Из-за дурных потомков жизнь и самой династии, и её разрушителей превращается в ад. Та же участь ожидает и предков, ибо им перестают подносить освященную воду и пищу. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Из-за дурных потомков жизнь и самой династии, и её разрушителей превращается в ад. Та же участь ожидает и предков, ибо им перестают подносить освященную воду и пищу.

2019-12-19 138
Из-за дурных потомков жизнь и самой династии, и её разрушителей превращается в ад. Та же участь ожидает и предков, ибо им перестают подносить освященную воду и пищу. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Текст 42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

до ш аир э таи x кула - гхн а ̄н а ̄ м ̇ / вар н̣ а - са н̇ кара - к а ̄ракаи x

утс а ̄дйанте дж а ̄ти - дхарм а ̄ x / кула - дхарм а ̄ ш́ ча ш́а ̄ ш́ ват а ̄ x

этаи x до ш аи x — подобными злодеяниями; кула - гхн а ̄н а ̄м — разрушители семьи; к а ̄ракаи x — становясь причиной; вар н̣ а - са н̇ кара — нечистое потомство; дж а ̄ти - дхарм а ̄ x — религиозная деятельность, соответствующая рождению; ча — и; ш́а ̄ ш́ ват а ̄ x — вечные; кула-дхарма̄x — семейные традиции; утса̄дйанте — предаются забвению.

 

Злодеяние, совершаемое разрушителями династии, приводит к тому, что люди забывают о своём религиозном долге, обучать потомков древним традициям их семьи.

Бхаванувада

 

Утса̄дйанте означает "исчезать".

 

 

Текст 43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥

утсанна - кула - дхарм а ̄ н̣а ̄ м ̇ / ману ш й а ̄ н̣а ̄ м ̇ джан а ̄рдана

нараке нийата м ̇ в а ̄со / бхават и ̄тй ану ш́ у ш́ рума

утсанна — лишённые; кула - дхарм а ̄ н̣а ̄м — из тех, кто имел семейные традиции; ману ш й а ̄ н̣а ̄м — такие люди; джана̄рдана — о Джанардана; нараке — в аду; нийатам — всегда; в а ̄са x — место обитания; бхавати — становятся; ити — так; ану ш́ у ш́ рума — я слышал от сведущих людей.

 

О Джанардана, я слышал, что люди, поправшие дхарму своей династии, бесконечно будут страдать в аду.

 

 

Текст 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥

ахо бата махат - п а ̄па м ̇ / карту м ̇ вйавасит а ̄ вайам

йад р а ̄джйа - сукха - лобхена / ханту м ̇ сваджанам удйат а ̄ x

ахо — увы; бата — как странно; вайам — мы; вйавасита̄x — исполненные решимости; картум — совершить; махат — великий; па̄пам — грех; йат ра̄джйа-сукха-лобхена — движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйата̄x — готовы; хантум — убить; сва-джанам — собственных родственников.

 

Увы, как странно, что мы хотим совершить столь великий грех! Движимые жаждой царских радостей, мы готовы уничтожить родных нам людей.

Текст 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥

йади м а ̄м апрат и ̄к а ̄рам / а ш́ астра м ̇ ш́ астра - п а ̄ н̣ айа x

дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄ ра н̣ е ханйус / тан ме к ш ематара м ̇ бхавет

йади — если; ш́ астра - п а ̄ н̣ айа x — те, кто с оружием в руках; дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄ x — сыны Дхритараштры; ханйуx — могут убить; ма̄м — меня; апратӣка̄рам — не сопротивляющегося; аш́астрам — безоружного; ран̣е — на поле боя; тат — это; ме — для меня; бхавет — будет; кшематарам — лучше.

 

Даже если я без всякого сопротивления безоружный паду на поле боя, встретив смерть от вооруженных до зубов сыновей Дхритараштры, это будет намного лучше для меня.

 

Текст 46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥

са н̃ джайа ув а ̄ча

эвам уктв а ̄рджуна x са н̇ кхйе / ратхопастха уп а ̄ви ш́ ат

вис р̣ джйа са -ш́ ара м ̇ ч а ̄па м ̇ / ш́ ока - са м ̇вигна - м а ̄наса x

са н̃ джайа x ув а ̄ча — Санджая сказал; эвам уктва̄ — сказав это; сан̇кхйе — посреди поля боя; арджуна x — Арджуна; ма̄наса x — его ум; сам̇вигна — одолеваемый; ш́ока — скорбью; ратха-упастха x — стоявший в колеснице; уп а ̄ви ш́ ат — сел; вис р̣ джйа — отбросив в сторону; ча̄пам — свой лук; са-ш́арам — и колчаны со стрелами.

 

Санджая сказал: Так стоявший между армий Арджуна молвил эти слова и в глубоком унынии сел в колеснице, отбросив в сторону лук и стрелы.

Бхаванувада

 

Сан̇кхйе означает "посреди битвы", а ратхопастхе — "в колеснице".

 

Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини-тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость всем бхактам и признанной всеми святыми.

