Бросаются к Буратино, обнимают и танцуют вокруг него, представление прерывается. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Бросаются к Буратино, обнимают и танцуют вокруг него, представление прерывается.

2019-10-25 145
Бросаются к Буратино, обнимают и танцуют вокруг него, представление прерывается. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

КАРАБАС (выбегает на помост). Кто из зрителей мешает нам играть? (Замечает БУРАТИНО в зале.) Это ты помешал представлению моей прекрасной комедии?

БУРАТИНО (выскакивает на помост). Ваша комедия ни капельки не смешная! Зря я продал свою азбуку!

КАРАБАС. Как это не смешная? Поймайте-ка мне этого мальчишку, он сделан из сухого дерева, я его подкину в огонь, моё жаркое живо зажарится.

КУКЛЫ (подбегают к Карабасу). Синьор Карабас, разве можно бросать в огонь зрителя?

КАРАБАС. Если у него нет чувства юмора – просто необходимо! Живее, или сами отправитесь в огонь!

Погоня за Буратино. КАРАБАС бьёт плеткой. Смена декораций  ширма –театр сдвигается в сторону, за ней прячутся куклы. Появляется ширма с вертелом.

ПЯТЬ ЗОЛОТЫХ МОНЕТ.

КАРАБАС разжигает огонь и начинает громко чихать.

КАРАБАС. Аап… аап… аап… аап-чхи!.. (Пепел от очага летит во все стороны. Куклы подслушивают.)

КУКЛЫ. Будьте здоровы, синьор Карабас!

КАРАБАС. Аап… аап… аап… аап-чхи!..

КУКЛЫ. Будьте здоровы, синьор Карабас!

АРЛЕКИН (высовывает голову.) Когда хозяин начинает чихать, то не может остановиться и чихает пятьдесят, а иногда и сто раз подряд.

КАРАБАС. Аап-чхи! Аап-чхи! (Трясет башкой и топает ногами.)

КУКЛЫ.  Будьте здоровы, синьор Карабас!

МАЛЬВИНА. От чихания он становится добрее.

ПЬЕРО. Попробуй с ним заговорить между чиханьями…

БУРАТИНО (пищит). Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко!

КАРАБАС. Перестань реветь! Ты мне мешаешь чихать… Аап-чхи!

КУКЛЫ. Будьте здоровы, синьор Карабас!

БУРАТИНО (смекнув). Будьте здоровы, синьор Карабас!

КАРАБАС. Спасибо… А что – родители у тебя живы? Аап-чхи!

БУРАТИНО. У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. Ах я, несчастный! (Пискляво заревел во всю глотку.)

КАРАБАС (закрывает уши). Перестань визжать, говорю тебе!.. Аап-чхи!

БУРАТИНО (голосит пуще прежнего). Мой бедный отец скоро умрёт от голода и холода. Я его единственная опора в старости. Пожалейте, отпустите меня, синьор.

КАРАБАС. Десять тысяч чертей! Ни капли жалости к зрителю, не имеющего чувства юмора! Полезай в очаг. (Карабас тащит Буратино к огню.)

БУРАТИНО. Синьор, я не могу этого сделать. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.

КАРАБАС. Что за вздор! Как ты мог носом проткнуть в очаге дырку?

БУРАТИНО. Потому что очаг и котелок над огнём были нарисованы на куске старого холста.

КАРАБАС (громогласно чихает от удивления). Аап-чхи!!!

 

Пьеро отлетел налево, Арлекин – направо, Буратино завертелся волчком.

КАРАБАС (хватает Буратино за шиворот, тащит подальше от кукол). Где ты видел очаг, нарисованный на куске холста?

БУРАТИНО. В каморке моего папы Карло.

КАРАБАС. Твой отец – Карло! (Взмахнул руками, борода его разлетелась.) Так, значит, это в каморке старого шарманщика находится потайная… (Затыкает себе кулаками рот.)

 Я поужинаю недожаренным кроликом и сырыми цыплятами. Я тебе дарю жизнь, Буратино. Мало того… (Достает из-под бороды монеты.) Возьми пять золотых и отнеси их Карло. (У помоста тут как тут – ЛИСА и КОТ.) Кланяйся и скажи, что я прошу его ни в коем случае не умирать от голода и холода и самое главное – не уезжать из каморки, где находится очаг, нарисованный на куске старого холста. Ступай, выспись и утром пораньше беги домой.

