Девушка с татуировкой дракона — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Девушка с татуировкой дракона

2020-10-20 125
Девушка с татуировкой дракона 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Сноски

1

Сильян – кратерное озеро в шведском лене Даларна, живописное и популярное место отдыха.

(обратно)

2

Снег пустыни (англ.).

(обратно)

3

Сформировавшаяся около 680 миллионов лет назад в Австралии массивная оранжево-коричневая скала овальной формы.

(обратно)

4

Административный центр округа Эскамбиа, самого западного в штате Флорида.

(обратно)

5

Названия ведущих шведских газет.

(обратно)

6

Калле Анка – шведский вариант диснеевского мультперсонажа, утенка Дональда Дака.

(обратно)

7

«АК‑4» – автоматическая штурмовая винтовка, лицензионный вариант немецкой HK G3, стоявшая на вооружении шведской армии с 1960‑х гг.

(обратно)

8

Герой книги Астрид Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста» – мальчик Калле, мечтавший стать сыщиком.

(обратно)

9

Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете.

(обратно)

10

Улица в одном из самых престижных районов Стокгольма, на Сёдермальме.

(обратно)

11

Современный немецкий художник шведского происхождения.

(обратно)

12

Старинный исторический квартал Стокгольма.

(обратно)

13

В Швеции выборный орган местного самоуправления.

(обратно)

14

Город в Швеции, расположенный в лене Вестманланд.

(обратно)

15

Лоцманская и таможенная станция в Стокгольмском архипелаге.

(обратно)

16

«Золотой парашют» – контракт с топ-менеджером компании, предусматривающий выплату значительной компенсации в случае увольнения по инициативе нанимателя.

(обратно)

17

Одна из крупнейших международных корпораций со штаб-квартирой в Швеции.

(обратно)

18

Шведская строительная и девелоперская компания.

(обратно)

19

Северная часть Швеции.

(обратно)

20

Крупная шведская компания, специализирующаяся на производстве строительных материалов, торговле электроникой и т. д.

(обратно)

21

Ян Стенбек (1942–2002) – крупный шведский промышленник и финансист.

(обратно)

22

Перси Барневик (род. в 1941 г.) – шведский промышленник, президент индустриального гиганта ABB, стал легендой при жизни.

(обратно)

23

Умеренная коалиционная партия (Moderata samlings partiet) – консервативная партия Швеции, представляющая интересы крупных промышленников и финансистов, военной элиты и бюрократов.

(обратно)

24

Фрилансер – сотрудник, выполняющий работу без заключения долгосрочного контракта с работодателем, нанимаемый только для выполнения определенного перечня работ. Также фрилансером является работник, приглашенный для выполнения работ вне штатного расписания. Будучи вне постоянного штата какой-либо компании, фрилансер может одновременно выполнять заказы для разных клиентов.

(обратно)

25

Тролльхеттан – город на западе Швеции, центр одноименной коммуны лена Вестра-Гёталанд.

(обратно)

26

Соллентуна – коммуна в Швеции, расположенная в Стокгольмском лене.

(обратно)

27

Я тоже пришелец (англ.).

(обратно)

28

Маленький остров, расположенный на озере Мэларен между большим островом Стура Эссинген и Кунгсхольменом.

(обратно)

29

Кунгсхольмен – один из четырнадцати островов, на которых расположился Стокгольм. Название переводится как «Королевский остров».

(обратно)

30

Кируна – самый северный город в Швеции.

(обратно)

31

Семья втроем (фр.). Изначально в треугольник входили муж, жена и богатый содержатель.

(обратно)

32

Йоста Буман (1911–1997) – шведский политик, возглавлял партию модератов и был министром финансов (1976), а также министром экономики в 1976–1978 и 1979–1981 гг.

(обратно)

33

Нильс Улоф Турбьёрн Фельдин (р. 1926) – шведский политик. Был премьер-министром в трех правительствах – в период с 1976 по 1982 г. С 1971 по 1985 г. возглавлял Партию Центра.

(обратно)

34

Стиг Челль Улоф Ульстен (р. 1931) – шведский государственный и политический деятель.

(обратно)

35

Улоф Пальме (1927–1986) – премьер-министр Швеции в 1969–1976 гг. и в 1982–1986 гг., председатель социал-демократической рабочей партии с 1969 г. Возглавлял международную неправительственную организацию «Независимая комиссия по вопросам разоружения» («Комиссия Пальме»). Был убит.

