Ex. 18. Summarize the unit information in the form of the oral topic. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Ex. 18. Summarize the unit information in the form of the oral topic.

2018-01-04 72
Ex. 18. Summarize the unit information in the form of the oral topic. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

SUPPLEMANTARY TEXTS

THE UNIVERSITY I STUDY AT

The Belarusian National Technical University (BNTU) founded more than 85 years ago (in 1920) is one of the largest educational and scientific centres of the Republic of Belarus. It started as a vocational school; in some years it was turned into an agricultural institute; in 1930s, when several Belarusian higher institutions were combined into one, it became the Belarusian Polytechnical Institute. In 1990s the institute was renamed into the Belarusian State Polytechnical Academy (BSPA) and now it is called the BNTU.

At first, there were only 6 departments there. Now the students are trained at 1 5 departments for the main branches of the national economy, including mechanical engineering, instrument making, electrical engineering, power and civil engineering, automobile and tractor maintenance, economics and management, nature resources and ecology, mechanical technologies, business and administration, information technologies and robotics, engineers and teachers’ training, architecture, transport communications, and military engineering.

The University occupies 18 buildings. Modern technical aids, the newest technological equipment and computers are widely used in the process of instruction. The well-stocked library gives an opportunity to widen students' outlook. Over 27,000 students (including about 500 international students from more than 20 countries) are studying here. More than 30 nationalities are represented among our student body. 1800 instructors are working at 103 chairs of the BNTU. The Academicians, Professors, State Prize Laureates, Meritorious Science Workers are among them. The University is headed by the rector and 8 prorectors who are responsible for the whole work of the BNTU.

The most modern industrial enterprises and construction sites provide facilities for the students to acquire practical experience. The BNTU graduates work at various plants, factories, universities and laboratories. Approximately 70 % work in industry. A lot of them continue their study as post-graduates (about 100 students annually).

Research work at the BNTU is being done on the most urgent scientific problems. The students are involved in the scientific and research projects. Fundamental researches and applied works carried out at the BNTU have become the basis for holding various international conferences, seminars and exhibitions with the participation of UNESCO, UNO and CE. 64 foreign higher educational institutes collaborating with the BNTU, the university co-operates actively with CEPES and the IAESTE.

POWER ENGINEERING CONSTRUCTION

The academic programs differ greatly in various universities.

Our University has 15 departments, and it's difficult to calculate all the fields the BNTU students major in.

As you may have noticed every department has its own code. For example, my department of Power Engineering Construction is usually called "the 110th" department.

What is meant by this title?

Those who major in Water Resources Engineering will be involved in hydro-power plant construction.

Water-resources engineering is a science of designing, constructing and utilizing hydraulic structures. These structures are dams, hydropower stations, structures related to the river and sea transport, reclamation and irrigation systems.

The students who have chosen Water Supply and Waste Water Treatment as their major will be involved in industrial and civil engineering and in ecological projects. Water is of great importance in natural processes and in human society. It is used for a variety of purposes. Pollution of natural waters is one of the main ecological problems.

Third-year students are involved in the Baltic University program. It's a joint Swedish-Belarusian project where other countries of the Baltic Sea basin can take part as well.

Those who are interested in Economics choose Management in Industry. The competition among the applicants for this speciality is fierce.

Another speciality is called Heating, Air Conditioning, Gas Supply and Air Protection.

The graduates who major in these fields make our indoor environment comfortable. They are involved in industrial and civil engineering. They will work with heating, cooling and air cleaning equipment.

Now applicants have got an opportunity to enter our faculty and become experts in Low Temperature Machinery. Refrigerating Systems will be their major.

And the most romantic-sounding speciality was created at our department in 2004. It is called Shipbuilding and River transport. Having appeared some years ago, this speciality now represents vast interest for the applicants, because future perspectives in this field are really promising.

CADETS’ SAIL TRAINING

Sailing ships, especially the larger ones, though seemed to be old-fashioned, may well be floating extensions to maritime colleges. Their cadets may be spending one or two terms of an overall curriculum on them, which will fit them for a professional career at sea, either in the Navy or Merchant Fleet.

Do you find it difficult to imagine how such an out of date sort of a ship can train future officers and sailors for a navy?

We thought you might, because that is the thing, which is so difficult to explain. However if you compare their time on board with a mountaineering or climbing course, canoe training, sub-aqua diving or any other adventurous activity and if you realize how much people get out of such courses, then it begins to make a bit more sense.

When the newcomers find themselves on board a training programme is started to enable the ship to leave her berth and get under way; this occupies the worried minds and gives plenty of opportunity to learn the unusual skills that will be needed.

Once the young crew, with one of them at the wheel and others acting as lookouts, allows the ship to slip slowly out of the harbour, out into the estuary where, in slow time, they learn the basic manoeuvres to handle their ship for the passage to come.

Now this requires not only the common sense of the young people but the skill and experience of the ship’s permanent crew.

The ship has to be able to sail throughout the 24-hour period, day after day if necessary. So the ship’s company is divided into two or three watches. Each watch is on duty for four hours and then rotates with the next for duty. While the rest of the crew is sleeping or relaxing, the work is done by the “stand by” watch.

The voyage continues for six or seven days in the smaller yachts, for a fortnight in the medium sized schooners and for up to three months in the big full-riggers and some of the visits which the ships make to ports coincide with some festivities and be great pleasure.

So, what’s the use of such training? To get used to the sea? To learn to work in a team? To realize that a marine profession is not an entertainment? You may choose any. But former cadets say that when you are coming to the port under sails you feel a bit Christopher Columbus having discovered the New World at least!