БУРАТИНО. Благодарю вас, синьор. Вы не могли доверить деньги в более надёжные руки… (Отбегает в сторону пересчитывать монеты.)

КАРАБАС (куклам). Завтра – три представления! Все билеты проданы! Пьеро! (Пьеро покорно подбегает.) Ты разучился плакать? Вот как надо лить слёзы! (Из глаз Карабаса – струи слёз.) Арлекин! (Арлекин подбегает.) Ты танцуешь, как бегемот! Вот как нужно плясать! (Порхает бабочкой, крутит 32 фуэте под аплодисменты кукол.) Мальвина! (Мальвина подбегает, пританцовывая.) Сегодня была просто бездарна! Тебя нужно выпороть и отправить к логопеду! Артемон! (Артемон подбегает, радостно виляя хвостом.) Место! А сейчас – всем спать, всем спать! И чтоб завтра играли, как последний раз! (Уходит, пританцовывая и напевая «Польку-птичку».)

ПЬЕРО. Поздравляю вас, Буратино, вы избежали страшной гибели.

БУРАТИНО. Здесь какая-то тайна.

КУКЛЫ. Здесь какая-то тайна… (Расходятся.)

МАЛЬВИНА. Я не в силах выносить грубые выходки хозяина! Завтра же убегу!

 

КОТ БАЗИЛИО И ЛИСА АЛИСА.

Смена декораций. Ширмы убираются. По сцене проходит Папа Карло, играя на шарманке. Появляются в зале Кот и Лиса.

КОТ БАЗИЛИО. Подайте бедному слепому коту Базилио.

ЛИСА АЛИСА. И хромой лисе Алисе.

Появляется Буратино.

БУРАТИНО. Куплю Папе Карло куртку, азбуку и пойду в школу. Стану…

КОТ БАЗИЛИО (выскакивает из подворотни). Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?

БУРАТИНО. Домой, к папе Карло.

ЛИСА АЛИСА (тут как тут). Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло, он совсем плох от голода и холода…

БУРАТИНО. А ты это видела? (Показывает пять золотых.)

КОТ БАЗИЛИО. Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать с этими деньгами?

БУРАТИНО. Куплю куртку для папы Карло… Куплю новую азбуку…

ЛИСА АЛИСА. Азбуку, ох, ох! Не доведёт тебя до добра это ученье… Вот я, Лиса Алиса, училась, училась, а – гляди – теперь на трех лапах хожу.

КОТ БАЗИЛИО. Азбуку! Через это проклятое ученье я, Кот Базилио, зрения лишился… Дочитался…

ЛИСА АЛИСА. Буратино, хотел бы ты, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?

БУРАТИНО. Конечно, хочу! А как это делается?

ЛИСА АЛИСА. Пойдём с нами.

БУРАТИНО. Куда?

КОТ БАЗИЛИО. В Страну Дураков.

БУРАТИНО. В Страну Дураков? Нет уж, я хочу стать умненьким – благоразумненьким. Нам не по пути.

ЛИСА АЛИСА. Пожалуйста, мы тебя за верёвочку не тянем, тем хуже для тебя.

КОТ БАЗИЛИО. Тем хуже для тебя, умненький.

ЛИСА АЛИСА. Ты сам себе враг, благоразумненький.

КОТ БАЗИЛИО. А то бы твои пять золотых превратились в кучу денег…

БУРАТИНО. Врёшь!

ЛИСА АЛИСА. Так и быть, скажу! В Стране Дураков есть Поле Чудес… На этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Крекс, фекс, пекс», – положи в ямку золотой, засыпь землёй, посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро вырастет деревце, на нём вместо листьев будут висеть золотые монеты.

БУРАТИНО. Врёшь!

ЛИСА АЛИСА. Идём, Базилио, не верят – и не надо…

КОТ БАЗИЛИО. Только секрет зря выдали. Пошли, Алиса.

БУРАТИНО. Нет, нет, верю, верю!.. Идёмте скорее в Страну Дураков!..

 

ХАРЧЕВНЯ «ТРЁХ ПЕСКАРЕЙ».


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.