(обратно)

36

Эббе Карлссон (1947–1992) – книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по особому поручению министра юстиции Анны-Греты Лейон принимал участие в расследовании убийства Улофа Пальме и изучал степень причастности к этому событию сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкий общественный резонанс и закончилось беспрецедентным политическим скандалом.

(обратно)

37

Сёдермальм – один из районов Стокгольма в центральной части города, расположенный на одноименном острове.

(обратно)

38

Карл Альвар Нильссон (1934–2014) – шведский писатель, автор книг о нацизме и экстремизме.

(обратно)

39

Леннарт Будстрём (р. 1928) – шведский политик, социал-демократ. Занимал министерские посты в правительствах Улофа Пальме и Ингвара Карлссона в 1982–1989 гг.

(обратно)

40

Маттс Вильхельм Карлгрен (1917–2000) – один из крупнейших шведских промышленников и банкиров.

(обратно)

41

Ханс Вертен (1919–2000) – один из крупнейших шведских промышленников, благодаря ему компания «Электролюкс» стала мировым брендом.

(обратно)

42

«Ротари Интернэшнл» – международная неправительственная благотворительная ассоциация, объединяющая «Ротари-клубы» по всему миру.

(обратно)

43

Уппландс-Весбю – город в Швеции, сегодня считается пригородом Стокгольма, так как находится всего в 23 км от столицы.

(обратно)

44

Сальтшёбаден – один из пригородов Стокгольма, находится на побережье Балтийского моря, в Восточной Швеции. Административно входит в коммуну Накка современного лена Стокгольм и в историческую провинцию Сёдерманланд.

(обратно)

45

Площадь в Стокгольме.

(обратно)

46

Сконе – административная единица в Южной Швеции, в историческом регионе Гёталанд.

(обратно)

47

Таге Эрландер (1901–1985) – шведский политик, премьер-министр Швеции и лидер Социал-демократической партии Швеции (1946–1969). Поставил рекорд по непрерывному пребыванию на посту премьер-министра в демократической стране – 23 года.

(обратно)

48

Биргер Фуругорд (1887–1961) – ветеринар по профессии, шведский политик нацистского толка.

(обратно)

49

Пер Энгдаль (1909–1994) – шведский ультраправый политик, в 1920‑е годы возглавлял «Фашистскую боевую организацию Швеции».

(обратно)

50

Свен Линдхольм (1903–1998) – лидер шведских нацистов.

(обратно)

51

Так в скандинавских странах называют советско-финскую войну 1940 г.

(обратно)

52

Дороти Сэйерс (1893–1957) – английская писательница, драматург и переводчик, автор детективных романов.

(обратно)

53

Plague – чума (англ.).

(обратно)

54

Сундбюберг – район Стокгольма.

(обратно)

55

Карина Рюдберг (р. 1962) – современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста».

(обратно)

56

Хопалонг Кэссиди – вымышленный литературный персонаж, ковбой, первоначально появившийся в 1904 г. как главный герой одного из рассказов американского писателя Кларенса Малфорда.

(обратно)

57

Элизабет Джордж (р. 1949) – современная американская писательница, автор популярнейших детективных романов.

(обратно)

58

Бернадот Жан Батист (1763–1844) – маршал Франции (1804). Участник революционных и Наполеоновских войн. В 1810 г. по настоянию императора Наполеона I занял шведский престол. В 1813 г. командовал шведскими войсками в войне против Франции. В 1818–1844 гг. – шведский король Карл XIV Юхан, основатель династии Бернадотов.

(обратно)

59

Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда.

(обратно)

60

Горлум, он же Смеагорл – один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец».

(обратно)

61

Цитата из песни Бобби Паркера «A man’s gotta do what a man’s gotta do and all that crap».

(обратно)

62

Любовник по случаю (англ.).

(обратно)

63

Случайный акт насилия (англ.).

(обратно)

64

Ивар Крюгер (1880–1932) – шведский инженер, финансист, предприниматель и промышленник, «спичечный король». Созданная им корпорация контролировала 75 % всего мирового производства спичек. Во времена Великой депрессии обанкротился и покончил с собой, застрелившись в номере парижской гостиницы.

(обратно)

65

Геллерт Тамас (р. 1963) – шведский журналист и писатель, работал в газете «Дагенс нюхетер» и на телеканале ТВ‑4. Автор бестселлера «Человек-лазер. История про Швецию».

(обратно)

66

Петер Валленберг (1926–2015) – шведский промышленник и финансист.

