Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2017-10-11 | 293 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
1. Das Marktpotential wird durch die Steigerung der Vebrauchintensivität sowie auch durch Kaufkraftsteigerung erhöht.
2. Bei der Planung des Umsatzes müssen verschiedene Faktoren beachtet werden.
3. Unsere Firma wird im Frühling an der internationalen Ausstellung teilnehmen.
4.Ihre Information war von mir in der Zeitschrift bemerkt worden, deshalb möchte ich von Ihnen Kataloge und Preislisten bekommen.
IV. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод определения zu+Partizip I и сказуемого sein … Partizip II.
1. Heute sind die Kenntnisse im Bereich "Marketing" bevorzugt.
2. In der Bundesrepublik Deutschland sind etwa 60 Messen und Ausstellungen von überregionaler oder internationaler Bedeutung jährlich veranstaltet.
3. Die zu kaufenden Waren sind nicht immer billig.
4. Die zu organisierende Leipziger Messe wird zu einem grossen Handelsplatz.
V. Перепишите и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов.
1. Ohne die Veränderungen am Markt zu berücksichtigen, kann kein Unternehmer seine Produkte mit Gewinn realisieren.
2. Es ist für viele Firmen wichtig, rechtzeitig die Situation am Markt vorauszusehen.
3. Im Möbelhandel werden enorme Schritte getan, um mit Hilfe von westlichen "know-how" ("Hoy-xay") positive Fortschritte zu demonstrieren.
4. Die Firmen haben das Ziel, systematisch den Markt zu analysieren.
VI. Перепишите и переведите на русский язык предложения, обращая внимание на обособленный причастный оборот. Подчеркните его чертой.
1) In den Konferenzsaal hereintretend, sahen wir viele Bekannte.
2) Das Handgepäck auspackend, betrachtete er sein Hotelzimmer.
3) Das Anmeldeformular ausgefüllt, bekamen die Touristen die Schlüssel von den Hotelzimmern.
4) Auf der Bank sitzend, beobachtete er die spazierenden Menschen.
5) Speisen und Getränke wählend, haben wir den Kellner nicht bemerkt.
VII. Перепишите и переведите на русский язык предложения с распространенным определением.
1) Das für mich und meine Frau bestellte Doppelzimmer war gemütlich.
2) Die von den Fluggästen geschriebenen Namen und Vornamen sind schwer zu verstehen.
3) Der von mir auszupackende Koffer liegt im Hotelzimmer.
4) Die von den Reisenden bekommenen Schlüssel passten zu ihren Zimmern nicht.
5) Die modern und praktisch eingerichtete Wohnung machte auf uns guten Eindruck.
6) Die auf dem Tisch liegenden Unterlagen gehören dem Personalleiter.
|
VIII. Перепишите и переведите предложения, где haben и sein выражают долженствование или возможность.
1. Die Firma hat die Absatzmöglichkeiten zu berechnen.
2. Die Marktforschung ist systematisch zu betreiben.
3.Die Bundesbank hat die Wärungsreserven zu verwalten.
4.Die Wärungsunion hat stabiles Geld und niedrige Zinsen zu schaffen.
Контрольная работа № 3
Вариант №2
I. Прочтите текст и переведите его на русский язык. Затем перепишите и переведите его письменно.
Marktforschung
1. Der Ausgangspunkt der marktbezogenen Unternehmenpolitik ist nicht mehr nur der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware, sondern mehr der potenzielle Kunde beziehungsweise dessen Wünsche. Daher ist die Marktforschung zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden.
2. Eine gute Marktanalyse muß sich über einen längeren Zeitraum erstrecken und erfordert auch erhebliche Geldmittel. Aber ein solcher Aufwand ist natürlich notwendig, um den Markt wirklich sorgfältig zu analysieren und Fehlplanungen möglichst zu vermeiden.
3. Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer die Befriedigung der Kundenwünsche. Dabei genügt es aber nicht, nur irgendeinen sehr gefragten Artikel auf den Markt zu werfen, sondern die angebotene Ware muß den verschiedensten
Vorstellungen der Kunden entsprechen. Hierbei ist der Gesamteindruck aus Menge, Qualität, Verpackung und Preis wichtig für einen sicheren und anhaltenden Absatz des betreffenden Artikels.
4. Da sich der Geschmack und die Ansprüche der Kunden häufig ändern können, muß man die damit verbundenen Marktveränderungen rechtzeitig erkennen. So kann es z.B. passieren, daß eine bestimmte Ware, die jahrelang gut abgesetzt wurde, immer weniger verlangt wird. Andererseits kann eine ähnliche, vielleicht nur geringfügig verschiedene
(молоотличающийся) Ware plötzlich viel besser verkauft werden. Eine solche Veränderung der Verbraucherwünsche muß man natürlich einkalkulieren.
5. Die Marktforschung hat also drei große Ziele:
1.die Befriedigung der Kundenwünscne,
2.die Erkennung der Marktveränderungen,
3.die Anpassung an die Marktveränderungen.
II. Ответьте письменно по-немецки на вопросы к тексту.
1. Warum ist Marktforschung notwendig?
2. Was erfordert eine gute Marktanalyse?
3. Worin besteht der Sinn der Marktanalyse?
4. Was muss man einkalkulieren?
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!