WATER MYTHS

The human need for water is universal, independent from the geographical region or the chronological period in cause. Myths concerned with this basic need are widespread in various cultures, testifying this major reality of human life.

Rivers have been deified, connected with myths, stories about mermaids or ghosts. The river is something man has to traverse; it is a passage of some kind. The very ancient feeling of respect man experiences for this vital natural element has led to the development of superstitions and beliefs.

One of the most famous is the Homeric description of Odysseus' visit to the underworld, where he navigated the underworld Acheron River in Epirus. The ancient Greeks believed that the passage to the world of the dead leads through this river, controlled by the boat pilot. The dead had to be equipped with the so-called danake, often put in the mouth of the dead, in order to pay for transport across the river.

FROM THE HISTORY OF SHIP NAMING

The tradition of breaking a bottle of champagne on a ship to christen, name or launch her began in 17th-century in Britain, but its symbolic meaning is much older.

Sailors have always been wary of the unpredictable nature of the sea. To receive protection from the gods, early sailors would sacrifice animals. The Vikings were thought to have even offered human sacrifices to appease the gods of the northern sea.

Jews and Christians were the first to use wine and water in these ceremonies to call upon God to safeguard them while at sea.

One such tradition in Europe involving these elements was the use of the standing cup. Precious metals were fashioned to a large cup called the standing cup. When the ship began to depart, the officer of the ceremony would sip wine from the cup and pour the rest on the deck or over the bow of the ship. Then the cup was usually thrown over the side of the ship. The lucky retriever below could keep the special cup. As navies grew larger and funds more scarce, they began reusing these cups at other launches. In the 17th century, the British navy replaced the standing cup with the practice of breaking a bottle of wine, champagne or other beverage across the bow.

Sponsors of English warships were customarily members of the royal family, senior naval officers, or Admiralty officials. A few civilians were invited to sponsor Royal Navy ships during the nineteenth century, and women became sponsors for the first time. In 1875, a religious element was returned to naval christenings by Princess Alexandra, wife of the Prince of Wales, when she introduced an Anglican choral service in the launching ceremony for battleship Alexandra.

French ship launchings and christenings in the 18th and early 19th centuries were accompanied by unique rites closely resembling marriage and baptismal ceremonies. A godfather for the new ship presented a godmother with a bouquet of flowers as both said the ship's name. No bottle was broken, but a priest pronounced the vessel named and blessed it with holy water.

The first ceremonial bottle breaking recorded in the United States was at the christening of the U.S. Navy warship USS Constitution on Oct. 21, 1797. Capt. James Sever, the first known sponsor of a U.S. Navy ship, broke a bottle of fine Madeira wine over the ship's bowsprit.

Although wine is the traditional "christening fluid," numerous other liquids have been used. Princeton and Raritan were sent on their way in 1843 with whiskey. Seven years later, "a bottle of best brandy was broken over the bow of steam sloop San Jacinto. " Steam frigate Merrimack, who would earn her place in naval history as Confederate States of America ironclad Virginia, was baptized with water from the Merrimack River. Admiral David Farragut's famous American Civil War flagship, steam sloop Hartford, was christened by three sponsors—two young ladies broke bottles of Connecticut River and Hartford, Connecticut spring water, while the third sponsor, a naval lieutenant, completed the ceremony with a bottle of sea water.

Champagne, perhaps because of its elegance as the aristocrat of wines, came into popular use as a "christening fluid" only in the late 19th century.

THE LAST TEA CLIPPER

The name of the famous 19th century tea clipper ‘Cutty Sark’ dates back to 1790, and the epic poem “Tam O’Shanter” by Robert Burns.

This tells the story of Tam’s journey home one stormy night, when he had the great misfortune to encounter a coven of witches, dancing for Satan’s amusement. One of this was not only lovely, but barely attired in a cutty sark (a Scottish name for a short shirt).

When she discovered Tam spying on her, she pursued him and his horse with such vigour that they came within a hair of death. Only by crossing running water – something a witch can’t do – could they save themselves. But Cutty Sark was fast enough to pull off the horse’s tail at the last instant.

When the now legendary tea clipper was launched on the Clyde in 1869, her Scottish owner known as ‘Old White Hat’ Willis, hoped Cutty Sark would be an auspicious name for her.

The origins of the name were well-known to the ship’s apprentices. For whenever she completed her particularly fast passage, they would braid a mare’s tail of rope and place it in the figurehead’s overstretched hand.

They received many occasions to do just that, during the 1870s and 1880s, when Cutty Sark had only one rival on the high seas – the tea clipper Thermopylae, which was given her honorable burial at sea, with all her flags flying, in 1907. Unfortunately, the Suez Canal, saving the steamers 4,000 miles each way, allowed them to gradually take over the sea trade.

A new market required the fast delivery, so the clipper could provide only transporting wool to London from Australia. But she continued working into the early 1920s – an admirable achievement if you consider the average working life of a tea clipper to be about ten years. Many of them were beaten by the sea long before then.

After several changes of owner, Cutty Sark was recognised in the Channel by a sea captain who had admired her since he was an apprentice. Now the only British tea clipper is on her last berthing in Greenwich, being the greatest tourist attraction and reminding of the golden years of the marine nation.