(обратно)

67

Эрик Пенсер (р. 1942) – шведский финансист и бизнесмен.

(обратно)

68

Сорт шотландского односолодового виски.

(обратно)

69

Развертывание (сил) (нем.).

(обратно)

70

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

71

«Семейка Аддамс» – популярный сериал 1960‑х годов, снятый по комиксам Чарльза Аддамса.

(обратно)

72

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная английская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы.

(обратно)

73

Новые обстоятельства (англ.).

(обратно)

74

Вестерботтен – лен на севере Швеции.

(обратно)

75

Шеллефтео – город на северо-востоке Швеции, в лене Вестерботтен, на реке Шеллефтеэльвен.

(обратно)

76

«Eurythmics» – британский дуэт, основанный в 1980 г. композитором и музыкантом Дэйвом Стюартом и певицей Энни Леннокс.

(обратно)

77

«Сладкие сны» (англ.).

(обратно)

78

Армагеддон случился вчера. А сегодня у нас серьезные проблемы (англ.).

(обратно)

79

Строгий вегетарианец.

(обратно)

80

Психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение, с элементами жестокости, унижения и насилия.

(обратно)

81

Леннарт Хюланд (1919–1993) – известный шведский журналист, ведущий радио– и телепрограмм.

(обратно)

82

Эппельвикен – район в западной части Стокгольма в муниципалитете Брома.

(обратно)

83

Умео – город в Северной Швеции, административный центр лена Вестерботтен и одноименной коммуны.

(обратно)

84

Ландскруна – портовый город в Швеции, в лене Сконе.

(обратно)

85

Уддевалла – город, расположенный на западном побережье Швеции, в 85 километрах севернее Гётеборга.

(обратно)

86

Эребру – город в Швеции, административный центр лена и коммуны Эребру.

(обратно)

87

Сара Парецки (р. 1947) – американская писательница, автор детективных романов.

(обратно)

88

Только Писание (лат.) – один из важнейших тезисов Реформации XVI века.

(обратно)

89

Достаточность Писания (лат.).

(обратно)

90

Только верою (лат.) – один из основных тезисов Реформации, ее «краеугольный камень», гласящий, что спасение людей происходит «только верой», независимо от закона.

(обратно)

91

Андерс Цорн (1860–1920) – шведский живописец, график и скульптор.

(обратно)

92

Альберт Энгстрём (1869–1940) – шведский художник, известный карикатурист, редактор журнала «Стрикс».

(обратно)

93

Недружественное поглощение, попытка получить контроль над компанией путем скупки ее акций на рынке против воли руководства или ведущих акционеров этой компании (англ.).

(обратно)

94

Горнолыжный курорт в Швеции.

(обратно)

95

Информационная перегрузка (англ.).

(обратно)

96

Город на востоке Центральной Швеции, на берегу Ботнического залива Балтийского моря.

(обратно)

97

Временное внедрение (англ.).

(обратно)

98

Небольшой городок в Северной территории, в Австралии.

(обратно)

99

Городок на юге Северной территории, в Австралии.

(обратно)

100

Все дозволено (англ.).

(обратно)

101

Друг, старина (англ.).

(обратно)

102

Что ж, приятель (англ.).

(обратно)

103

Я могу быть той еще сукой. Проверь меня (англ.).

(обратно)

104

Лица с синдромом Аспергера обладают, как правило, нормальным интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями. Часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие и интеграция происходят позже обычного.

(обратно)

105

Анонимный источник информации (англ.).

(обратно)

106

Усташи – хорватское нацистское движение, основанное А. Павеличем в 1929 г. в Италии.

(обратно)

107

Убей их всех, и пусть бог рассортирует их – кому куда (англ.).

(обратно)

108

Разумеется (нем.).

(обратно)

109

«Предприятие Осы» (англ.).

(обратно)

110

Шведская инвестиционная компания «Трустор» в 1997 г. в результате масштабных махинаций присвоила деньги частных и корпоративных вкладчиков на общую сумму 600 млн шведских крон.