 

 

Глава вторая

Санкхья-Йога

Йога, основанная на исследовании

 

 

Текст 1

सञ्जय उवाच

तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः

са н̃ джайа ув а ̄ча

та м ̇ татх а ̄ к р̣ пай а ̄ви шт̣ ам / а ш́ ру - п ӯ р н̣а ̄кулек ш а н̣ ам

ви ши ̄дантам ида м ̇ в а ̄кйам / ув а ̄ча мадхус ӯ дана x

са н̃ джайа ув а ̄ча — Санджая сказал; мадхус ӯ дана x — Шри Мадхусудана; татха̄ — так; ува̄ча — сказал; идам — эти; ва̄кйам — слова; вишӣдантам — скорбящему; там — ему (Арджуне); а ̄ви шт̣ ам — исполненному; к р̣ пай а ̄ — сострадания; (чьи) а̄ кула — беспокойные; и ̄к ш а н̣ ам — глаза; (были) а ш́ ру - п ӯ р н̣ а — полны слёз.

 

Санджая сказал: Тогда Шри Мадхусудана обратился к исполненному скорби и сострадания Арджуне, в беспокойных глазах которого стояли слёзы.

 

 

Текст 2

श्रीभगवानुवाच

कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन

ш́ р и ̄ бхагав а ̄н ув а ̄ча

кутас тв а ̄ ка ш́ малам ида м ̇ / ви ш аме самупастхитам

ан а ̄рйа - джу шт̣ ам асваргйам / ак и ̄рти - карам арджуна

ш́ р и ̄ - бхагав а ̄н ув а ̄ча — Шри Бхагаван сказал; арджуна — о Арджуна; кута x — откуда?; идам — это; каш́малам — заблуждение; самупастхитам — родилось; тва̄ — в тебе; вишаме — в этот трудный час; (так) джушт̣ам — поступают; ана̄рйа — не-арьяны; (это) карам — причина; акӣрти — позора; (она) асваргйам — не ведёт к Сварге.

 

Шри Бхагаван сказал: О Арджуна, откуда в тебе это заблуждение? Оно совсем не подобает арьяну, особенно в этот решающий час. Оно не прибавит тебе славы и не приведёт на Сварга-локу.

Бхаванувада

 

Во второй главе Бхагаван Шри Кришна описывает признаки освобождённой души. Чтобы разогнать тьму неведения, рождённую из скорби и заблуждений, он прежде всего учит различать матерю и дух (собственное "я").

Слово каш́малам означает "заблуждение", вишаме — "трудный, или решающий час перед битвой"; кута x выражает вопрос "в чём причина?", а упастхитам означает "укоренилось в тебе". Выражение ан а ̄рйа - джу шт̣ ам указывает на то, что подобный поступок не найдёт одобрения у благородных и почитаемых людей, а асваргйам акӣрти-карам — что он помешает обрести как материальное, так и духовное счастье.

Пракашика-вритти

 

Дхритараштра рад был узнать, что ещё до начала битвы в сердце Арджуны неожиданно проснулись религиозные чувства (дхарма-правритти). Арджуна говорил о нежелании вступить в бой и стоял на принципах ненасилия, которое, как он считал, является высшим принципом дхармы (ахим̇са̄ парамо дхарма x). Поэтому Дхритараштра думал: "Если это сражение не состоится, нам очень повезёт. Тогда мои сыновья без всяких препятствий обретут возможность свободно наслаждаться царствованием". И всё же он поинтересовался, что случилось дальше.

Необычайно проницательный Санджая разгадал тайные мысли слепого Дхритараштры и разбил его ложные надежды. Санджая сказал: "Увидев Арджуну в таком состоянии, Бхагаван Шри Кришна не отверг его. Более того, сейчас Он вложит в сердце Арджуны ту же изначальную силу, с помощью которой Он Сам уничтожил Мадху и других демонов. Руками Арджуны он уничтожит всех твоих сыновей. Поэтому даже не надейся, будто вам без боя достанется какое-то царство".

Санджая так объяснил Дхритараштре слова Кришны: "Сражаться — дхарма, или долг кшатрия. Почему же перед самым началом битвы ты отказываешься от своей сва-дхармы? Твоё безразличие к дхарма-йуддхе (праведному сражению) явится препятствием на пути к любой возвышенной цели (анарья-джушта), будь то мокша, Сварга или слава. Кроме того, оно лишит тебя счастья и почёта здесь, в материальном мире (акӣрти-кара)".

 

 

Текст 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप

клаибйа м ̇ м а ̄ сма гама x п а ̄ртха / наитат твайй упападйате

к ш удра м ̇ х р̣ дайа - даурбалйа м ̇ / тйактвотти шт̣ ха парантапа

п а ̄ртха — о Партха; м а ̄ сма гама x — не проявляй; клайбйам — малодушия; этат — это; на — не; упападйате — подобает; твайи — тебе; тйактва̄ — отбросив; кшудрам — ничтожную; даурбалйам — слабость; х р̣ дайа — сердца; парантапа — о покоритель врагов; утти шт̣ ха — поднимись.

 


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.035 с.