Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2017-11-28 | 254 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Обособленные причастные обороты
Партицип I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т. е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:
Er antwortete stehend. | Он отвечал стоя. |
Er sah sie begeistert an. | Он смотрел на нее восхищенно. |
Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.
Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором
партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а
партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).
Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где:
партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а
партицип II - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)
Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. | Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение. |
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. | Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору. |
An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. | Проходя мимо театра, он встретил своего друга. |
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. | Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому собору. |
|
Придаточные предложения
a) порядок слов в придаточном предложении:
Als (1) ich (2) nach Hause (3) ging (4), war es schon spät. - Когда я пошел домой, было уже поздно.
1. союз или союзное слово
2. подлежащее
3. второстепенные члены предложения
4. сказуемое (неизменяемая часть, изменяемая часть)
б) Бессоюзные условные придаточные предложения стоят перед главными предложениями и начинаются с глагола, главное предложение может начинаться с "so" или "dann".
Habe ich Zeit, dann komme ich. - если у меня будет время, то я приду.
в) После уступительных относительных придаточных предложений - прямой порядок слов в главном предложении:
Was du auch sagst, ich glaube dir nicht. - Что бы ты ни говорил, я тебе не верю.
г) В косвенной речи дополнительные бессоюзные придаточные предложения имеют прямой порядок слов:
Er sagt, er habe Zeit. - Он говорит, что у него есть время.
Наиболее употребительные союзы
dass - что
Ich weiß, dass er kommt.
ob - ли
Ich weiβ nicht, ob er kommt.
da - так как
Da es heute kalt ist, kleiden wir uns warm an.
weil - потому что
Wir kleiden uns warm, weil es kalt ist.
wenn - если
Wenn ich Zeit habe, komme ich.
falls - в случае, если
Falls du mich im Studentenheim nicht findest, suche mich in der Uni.
während - в то время, как
Während ich den Beruf des Ökonoms erlernte, erwarb ich den zweiten Beruf und zwar den des Dolmetschers für Deutsch.
als - когда (для прошедшего однократного действия)
Als ich klein war, wollte ich Lehrerin werden.
wenn - когда (для настоящего, будущего и прошедшего многократного действия)
Jedes Mai, wenn er kam, freuten wir uns.
nachdem – после того как
Nachdem ich das Abitur gemacht hatte, ging ich auf die Uni.
Реже встречаются союзы:
indem - между тем как; в то время как; тем, что
Indem wir die Sätze analysieren, verstehen wir besser ihre Struktur. (При одинаковом подлежащем в главном и придаточном предложениях, предложение с союзом "indem" переводится деепричастным оборотом: Анализируя предложения мы лучше понимаем их структуру).
ohne dass - без того, чтобы; однако не
|
Er ging vorbei, ohne dass wir ihn bemerken.
trotzdem - несмотря на то, что
Trotzdem der Text schwierig ist, haben wir ihn gut übersetzt.
obwohl = obschon = obgleich - хотя
Ich habe den Text übersetzt, obwohl er schwierig ist.
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!