(обратно)

 

Оглавление

· Пролог Пятница, 1 ноября

· Часть 1 Стимул 20 декабря – 3 января

· Глава 1 Пятница, 20 декабря

· Глава 2 Пятница, 20 декабря

· Глава 3 Пятница, 20 декабря – суббота, 21 декабря

· Глава 4 Понедельник, 23 декабря – четверг, 26 декабря

· Глава 5 Четверг, 26 декабря

· Глава 6 Четверг, 26 декабря

· Глава 7 Пятница, 3 января

· Часть 2 Анализ и выводы 3 января – 17 марта

· Глава 8 Пятница 3 января – воскресенье 5 января

· Глава 9 Понедельник, 6 января – среда, 8 января

· Глава 10 Четверг, 9 января – пятница, 31 января

· Глава 11 Суббота, 1 февраля – вторник, 18 февраля

· Глава 12 Пятница, 19 февраля

· Глава 13 Четверг, 20 февраля – пятница, 7 марта

· Глава 14 Суббота, 8 марта – понедельник, 17 марта

· Часть 3 Слияния и союзы 16 мая – 14 июля

· Глава 15 Пятница, 16 мая – суббота, 31 мая

· Глава 16 Воскресенье, 1 июня – вторник, 10 июня

· Глава 17 Среда, 11 июня – суббота, 14 июня

· Глава 18 Среда, 18 июня

· Глава 19 Четверг, 19 июня – воскресенье, 29 июня

· Глава 20 Вторник, 1 июля – среда, 2 июля

· Глава 21 Четверг, 3 июля – четверг, 10 июля

· Глава 22 Четверг, 10 июля

· Глава 23 Пятница, 11 июля

· Часть 4 Hostile Takeover[93] 11 июля – 30 декабря

· Глава 24 Пятница, 11 июля – суббота, 12 июля

· Глава 25 Суббота, 12 июля – понедельник, 14 июля

· Глава 26 Вторник, 15 июля – четверг, 17 июля

· Глава 27 Суббота, 26 июля – понедельник, 28 июля

· Глава 28 Вторник, 29 июля – пятница, 24 октября

· Глава 29 Суббота, 1 ноября – вторник, 25 ноября

· Эпилог Аудиторское заключение Четверг, 27 ноября – вторник, 30 декабря

Девушка с татуировкой дракона

Stieg Larsson

Man Som Hatar Kvinnor

Copyright © Stieg Larsson 2005

The work is first published by Norstedts, Sweden in 2005 and the text published by arrangement with Norstedts Agency

 

© Мурадян К. Е., перевод на русский язык, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

* * *

Пролог
Пятница, 1 ноября

Из года в год повторяется одна и та же сцена. Сегодня ему стукнуло восемьдесят два, и сегодня ему так же, как и много лет подряд, доставили цветок. Он вскрыл пакет и отложил в сторону подарочную упаковку. Затем поднял телефонную трубку и набрал номер бывшего комиссара уголовной полиции, который, выйдя на пенсию, поселился возле озера Сильян[1]. Они были не просто ровесники, но и родились в один день, и этот факт придавал ситуации несколько комический оттенок. Комиссар знал, что около одиннадцати утра, после того как доставят почту, ему обязательно позвонят. Он пил кофе. Но в этом году телефон зазвонил даже раньше – уже в половине одиннадцатого.

Комиссар сразу поднял трубку и поздоровался.

– Почту уже доставили, – услышал он знакомый голос.

– И какой же цветок в этом году?

– Пока не знаю, что это за сорт. Но надеюсь, что специалистам удастся определить. Он белого цвета.

– И опять никакого письма?

– Нет, письма нет. Только цветок. А рамка такая же, как и в прошлый раз. Самодельная.

– А штемпель?

– Стокгольмский.

– А почерк?

– Как всегда, крупные печатные буквы, прямые и аккуратные.

На этом беседа сама себя исчерпала, и они еще немного помолчали, каждый на своем конце телефонного провода. Экс-комиссар откинулся на спинку стула и раскочегарил трубку. Он понимал, что от него уже не ждут острых каверзных вопросов, ответы на которые способны прояснить ситуацию или пролить на дело новый свет. Что ж, эти времена давно миновали, и беседа двух мужчин весьма почтенного возраста напоминала скорее ритуал, связанный с загадкой, к разгадке которой, кроме них, больше никто на всем белом свете не проявлял никакого интереса.

 

В официальном каталоге растений на латыни цветок назывался Leptospermum (Myrtaceae) rubinette. Это была невзрачная веточка кустарника, напоминающего вереск, около двенадцати сантиметров в высоту, с мелкими листьями и белым цветком из пяти лепестков двухсантиметровой длины.