ABBREVIATIONS

CE = Council of Europe

cent. = century

CEPES = the UNESCO European Centre for Higher Education

e. g. (exempli gratia) = for example

etc. (et cetera) = and so on

f = foot

HMS = His/Her Majesty Service

IAESTE = the Students Exchange

i. e. (id est) = that is/in other words

IMO = International Maritime Organization

in = inch

kn = knot

km/h (kmh) = kilometres per hour

lb (libra) = pound

lbft = pound-foot

m = metre

Mass. = Massachusetts

mph = miles per hour

NATO = North Atlantic Treaty Organization

N.J. = New Jersey

NY = New York

Pa. = Pennsylvania

St. = Saint [seint]

t = ton

UK = the United Kingdom

UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UNO = United Nations Organization

US = the United States

GEOGRAPHICAL AND PROPER NAMES

Aaron Manby ['εərən`mænbi] «Аарон Мэнби» (название корабля)

Admiral Nelson ['ædmirəl`nelsn] адмирал Нельсон

Albany ['o:lbəni] г. Олбани

Australia [os`treiljə] Австралия

Asia ['ei∫ə] Азия

Baku [b∧'ku] г. Баку

Brighton ['braitn] г. Брайтон

Cadiz [kə'diz] г. Кадис

Calais ['kælei] г. Кале

Calcutta [kæl`k∧tə] г. Калькутта

California [¸kæli`fonjə] шт. Калифорния

Caribbean Sea [ِkæri`biən] Карибское море

Caspian Sea.['kæspiən¸si:] Каспийское море

Charles A. Parsons ['t∫α:lz`pα:snz] Чарлз А. Парсонс

Chile ['t∫ili] Чили

Christopher Columbus ['kristəfə kə ` l mbəs] Христофор Колумб

Claude de Jouffroy d’Abbans ['klo:d də ʒufr'wə də`bα:n] Клод де Жоффруа д’Аббан

Clermont ['klə:mənt]«Клермонт» (название корабля)

Clyde [klaid] р. Клайд

“Coastal Brotherhood” – «Береговое братство»

Coast Guard – Береговая охрана

Daugava ['dα:ugα:v∧] р. Даугава

Delaware ['deləwεə] р. Делавэр

Denmark ['denmα:k] Дания

Donald McKay ['donld mə`kei] Дональд МакКей

Dover ['dəuvə] г. Дувр

Dreadnought ['dredno:t] «Дредноут» (название корабля, а впоследствии, целого класса однотипных кораблей)

East Anglia ['i:st`æŋgliə] гр-во Восточная Англия

East Indiaman ['i:st ` indjəmən] корабль Ост-Индской компании, торговое судно

East Indies ['i:st`indjəz] Ост-Индия

Ecuador [¸ekwə`do:] Эквадор

Egypt ['i:dʒipt] Египет

Ethiopia [ِi:θi`əupjə] Эфиопия

Everglades ['evəgleidz] Эверглейдс (национальный парк США, шт. Флорида)

Ferdinand Magellan ['fə:dinənd mə`gelən] Фернандо Магеллан

Flanders ['flændəz] Фландрия (территория современной Бельгии)

Florence ['florəns] г. Флоренция

Flotta ['flotə] 1) флот (итал.);

2) порт Флотта (Оркнейские о-ва)

Folkestone ['fəukstən] г. Фолкстон

Forth [fo:θ] р. Форт

France [frα:ns] Франция

Francis Drake ['frα:nsis`dreik] Фрэнсис Дрейк

Francis Pettit Smith ['frα:nsis'petit`smiθ] Франсис Петтит Смит

Germany ['dʒə:məni] Германия

Glasgow ['glæzgəu] г. Глазго

Gokstad ['gokstəd] г. Гокштадт (Норвегия)

Golden Fleece ['goldən`fli:s] Золотое Руно

Great Eastern ['greit`i:stə:n] «Грейт Истерн» (название корабля)

Great Galley ['greit`gæli] «Грейт Гэлли»/«Большая галера» (название корабля)

Great Harry ['greit`hæri] «Грейт Хэрри»/«Большой Гарри» (название корабля)

Great Western ['greit`westə:n] «Грейт Уэстерн» (название корабля)

Greenland ['gri:nlənd] о-в Гренландия

Grimsby ['grimzbi] г. Гримсби

Hartlepool ['hα:tlpu:l] г. Хартлпул

Holland ['holənd] Голландия (современные Нидерланды)

Hudson ['h∧dsn] р. Гудзон

Hull [h∧l] г. Халл/Гуль

Invincible Armada [in'vinsibl α:`mα:də] Непобедимая aрмада

Ireland ['aiələnd] Ирландия

Isambard K. Brunel ['aizəmbα:d` bru: nel] Изамбард К. Брунель

Izmail [iz'meil] г. Измаил

James Watt ['dʒeimz`wot] Джеймс Ватт

Japan [dʒə`pæn] Япония

John Ericsson ['dʒon`eriksn] Джон Эрикссон

John Fitch ['dʒon`fit∫] Джон Фитч

John Hokins ['dʒon`həukinz] Джон Хокинс/Хоукинс/Гокинс

John Stevens ['dʒon`sti:v(ə)nz] Джон Стивенс

Kronstadt [kr∧n'∫tα:t] г. Кронштадт

Lib­erty ships ['libə:ti…] корабли класса «Либерти» (США)

Liverpool ['livəpu:l] г. Ливерпуль

London ['l∧ndən] г. Лондон

Lord Howard ['lo:d`hauəd] лорд Хоувард/Говард

Lyons ['laiənz] г. Лион

Malay Archipelago [mə'lei ِα:ki`peləgəu] Малайский архипелаг

Martin Frobisher ['mα:tin`frəubi∫ə] Мартин Фробишер

Marseille(s) [¸mα:`sei] г. Марсель

Mary Imperial ['mεəri im`piəriəl] «Мэри Империал» (название корабля)

Mary Rose ['mεəri`rəuz] «Мэри Роуз» (название корабля)

Massachusetts [¸mæsə`t∫u:sits] шт. Массачусетс

Mauretania ['mo:ri`teinjə] «Мавритания» (название корабля)

