Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2017-11-28 | 194 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".
Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как
несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться
вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно
свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом
отпущения грехов. Данное изречение из Евангелия от Иоанна и легло, очевидно, в основу многовековой практики отпущения грехов своим.
прихожанам католическими и православными священнослужителями.
Протестанты же, как известно, являются яростными противниками подобной
практики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные
издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы
Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:
"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил
Иисуса по
щ
еке, сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?" (Иоанн
18:22).
В"Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:
" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости
начальников ударил Иисуса по лицу"
Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между
словами "лицо" и "щека" в греческом источнике? Сомнительно. В чем же
смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а
точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в
знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую", и его действием на допросе. Ведь у Христа была
|
прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить
другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же, стало желательным хоть как-то сгладить
данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница
— куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я
советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе
обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими
словами:
"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким
образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.
Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого
первоисточника Евангелия:
"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок
четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах." (Откровение
14:1). Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:
"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было
написано имя Агнца и имя Отца."
С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога
— отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в
небесах) присовокупляется второе имя "Агнец," т.е. Христос!... Совершенно
очевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же
смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда
евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз
и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так
лучше. (Изменим слово божие к лучшему!). Поразительно, что это делается на
глазах у всего просвещенного мира, и, похоже, все сходит с рук. Однако, как
вы заметили наверное, дело не ограничивается сглаживанием
неблагозвучных текстов. В новом переводе Евангелия, мы столкнулись еще
и с фактами добавления к Священному Писанию слов, которых не
|
было в прежних изданиях, а также с фактами изъятия кому-то неугодных слов
и изречений. Это, согласитесь, совсем уж беспредел! Впрочем, быть может я не
прав, и как раз-таки это, именно это, издание явлено миру, как истинное
слово Божие? Но тогда прежний, синодальный вариант Евангелия, следует признать явно искаженным, просто никуда не годным! Право же, трудно поверить в такое. Неужели древние и нынешние русские богословы-
переводчики были в такой степени малограмотными, что допустили столь
значительные отклонения от первоисточника? Как могли они не
разглядеть разницу между словами " ненавидеть" и " быть важнее"? Между
словами " бояться мужа" и " уважать мужа"? Нет, такая слепота просто
немыслима.
Более того, как могли русские переводчики синодального издания
позволить себе, в одном случае добавить к тексту Евангелия слово "Сущий", (если его не было в первоисточнике), а в другом — изъять слово " агнец"?
Хотел бы я знать — кого, все-таки накажет Бог за столь бесцеремонное
обращение с Его словом? Ведь сказано в Евангелии:
"... если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!