Этот представитель флоры был родом из австралийских бушей и горных районов, где образовывал плотные кустистые заросли. В Австралии его знали под названием Desert Snow [2]. Позже эксперт из ботанического сада Уппсалы уточнит, что это растение редко выращивают в Швеции. В своей справке ботаник утверждала, что оно объединяется в одно семейство с Rosenmyrten и его часто путают с более широко распространенным родственным видом – Leptospermum scoparium, – который типичен для Новой Зеландии. Разница, по мнению эксперта, заключается в том, что у rubinette на кончиках лепестков имеется несколько микроскопических розовых точек, которые придают цветку нежный розоватый оттенок.

В целом rubinette был на редкость непритязательным цветком и не обладал никакой коммерческой ценностью. У него отсутствовали какие бы то ни было лечебные или галлюциногенные свойства, он не годился в пищу, не мог использоваться в качестве специи или применяться при изготовлении растительных красок. Правда, аборигены – коренное население Австралии, считали его священным, но только вместе со всей территорией Айерс-Рок[3] и ее флорой. Таким образом, можно сказать, что единственный смысл существования этого произведения природы заключался в том, чтобы радовать окружающих своей неброской красотой.

А еще ботаник из Уппсалы отмечала, что если для Австралии Desert Snow является достаточно экзотическим растением, то для Скандинавии оно и вовсе в диковинку. Сама она ни одного экземпляра не видела, но из беседы с коллегами знала о попытках его разведения в одном из садов Гётеборга, и не исключено, что в разных местах для собственной прихоти его выращивают в оранжереях садоводы и ботаники-любители. Чтобы разводить его в Швеции, требуются немалые усилия, поскольку оно нуждается в мягком сухом климате и в зимнее полугодие должно находиться в помещении. Оно не приживается на известковой почве, и вода должна поступать к нему снизу, прямо к корню, – иными словами, оно требует суперделикатного обращения.

 

Тот факт, что цветок является в Швеции редкостью, теоретически мог бы облегчить выяснение происхождения данного экземпляра, но на практике эта задача оказывалась просто-напросто безнадежной. Никаких каталогов и никаких лицензий, которые можно просмотреть и изучить. Никто не знал, сколько всего цветоводов вообще пытались разводить это капризное растение. Число энтузиастов, имевших доступ к семенам или рассаде, могло варьироваться – от нескольких любителей до нескольких сотен. Семена они могли купить сами или получить по почте из любой точки Европы, от какого-нибудь другого садовода или из ботанического сада. Да и кто мог бы поклясться, что цветок не доставили прямо из Австралии? Иными словами, вряд ли кто-нибудь взялся бы вычислить одного или двух садоводов среди миллионов шведов, имеющих оранжерею в саду или цветочный горшок на окне гостиной.

Конечно, это – всего лишь один из многих загадочных цветков, которые неизменно прибывали к 1 ноября в плотном почтовом конверте. Цветы каждый раз менялись, но все они были красивые и обычно экзотичные. Как и всегда, цветок засушили, аккуратно прикрепили к бумаге для рисования и вставили в простую застекленную рамку форматом шестнадцать на двадцать девять сантиметров.

Эта таинственная история с цветами пока не просочилась в средства массовой информации и не стала достоянием общественности, о ней знал лишь ограниченный круг посвященных. Еще тридцать лет назад ежегодно прибывавшие цветки подвергались тщательному исследованию – их изучали в государственной лаборатории судебной экспертизы; посылкой занимались криминалисты и графологи, следователи уголовной полиции, а также родственники и друзья адресата. Теперь в этой драме участвовали только трое: состарившийся виновник торжества, полицейский, вышедший на пенсию, – и, разумеется, анонимный отправитель подарка. Поскольку по крайней мере первые двое действующих лиц находились уже в столь преклонном возрасте, что им пора было готовиться к неизбежному финалу, то круг заинтересованных лиц вскоре мог роковым образом сузиться.

Ветеран полиции немало повидал на своем веку. Он навсегда запомнил свое первое дело, когда от него потребовалось упрятать за решетку буйного и в стельку пьяного электрика, пока тот не причинил вреда себе или кому-нибудь другому. За всю жизнь ему доводилось арестовывать браконьеров, мужей, жестоко обращавшихся с женами, мошенников, автоугонщиков и нетрезвых водителей. Ему встречались взломщики, грабители, наркодельцы, насильники и по крайней мере один более или менее безбашенный подрывник.