Mayflower ['meiِflauə] «Мэйфлауэр» (название корабля первых английских поселенцев в Америке)

Mediterranean Sea [ِmiditə ` reinjən] Средиземное море

Milford Haven ['milfo:d ` heivn] порт Милфорд Хейвен

Napoleon [nə ` pəuliən] Наполеон

Nautilus ['no:tiləs] «Наутилус» (название корабля)

Navy Royal ['neivi ` roi(ə)l] Королевский флот (Военно-морские силы Великобритании)

Netherlands ['neðələndz] Нидерланды

New Guinea ['nju: ` gini] Новая Гвинея

New York (City) ['nju: ` jo:k] г. Нью-Йорк

New Jersey [nju: 'dʒə:zi] шт. Нью-Джерси

Normandy ['no:məndi] Нормандия (территория современной Франции)

Northumbria [no: ` θ∧mbriə] гр-во Нортумбрия

Norway ['no:wei] Норвегия

Orkney ['o:kni] 1) гр-во Оркни;

2) Оркнейские о-ва (= Orkney Islands)

Pennsylvania [¸pensil`veinjə] шт. Пенсильвания

Phoenix ['fi:niks] «Феникс» (название корабля)

Philadelphia [¸filə`delfjə] г. Филадельфия

Pointier [¸pwα:ŋ`tiə] гр-во Пуатье

Portsmouth ['po:tsməθ] г. Портсмут

Portugal ['po:tjug(ə)l] Португалия

Preussen ['pru:s(ə)n] «Пруссия» (название корабля)

Princess Mary ['prinsəs`mεəri] «Принцесса Мэри» (название корабля)

Rhodes [ ` roudz] о-в Родос

Robert Fulton ['robət 'fultən] Роберт Фултон

Rome [rəum] г. Рим

Rouen [rwα:n] г. Руан

Royal Navy = Navy Royal

Rudolf Diesel ['ru:dolf`di:z(ə)l] Рудольф Дизель

Samuel Plimsoll ['sæmjuəl`plimsəl] Сэмьюэл Плимсолл

San Francisco [¸sænfr(ə)n`siskəu] г. Сан-Франциско

Saone [saun] р. Сонна

Savannah [sə'vænα:] 1) «Саванна» (название корабля); 2) г. Саванна

Scotland ['skotlənd] Шотландия

Servia ['sə:vjə] «Сервия» (название корабля)

Sicily ['sisili] о-в Сицилия

Sirius ['siriəs] «Сириус» (название корабля)

Shetland [∫etlənd] Шетландские о-ва (= Shetland Islands)

Southampton [¸sauθ`æm(p)tən] г. Саутгемптон

Spain [spein] Испания

St. Petersburg [¸seint`pi:təzbə:g] г. Санкт-Петербург

Sullom Voe [¸s∧ləm`vəu] порт Саллом Воу (Шетландские о-ва)

Swallowtail ['swoləuteil] «Суоллоутейл» («Ласточкин хвост») - название компании, занимавшейся судоперевозками (США)

Sweden ['swi:dn] Швеция

Tees [ti:z] порт Тиз

Thames [temz] р. Темза

Tilbury Docks ['tilb(ə)ri`doks] доки Тильбюри

Tortuga [¸to:`tju:gə] о-в Тортуга

Trafalgar [trə`fælgə] мыс Трафальгар (= Cape Trafalgar)

Turbinia [tə:`binjə] «Турбиния» (название корабля)

Vasco da Gama ['væskəu də`gæmə] Васко Да Гама

Victory ships ['viktəri…] корабли класса «Виктори»

Wessex ['wesəks] гр-во Уэссекс

William Dampier ['wiljəm dæm`piə] Уильям Дампир

William Symington ['wiljəm 'saimiŋtən] Уильям Саймингтон

Walter Raleigh ['wo:ltə`ro:li] Уолтер Рэли

York [jo:k] г. Йорк

VOCABULARY

A

 

abandonment [ə`bændənmənt] n оставление, покидание, заброшенность, запущенность

aborigine [ِæbə`ridʒini] n туземец, абориген

abundance [ə`b∧nd(ə)ns] n 1) изобилие, избыток, достаток;

2) масса, множество, совокупность

accommodation [ə¸komə`dei∫n] п удобство, жилье, место (в поезде, на пароходе)

accomplish [ə`kompli∫] v выполнять, завершать

accord­ [ə`ko:d] 1) n одобрение, согласие, соглашение, созвучие;

2) v согласовывать, гармонировать, соответствовать;

3) v предоставлять, оказывать

~ ing to – adv согласно, соответственно чему-л.

account [ə`kaunt] 1) n счет, отчет, мнение, оценка, основание, причина;

2) n важность, значение, выгода, польза;

3) v считать, рассматривать, приписывать, вменять;

4) v отчитываться, отвечать, нести ответственность, объяснять (for);

5) v разг. убить, уничтожить (for);

6) v вызывать, приводить, являться причиной (for);

7) v считаться с кем-л. (of)

accurate ['ækjurit] a верный, правильный, точный, техн. калиброванный

acid ['æsid] n кислота

acquire [ə`kwaiə] v получать, приобретать, овладевать

activity [ə`ktiviti] n деятельность

actual ['ækt∫uəl] a действительный

adapt [ə'dæpt] приспосабливать(ся), адаптировать(ся)

adequate ['ædəkwit] a соответствующий

adhere [əd`hiə] v а) прилипать, приклеиваться;

b) придерживаться

adjust [ə`dʒ∧st] v приводить в порядок, улаживать, подгонять, приспосабливать(ся), регулировать, настраивать

