ['leʤɪslətɪv]

legislature ['leʤɪsləʧə, -leɪʧə]

liability for debts [ˌlaɪə'bɪlətɪ] [dets]

margin ['mɑːʤɪn]

obsolete equipment ['ɔbs(ə)liːt] [ɪ'kwɪpmənt]

ownership transfer ['træn(t)sfɜː, 'trɑːn-]

profile of a company ['prəufaɪl] ['kʌmpənɪ]

sole proprietorship [prə'praɪətəʃɪp]

the case of bankruptcy ['bæŋkrʌptsɪ]

the gearing of the company ['gɪərɪŋ]

the registrar of companies [ˌreʤɪ'strɑː]

three-year tenure ['tenjuə]

to be sued [s(j)uːd]

venture capital institutions ['venʧə]

2.2.2 Match the English word combinations in the left-hand column with the Russian equivalents in the right-hand column:

1. to be liable for the amount of capital somebody has invested R нести ответственность в пределах инвестированного капитала
2. a sole proprietorship S единоличное владение (хозяйство)
3. to be taxed B облагаться налогом
4. to hire and fire workers J нанимать и увольнять служащих
5. the rate of return on stocks / bonds C норма прибыли на акцию / облигацию
6. to be sued I выступать в качестве ответчика в суде
7. the assets of a company L имущество, активы, фонды, авуары, капитал, ресурсы компании
8. venture capital institutions  E   организации, вкладывающие средства в создание новых компаний, часто с повышенным уровнем риска
9. to be fined  G быть оштрафованным
10. general partnership  H полное товарищество (с неограниченной ответственностью)
11. the gap between payment due to suppliers and payment owed by customers  D кассовый разрыв
12. to replace obsolete equipment  F заменить устаревшее оборудование
13. to raise the amount of money needed Q мобилизовать/добыть/занять необходимую сумму денег
14. ownership transfer N передача собственности
15. limited liability T ограниченная ответственность (акционера)
16. to keep detailed records P вести подробные учетные записи
17. high geared company K компания с высокой долей заемного капитала (со значительными долговыми обязательствами)
18.  overdraft facility  A   возможность списания со счета большей суммы, чем имевшийся к моменту списания остаток средств
19. inventory M материально-производственные запасы; опись имущества, инвентаризация:  
20. to make capital gains O получить доход от прироста капитала 
21. to obtain a charter of incorporation U получить сертификат об инкорпорации (лицензию)

Scanning


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.