Он участвовал в расследовании девяти убийств. В пяти случаях убийца сам звонил в полицию и, преисполненный раскаяния, признавался, что лишил жизни жену, брата или кого-нибудь еще из своих близких. В трех случаях преступников пришлось разыскивать: два из этих злодеяний были раскрыты через несколько дней, а одно – через два года, благодаря участию государственной уголовной полиции.

При расследовании девятого убийства полицейским удалось вычислить преступника, но доказательства оказались столь неубедительными, что прокурору пришлось отвести свои обвинения. И через некоторое время дело, к неудовольствию комиссара, было закрыто – в связи с истечением срока давности. Однако в целом он мог с удовлетворением оглянуться на прожитые годы и на свою впечатляющую карьеру – и, казалось бы, чувствовать себя вполне комфортно.

Но в том-то и дело, что он не был доволен.

 

Комиссару не давала покоя история с засушенными цветами; она, как заноза, внедрилась в его сердце – эту криминальную загадку он так и не разгадал, хотя уделил ей немало времени. И эта неудача бесила его. И до выхода на пенсию, и после он размышлял над этим делом тысячи часов, без всякого преувеличения. Но даже не мог с уверенностью сказать, было ли в принципе преступление, и от этого ситуация казалась еще более безнадежной.

Оба собеседника знали, что тот, кто заключил цветок в рамку под стеклом, надевал перчатки и не оставлял отпечатков пальцев. Они знали, что выследить отправителя нереально: для расследования попросту не имелось никаких зацепок. Рамку могли купить в фотоателье или в канцелярском магазине в любой точке мира. Никаких улик. Почтовый штемпель менялся: чаще всего на нем значился Стокгольм, по три раза – Лондон, дважды Париж и Копенгаген, один раз Мадрид, один раз – Бонн, а однажды встретился совершенно загадочный вариант – Пенсакола[4], США. Если упомянутые столицы были прекрасно известны, то название Пенсакола ничего не говорило комиссару, и ему пришлось искать этот город в атласе.

 

После того как они попрощались, восьмидесятидвухлетний виновник торжества еще немного посидел, разглядывая красивый, но бесполезный австралийский цветок, названия которого он пока не знал. Потом взглянул на стену над письменным столом. Там в застекленных рамках висели сорок три засушенных цветка – четыре ряда по десять штук в каждом и один незаконченный ряд с четырьмя растениями. В верхнем ряду не хватало одной рамки – место номер девять пустовало. Desert Snow обретет номер сорок четыре.

Однако сейчас произошло то, чего еще ни разу не случалось за предыдущие годы. Старый комиссар вдруг расплакался. Его самого удивил этот неожиданный взрыв эмоций, случившийся впервые за прошедшие почти сорок лет.

Часть 1
Стимул
20 декабря – 3 января

18 процентов женщин в Швеции хотя бы раз подвергались угрозам со стороны мужчин.

Глава 1
Пятница, 20 декабря

Судебный процесс неизбежно приблизился к концу, а вместе с ним и вся эта пафосная говорильня. Он ни секунды не сомневался в том, что его осудят. Приговор в письменном виде ему выдали в пятницу, в десять утра, и теперь ему предстояло только ответить на заключительные вопросы репортеров, ожидавших в коридоре, за дверьми окружного суда.

Увидев их в дверном проеме, Микаэль Блумквист на секунду слегка замедлил шаг. Он вовсе не жаждал вступать с ними в дискуссию относительно только что вынесенного ему приговора, но, похоже, от вопросов никуда не деться. И он, как никто другой, понимал, что их непременно зададут и что на них придется отвечать.

«Вот что значит быть преступником, – подумал он. – Вот каково это – находиться по другую сторону микрофона».

Микаэль напрягся, но потом выпрямился и заставил себя улыбнуться. Репортеры улыбнулись в ответ и закивали ему дружелюбно и даже с некоторым смущением.

– Откуда вы? А ну-ка, глянем… «Афтонбладет», «Экспрессен», Телеграфное агентство, телеканал ТВ‑4… А ты откуда?.. А‑а‑а, «Дагенс индустри»[5]. Должно быть, я уже стал знаменитостью, – констатировал он.

– Подкинь-ка нам какую-нибудь утку, Калле Блумквист, – обратился к нему репортер одной из вечерних газет.