~ ment – n приспособление, регулировка, сборка, монтаж, корректирование

admire [əd`maiə] v восхищаться

~ r [~ərə] n поклонник

admit [əd'mit] v допускать, признавать, принимать

advantage [əd`vα:ntidʒ] n преимущество, выгода, польза

dis ~ - [diz~…] n недостаток

aesthetic [i:s'θetik] a эстетический

afloat [ə'fləut] 1) a плывущий, плавучий, находящийся в движении;

2) a залитый, покрытый водой;

3) a состоящий на службе военном флоте;

4) adv на воде, в плавании, на плаву, на борт(у)

aft [α:ft] adv в кормовой части, на/к корме

ahead [ə'hed] adv / prep впереди, вперед

aid [eid] n помощь

~ s [eidz] n pl вспомогательные средства

alliance [ə'laiəns] n союз, альянс, блок

alloy1) ['æloi] n сплав, примесь;

2) [ə'loi] v сплавлять, смягчать, омрачать

although [o:l'ðəu] cj хотя, если бы даже, несмотря на то, что

amount [ə'maunt] n величина, количество, итог, результат, значение, важность

ancestor ['ænsistə] п предок

anchor ['æŋkə] n якорь, анкер

angle [æŋgl] n матем. угол, аспект, ракурс

Anglo-Saxon ['æŋgləu`sæks(ə)n] 1) a англосаксонский;

2) п англосакс, англичанин

annually ['ænjuəli] adv ежегодно

antique [æn`ti:k] a античный, древний, антикварный

appliance [ə`plaiəns] n приспособление, прибор

applicability ['æplikə`biliti] п применимость

applicant ['æplikənt] n абитуриент

application ['æpli`kei∫n] n 1) применение;

2) заявление (о приеме и т.п.)

apply [ə`plai] v применять, прикладывать

appoint [ə`point] v назначать, принимать

appreciate [ə`pri:∫ieit] v ценить, оценивать

appropriate [ə'prəupriit] а соответствующий, подходящий, свойственный

approve [ə'pru:v] v одобрять, утверждать, санкционировать

approximately [ə'proksimitli] adv приблизительно

archipelago [ِα:ki`peləgəu] n архипелаг

aridity [æ'riditi] n сухость, засушливость, засуха

arm [α:m] n 1) рука, лапа;

2) узкий морской залив, рукав (реки), склон горы, боковой кряж;

3) рукоятка, подлокотник, спица, плечо (рычага), стрела (крана);

4) власть, сила, административное подразделение, отдел;

5) лапа якоря, половинки реи по обе стороны от мачты;

6) pl оружие, доспехи, род войск, война;

7) pl герб;

v 8) вооружать(ся), снаряжать (with);

9) взводить, заряжать;

10) бронировать, усиливать, армировать

~ s race [~z reis] гонка вооружений

sailing ~ s [seiliŋ ~z] парусное вооружение

armament ['α:məmənt] п вооружение

armoury [`α:məri] n склад оружия, арсенал

arouse [ə`rauz] v будить, пробуждать, вызывать

ascend [ə`send] v 1) всходить, взбираться, подниматься, набирать высоту;

2) вести происхождение от чего-л.;

3) располагаться вверх по склону

ash [æ∫] n 1) зола, пепел, останки, прах, руины;

2) ясень

assemble [ə`sembl] v собирать(ся)

assume [ə`sju:m] v 1) принимать, брать на себя;

2) прикидываться, притворяться;

3) присваивать, заявлять права;

4) допускать, предполагать

assumption [ə`s∧mp∫n] п предположение

astern [ə`stə:n] adv/prep на корме, за кормой, назад

attach [ə`tæt∫] v прикреплять, прилагать, присоединять

attempt [ə`tempt] n попытка, проба

Australian [os`treiljən] a) a австралийский;

b) n австралиец

authorize (~se) ['o:θəraiz] 1) поручать, разрешать, санкционировать;

2) оправдывать, оьъяснять, извинять

average ['æv(ə)ridʒ] a средний, обыкновенный, обычный, нормальный

aware [ə'wεə] a знающий, осведомленный, сознающий

to be ~ of - знать, сознавать, отдавать себе отчет

 

B

 

background ['bækgraund] n 1) задний план, фон;

2) подоплека;

3) условие, исходные данные;

4) истоки, происхождение, биографические данные

backward ['bækwəd] 1) a обратный, отсталый, запоздалый, медлящий;

2) adv назад, наоборот, в обратном направлении, к худшему, ошибочно, превратно

barge [bα:dʒ] n баржа, баркас

bark – см. Barque

barkentine – см. barquentine

barque [bα:k] n барк, барка

barquentine ['bα:kəntain] п баркентина

battlecruiser ['bætl`kru:zə] п линейный крейсер

bay [bei] n залив, бухта, судовой лазарет

berth [bə:θ] n 1) койка, место;

2) якорная стоянка, место у причала, причал

bireme ['bairi:m] n бирема (ист.)

bite (into) [bait] v кусать, вгрызаться, врезаться

bizarre [bi'zα:] a неестественный, эксцентричный, причудливый, странный

blade [bleid] n a) лезвие;

b) лопасть, перо (руля)

bless [bles] v благословлять, осчастливливать

board [bo:d] n 1) доска, планка, паркетина, полка, стенд;

2) стол;

3) правление, совет, руководство;

4) мор. борт, траверс;

v 5) мор. идти на абордаж, становиться к борту борт;

6) мор. всходить на корабль, на борт;

7) мор. лавировать, идти против ветра;

8) настилать пол;

9) столоваться, проживать;