Его полное имя было Карл Микаэль Блумквист, и, услышав детскую кличку, он, как всегда, еле сдержался, чтобы не сорваться. Двадцать лет назад, когда ему только исполнилось двадцать три года и он был начинающим журналистом, впервые получившим летнюю временную работу, Микаэль Блумквист неожиданно для самого себя разоблачил банду, которая за два года совершила пять налетов на банки. Судя по почерку этих дерзких преступлений, во всех случаях орудовали одни и те же грабители: они обычно заезжали в маленькие городки и прицельно грабили один или два банка подряд. Преступники использовали латексные маски из диснеевских фильмов, и полицейские, не слишком напрягая свою фантазию, окрестили их бандой Калле Анки[6].

Однако в газетах их именовали Медвежьей бандой, поскольку грабители дважды действовали хладнокровно и жестоко, делали предупредительные выстрелы и угрожали прохожим или просто любопытным, ничуть не боясь причинить вред окружающим.

Шестое нападение они совершили на банк в провинции Эстерётланд в самый разгар лета. Репортер местного радио случайно оказался в банке во время ограбления и отреагировал в полном соответствии с профессиональным кодексом. Как только грабители покинули место преступления, он направился к телефону-автомату и сообщил обо всем в прямом эфире.

 

А Микаэль Блумквист как раз на несколько дней приехал со знакомой девушкой отдохнуть и поселился в летнем домике ее родителей в окрестностях Катринехольма. Почему именно в тот момент он включил радио, Микаэль не мог сказать, даже когда его потом допрашивали в полиции, но, услышав эту новость, он сразу вспомнил о компании из четырех парней, обитавших на даче в двух-трех сотнях метров от него. Он встретил их несколько дней назад, когда они с подругой, решив купить мороженого, проходили мимо этого участка, а парни играли там в бадминтон.

Микаэль увидел четырех светловолосых, натренированных молодых мужчин, с накачанной мускулатурой, одетых в шорты. Они играли под палящим солнцем с какой-то агрессивной энергией, – так, словно это было не просто времяпровождение, и, возможно, поэтому приковали к себе внимание Блумквиста.

Необъяснимо, но почему-то именно их он начал подозревать в ограблении банка. Микаэль прогулялся в ту сторону и уселся на пригорке. Отсюда ему хорошо был виден дом, по виду в данный момент пустой. Минут через сорок на участке припарковался автомобиль «Вольво» со всей компанией. Парни, похоже, очень спешили, и каждый из них тащил спортивную сумку. Теоретически это вполне могло означать, что они всего лишь ездили куда-нибудь купаться. Но один из них вернулся к машине и вытащил предмет, который тут же поспешно прикрыл курткой. Микаэль, даже с относительно отдаленного расстояния, сумел определить, что это старая добрая «АК‑4»[7], из тех, с какой он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год. Поэтому он позвонил в полицию и поделился своими соображениями. После этого в течение трех суток домик был плотно оцеплен полицией; разумеется, сюда же понаехали и представители прессы, которые неотрывно следили за происходящим. Поскольку Микаэль находился в самой гуще событий, то одна из вечерних газет заплатила ему вполне приличный куш за репортаж с места событий. Даже свой штаб, устроенный в передвижном домике на колесах, полиция разместила во дворе того домика, где жил Микаэль.

 

После того как «медведей» поймали, Микаэль стал настоящей звездой. Так что для карьеры молодого журналиста эта криминальная драма пришлась как нельзя кстати. Конечно, к бочке меда примешалась и ложка дегтя – одна из двух вечерних газет не удержалась от соблазна и озаглавила репортаж не иначе как «Калле Блумквист разоблачает преступников»[8]. Автор ернической статьи, авторитетная колумнистка, как минимум дюжину раз сравнивала Микаэля с юным детективом – героем, придуманным Астрид Линдгрен.

В довершение ко всему газета поместила не слишком удачный размытый снимок, на котором Микаэль стоял с полуоткрытым ртом и поднятым указующим перстом и, похоже, давал полицейскому в униформе какие-то инструкции. На самом деле он просто показывал дорогу к дачному туалету.

 

За всю свою жизнь Микаэль Блумквист ни разу не называл себя Карлом и не подписывал статьи именем Карл Блумквист. Но какое это теперь имело значение? Ведь с тех самых пор коллеги журналисты прозвали его Калле Блумквистом, что его совсем не радовало, и произносили это имя хоть и дружелюбно, но с некоторой насмешкой. При всем уважении к Астрид Линдгрен – а ее книги Микаэль очень любил, – он ненавидел свою кличку. Прошло несколько лет, он стал известным и признанным журналистом, и это имя стало забываться. Но по-прежнему, когда кто-нибудь поблизости называл имя Калле Блумквиста, он еле сдерживался.

Микаэль дружелюбно улыбнулся репортеру из вечерней газеты.

– Сам придумай что-нибудь. Ты ведь горазд сочинять всякую всячину.

Он говорил без неприязни. Микаэль был более или менее знаком со всеми здесь присутствующими, а самые злейшие его недоброжелатели предпочли вообще сюда не приходить. С одним из репортеров он раньше вместе работал, а «Ту, с канала ТВ‑4» несколько лет назад чуть не подцепил на вечеринке.

– Что ж, тебе задали порядочного шороху, – сказал тип из газеты «Дагенс индустри», молодой, явно из корпуса внештатных корреспондентов.

– На самом деле, да, – признал Микаэль.

Что поделать, иногда врать и притворяться не получается.

– Ну и что, как ты себя чувствуешь?

Ни Микаэль, ни журналисты постарше не могли сдержать улыбки, несмотря на то, что ситуация явно не располагала к юмору. Микаэль бросил взгляд на журналистку с канала ТВ‑4.

«Как ты себя чувствуешь?»

«Серьезные журналисты» всегда утверждали, что это единственный вопрос, который способны задать бездарные спортивные репортеры после финиша запыхавшемуся спортсмену.

Но Микаэль взял себя в руки.

– Мне, конечно, остается лишь сожалеть о том, что суд не пришел к другим выводам, – ответил он, прячась под маской официоза.

– Три месяца тюрьмы и компенсация в сто пятьдесят тысяч крон – это ощутимый удар, – сказала «Та, с канала ТВ‑4».

– Что ж поделаешь, мне придется это пережить.

– Ты попросишь прощения у Веннерстрёма? Пожмешь ему руку?

– Вряд ли. Я не изменил свое мнение о моральной стороне бизнеса, которым занимается господин Веннерстрём.

– Значит, ты по-прежнему утверждаешь, что он – негодяй? – сразу встрепенулся представитель «Дагенс индустри».

После такого вопроса в газете могла бы появиться скандальная статейка с броским заголовком. Микаэль вполне мог бы угодить в ловушку, но репортер слишком услужливо поднес к нему микрофон, и он уловил сигнал опасности.

Несколько минут назад суд постановил, что Микаэль Блумквист нанес оскорбление чести и достоинству финансиста Ханса Эрика Веннерстрёма. Обвинение было вынесено за клевету. Процесс завершился, и Микаэль не собирался обжаловать приговор. Но что, если он неосмотрительно повторит свои обвинения прямо тут, на ступенях ратуши?

Микаэль решил, что не стоит искушать судьбу, поэтому ответил не сразу.

– Я полагал, что имею веские основания опубликовать добытые мною сведения. Но суд отверг мои доводы, и я, разумеется, должен смириться с результатами судебного процесса. Теперь мы в редакции проанализируем приговор, а потом решим, что нам делать дальше. Вот и все, что я могу сказать.

– А ты, случайно, не забыл о том, что журналист обязан опираться на факты? – довольно резко спросила «Та, с канала ТВ‑4».

Отпираться было бессмысленно. Раньше они с нею считались добрыми друзьями. Сейчас лицо ее оставалось невозмутимым, но Микаэлю показалось, что в ее взгляде сквозит разочарование и отстраненность.

 

Блумквист продолжал отвечать на вопросы еще несколько тягостных минут. В воздухе буквально повис вопрос: как он мог написать статью, не подкрепленную доказательствами и не имея на руках фактов? Но никто из репортеров так и не рискнул задать этот вопрос. Возможно, им просто не хотелось загонять его в угол. Все присутствующие журналисты, за исключением практиканта из «Дагенс индустри», были матерыми газетными волками. И все, что сейчас произошло на их глазах, казалось мистикой.

Представительница канала ТВ‑4 задержала Микаэля перед входом в ратушу, где задавала свои вопросы отдельно от всех остальных, стоя перед камерой. Она держалась вполне корректно, вопреки его ожиданиям. В конце концов ей удалось его разговорить, к радости всех собравшихся здесь репортеров. Эта история, конечно же, займет целые полосы, никуда не денешься. И все же Блумквист понимал: для СМИ все, что с ним случилось, не самое главное событие года.

Сцапав желанную добычу, репортеры отправились по своим редакциям.

 

Микаэлю хотелось немного прогуляться, но декабрьский денек выдался ветреным, а он уже и так основательно замерз, общаясь с коллегами. Он уже остался один на ступеня


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.182 с.