10) вызывать на комиссию

bobble [bobl] n кисточка

body ['bodi] n a) тело, туловище, ствол, стебель, центральная часть;

b) архит. главный корабль, неф, стержень колонны;

c) основная часть (документа, книги);

d) кузов, корпус, фюзеляж;

e) ствольная коробка (винтовки), стакан (снаряда), станина;

f) масса, большое количество, (водное) пространство;

g) юр. физическое/юридическое лицо;

h) орган, организация, корпорация, ассоциация, сообщество;

i) воинская часть, отряд;

k) группа, коллектив;

l) густота, вязкость, плотность, крепость

bog [bog] n болото, трясина, болотистая местность

boil [boil] v кипеть, кипятить

~ er [boilə] n котел, бойлер

bold [bəuld] а отважный, смелый

boom [bu:m] n a) мор. бон (заграждение в виде бревен и т. п.);

b) мор. траверс (а), поперечная балка;

c) тех. стрела, вылет (крана), укосина;

d) строит. пояс (арки);

e) авиац. Лонжерон хвостовой фермы;

f) спорт. бревно, бум;

g) гул, рокот, гудение, жужжание

bottom ['botəm] n днище, подводная часть судна, дно, нижняя часть, русло, грунт, суть, основа

bow I. [bau] a) n нос корабля, бак;

b) v рассекать волны;

II. [bau] a) n поклон, кивок;

b) v сгибать(ся), кланяться, кивать;

III. [bəu] а) n объект, имеющий гнутую форму;

b) n лук, лучник, смычок

bowcastle ['bəukα:sl] п княвдигед (носовая надстройка)

bowsprit ['bəusprit] n бушприт (горизонтальная/наклонная мачта на носу для вынесения носовых парусов и улучшения маневренности)

branch [brα:nt∫] n ветвь, отрасль

brass [brα:s] n латунь

brave ['breiv] a) v бросать вызов, смело идти;

b) a храбрый, бравый

breech [bri:t∫] n казенная (задняя) часть орудия

~ -loader [~`ləudə] n орудие, заряжающееся с казенной части

bridge [bridʒ] n мост, мостик (на судне)

brig [brig] п бриг (2-мачтовое парусное судно)

brigandage ['brigəndidʒ] n грабеж, разбой, бандитизм

brigantine ['brigəntain] n бригантина (2-мачтовое парусное судно со смешанным парусным вооружением)

brittle [britl] a хрупкий, ломкий

broom [bru(:)m] n веник, метла, гл. выметать

buccaneer [ ِ b∧kə`niə] n буканьер, пират

bulb [b∧lb] п бульб, расширение корпуса

~ ous ['b∧lbəs] a выпуклый, мор. бульбообразный

bulkhead ['b∧lkhed] n переборка, люк

bunker fuel ['b∧ŋkə`fjuəl] п мазут флотский

 

C

cabin ['kæbin] n каюта, хижина, купе, кабина

cadet [kə`det] n курсант, кадет

canal [kə`næl] n канал (искусственный), русло, канава, ров

cannon ['kænən] n пушка, артиллерийское орудие

canoe [kə`nu:] n каноэ, пирога, байдарка, челнок

cape [keip] n мыс

caper ['keipə] n капер (пират, имеющий патент на действия против враждебного государства)

capture ['kæpt∫ə] n захват

caravel ['kærəvəl] п каравелла (ист.)

carbon ['kα:b(ə)n] n углерод

careen [kə'ri:n] a) n крен;

b) v килевать, кренговать

cargo ['kα:gəu] n груз

carrack ['kærək] n каррака (1) тип небольшого парусного судна; 2) средневековое парусное судно, предшественник галеона)

carrier ['kæriə] n 1) носильщик, перевозчик;

2) воен. обойма;

3) транспортное агентство, компания, контора;

4) транспортное грузовое средство;

5) мор. авианосец;

6) тех. кронштейн, держатель, салазки, ходовая часть

cast [kα:st] v 1) лить, отливать (о металле);

2) бросать, сбрасывать

~ anchor – бросать якорь

~ ashore – выбрасывать на берег

~ a net – забрасывать сеть

castle [kα:sl] n a) зáмок;

b) надстройка на носу/корме судна в виде замковой башни

chair [t∫εə] n 1) стул, кресло, трон;

2) кафедра, председательское место

challenge ['t∫ælindʒ] n 1) вызов, испытание;

2) сложная задача, проблема;

3) пароль, мор. опознавательный сигнал

chamber ['t∫eimbə] n 1) помещение: комната, спальня, салон, зал;

2) учреждение: контора, консультация, палата, казначейство;

3) тех. камера;

4) воен. патронник

powder ~ - мор. крюйткамера, пороховой склад

channel ['t∫æn(ə)l] n 1) канал, сток, русло, фарватер, проток;

2) источник, путь, средство передачи, теле-, радиоканал;

3) тех. желоб, выемка, паз, шпунт, швеллер

chart [t∫α:t] n карта, график, диаграмма, схема, таблица, чертеж

cherish ['t∫eri∫] v заботливо относиться, ухаживать, холить и лелеять

Chinese [t∫ai`ni:z] a) n китаец;

b) a китайский

christen ['kris(ə)n] v крестить, нарекать, называть, прозывать

chronicle ['kronikl] n хроника, летопись

chronometer [kro`nomitə] n хронометр

civil ['sivil] a гражданский, штатский

claim [kleim] v 1) предъявлять претензии, требовать, заявлять о правах;

2) заявлять, утверждать

clinker-built ['kliŋkəbilt] обшитый внакрой

clip [klip] I. a) n скрепка, зажим, скоба, обойма;

b) v зажимать, охватывать, скреплять;

II. a) n стрижка;

b) v стричь, обрезать, отрезать, компостировать;

~ off v резать, быстро двигаться

clipper (ship) ['klipə] п клипер (мор.)

cluster ['kl∧stə] n скопление, группа, совокупность

coal [koul] n уголь

coast [koust] n берег, побережье

~ al ['koustəl] a прибрежный, береговой

~ -dwellers ['koust`dweləz] n pl поморы

cog [kog] п когг (средневековое небольшое, часто рыбачье, судно, с надстройками в виде башен на носу и корме)

coincide [ ِ ‚kəuin`said] v совпадать, совмещаться, соответствовать, согласовываться

collaborate [kə'læb(ə)reit] v работать совместно, сотрудничать

collect [kə'lekt] v собирать, коллекционировать

collision [kə'liʒn] n столкновение

сolossus [kə`losəs] n колосс (ист.)

comparatively [kəm'pεərətivli] adv сравнительно

compare [kəm'pεə] v сравнивать

compart­ment [kəm'pα:tment] n купе, отсек

compass ['k∧mpəs] n 1) компас, буссоль, pl. циркуль;

2) граница, предел, диапазон, окружность, круг

compete [kəm`pi:t] v соревноваться, конкурировать

complement ['kompliment] n 1) полнота, завершенность;

2) дополнение;

3) совершенство;

4) множество, комплект;

5) воен./мор. личный состав, экипаж

complicated ['komplikeitid] a сложный, составной, замысловатый, запутанный

compound [kəm'paund] a) a комбинированный, сложный, составной;

b) n соединение (хим.)

comprehensive [‚kompri`hensiv] a всесторонний, полный, общеобразовательный

comprise [kəm`praiz] v включать, содержать в себе, обобщать, составлять

concave ['kon`keiv] а впалый, изогнутый

concern [kən'sə:n] 1) n отношение, касательство, дело, интерес, участие, забота, беспокойство;

2) v касаться, относиться, описывать, затрагивать, вовлекать, волновать(ся), беспокоить(ся), интересоваться чем-л.

conciliatory [kən'siliət(ə)ri] a примирительный

condenser [kən'densə] n конденсирующее устройство, конденсатор

confluence [`konfluəns] n слияние (рек)

conformity [kən`fo:miti] п соответствие

conquer ['koŋkə] v завоевывать, покорять

conquest ['koŋkwest] n завоевание, победа

conquistador [kon`kwistədo:] n конкистадор (ист.)

consecutive [kən'sekjutiv] a последовательный

consequence ['konsikwəns] п (по)следствие

consider [kən'sidə] v считать(ся), полагать, рассматривать, думать, учитывать

considerable [kən'sidərəbl] a значительный

continuous [kən'tinjuəs] a продолжительный, длительный, непрерывный

~ ly [kən'tinjuəsli] adv постоянно, непрерывно, неизменно

constitute ['konstitjut] v составлять, состоять

construction [kən'str∧k∫(ə)n] n строительство, стройка, сооружение, здание, конструкция, устройство, мат. построение, истолкование

consume [kən'sju:m] v потреблять, поглощать, тратить, изнашивать

consumption [kən's∧mp∫n] n потребление, затрата, издержки, расход

contemporary [kən'tempərəri] a современный

contingency [kən'tindʒ(ə)nsi] n случайность, случай, непредвиденное обст-во

contour ['kontuə] п очертания, контур

convenient [kən'vi:niənt] a удобный, подходящий

convention [kən'ven∫(ə)n] n собрание, соглашение, договор, традиция, условность

~ al [kən'ven∫ənl] a традиционный, обычный

convert [kən'və:t] v преобразовывать

cord [ko:d] n корд (мера дров = 128 ft³)

cork [ko:k] n пробка, кора пробкового дерева, поплавок

correspondingly [‚korəs`pondiŋli] adv соответственно

corsair ['ko:sεə] n корсар, пират, морской разбойник, пиратский корабль

counter ['kauntə] v противостоять

craft [kr'α:ft] n морское/воздушное транспортное средство

crest [krest] n гребень, грива, строит. конек, тех. пик (максимум) нагрузки

crew [kru:] п экипаж, команда (корабля)

~ man – член экипажа

cripple [kripl] a) v калечить, повреждать;

b) n калека, урод

crucial ['kru:∫(ə)l] a ключевой, решающий, важный, критический

cruise ['kru:z] 1) п круиз, морское путешествие, плавание;

2) v совершать круиз, путешествовать, курсировать, мор. крейсировать, плавать по определенному маршруту, идти с крейсерской (оптимальной) скорости

~ er ['kru:zə] n крейсер

~ ing speed ['kru:ziŋ`spi:d] крейсерская (экономическая) скорость

crush [kr∧∫] v дробить, давить, мять, сокрушить, уничтожить

cubic ['kju:bik] a кубический (мат. обозначение – х3)

cumbrousity [kəm'brositi] п неуклюжесть

curious ['kju:əriəs] a любопытный, любознательный

current ['k∧rənt] 1) a текущий;

2) n течение, тех. ток

cylinder ['silində] n цилиндр, валик, барабан

D

dam [dæm] n дамба, плотина, насыпь, запруда

danger ['deindʒə] n опасность, угроза, риск, мор. подводная скала, риф

~ ous ['deindʒərəs] а опасный

Danish ['deini∫] а датский

deal (with) [di:l] v быть связанным с, иметь дело с

decay [di'kei] 1) n гниение, разложение, обветшание, упадок;

2) v гнить, разлагаться, разрушаться, приходить в упадок

decisive [di`saisiv] a решающий, решительный

deck [dek] n палуба

decline [di'klain] 1) n падение, спад, упадок, ухудшение;

2) v клониться, ухудшаться, уменьшаться, отказываться

decrease 1) [di:'kri:z] v уменьшаться, снижаться;

2) ['di:kri:z] n уменьшение, снижение, спад

deed [di:d] n поступок, деяние, подвиг

defeat [di'fi:t] 1) n поражение, разгром, неудача;

2) v наносить поражение, победить, ликвидировать, аннулировать

defence [di'fens] n защита, оборона

deify ['deiifai or 'di:ifai] v обожествлять, боготворить, поклоняться

deliver [di'livə] v 1) доставлять, разносить, вручать, посылать, наносить;

2) освобождать, избавлять;

3) высказывать, произносить, провозглашать;

4) уступать, предавать;

5) снабжать, поставлять;

6) выпускать, производить, вырабатывать

department [di'pα:tmənt] n департамент, факультет, отдел, отделение

deploy [di'ploi] v использовать, употреблять, развертывать (в т. ч., войска)

~ ment [di'ploimənt] n развертывание, раскрытие

depot ['depəu] п склад, хранилище

depth [depθ] n глубина

descend [di'send] v 1) спускаться, опускаться, клониться;

2) вести род, происходить, передаваться по наследству;

3) обрушиться, налететь;

4) последовательно переходить

design [di'zain] 1) v проектировать, разрабатывать, конструировать, намереваться;

2) n замысел, намерение, чертеж, рисунок, модель, шаблон, дизайн

destination [‚desti`nei∫(ə)n] n назначение, место назначения, цель

destroyer [dis'troiə] n a) разрушитель;

b) мор. эсминец, эскадренный миноносец

determine [di'tə:min] v определять, устанавливать, решать, ограничивать

device [di'vais] n устройство, прибор

dhow [dau] п дoу (1-мачтовое арабское судно)

diesel [di:z(ə)l] n/a дизель, дизельный

dimension [di`men∫n] a) n измерение, размеры, величина;

b) n аспект;

с) п важность, серьезность (ситуации)

d) v выполнять согласно размерам, проставлять размеры

disaster [di'zα:stə] n катастрофа, бедствие

displacement [dis'pleismənt] n водоизмещение

dispose [dis'pəuz] v помещать, размещать, располагать, распределять, расставлять

disposal [dis'pəuz(ə)l] n распоряжение, размещение, руководство, приобретение,

устранение, воен. диспозиция

disrupt [dis'r∧pt] v разрывать, подрывать, срывать, разрушать, нарушать

dissolve [di'zolv] v растворять(ся), разлагать(ся)

distinguish [dis'tiŋgwi∫] v различать, распознавать, отличать, характеризовать

distress [dis'tres] 1) n боль, горе, несчастье, нищета, мор. бедственное положение;

2) v причинять боль, страдание, доводить до нищеты

dive [daiv] v нырять, погружаться

dockyard ['dokjα:d] n верфь, судостроительный или судоремонтный завод, доки

domestic [də'mestik] a домашний, семейный, ручной, внутренний

dominate (over) ['domineit] v господствовать, доминировать, преобладать, возвышаться

downstream ['daunstri:m] adv вниз/ниже по течению

downward ['daunwəd] 1) a спускающийся, нисходящий, ухудшающийся;

2) adv вниз, визу, книзу, ниже

draft [drα:ft] n осадка (судна)

dragonship ['drægən∫ip] п драккар (древнескандинавское военное судно)

dreadnought ['dredno:t] 1) a неустрашимый;

2) n дредноут (тип судна)

drill [dril] n 1) дрель, бур, сверло;

2) муштра, подготовка, тренировка, зубрежка;

3) борозда, колея;

v 4) сверлить, бурить;

5) муштровать, обучать, тренировать, натаскивать

6) сеять рядами

drive [draiv] n 1) езда, катание, дорога, проезд, преследование;

2) наступление, атака, кампания;

3) напористость, настойчивость, спешка, напряженность, стимул;

4) тех. привод, передача, инф. дисковод, накопитель

v 5) ездить, перевозить, подвозить, управлять (машиной);

6) мчаться, нестись, подгонять, подталкивать;

7) гнать, преследовать, наступать, устремляться вперед;

8) приводить в движение, направлять, вести вперед (машины и т.п.)

9) вбивать, вколачивать, ударять;

10) побуждать, заставлять, принуждать, доводить, перегружать;

11) вести, совершать;

12) тянуть, затягивать

droop [dru:p] v наклоняться, валиться

dry bulk carrier ['drai'b∧lk`kæriə] v сухогруз

dub [d∧b] v 1) обтесывать, строгать, ровнять, подгонять, отделывать;

2) озвучивать, дублировать, перезаписывать;

3) посвящать в рыцари, давать титул;

4) упоминать, ссылаться, приводить в качестве примера;

n 5) дурак, тупица, увалень, неумеха

dugout ['d∧gaut] n долбленая лодка, долбленка

dump ['d∧mp] v снижать, разгружать

E

 

elaborate I. [i`læb(ə)rit] а улучшенный, продуманный, тщательно сделанный

II. [i`læbəreit] v a) обдумывать, детально разрабатывать;

b) конкретизировать, уточнять;

c) производить, вырабатывать;

d) превращать, преобразовывать

emerge [i`mə:dʒ] v появляться, всплывать, возникать, выясняться

emergence [i`mə:dʒəns] a) n крайность;

b) n всплытие (мор.)

emphasize ['emfəsaiz] v подчеркивать, выделять

employ [im'ploi] v 1) иметь в штате, нанимать;

2) употреблять, применять, использовать

endanger [in'deindʒə] v подвергать опасности

engine ['endʒin] n машина, двигатель, мотор, орудие, инструмент, средство

~ er [‚endʒi`niə] n инженер, конструктор, механик, машинист, воен. сапер

~ erring [‚endʒi`niəriŋ] n маши


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.736 с.