Con. plusquamperf.: profuissem — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Con. plusquamperf.: profuissem

2017-09-29 243
Con. plusquamperf.: profuissem 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Participium futuri: profuturus - который принесет пользу.

 

Abraham respondit: Adsum. Авраам ответил: я здесь.
Stellae vocátae sunt et dixérunt: Adsumus. Звёзды призваны были и сказали: мы здесь.
Quando praeparábat caelos, aderam. Когда он приготовлял небеса, я была при том.
Si descéndero in inférnum, ades (Пс 138,8). Если спущусь в ад, Ты там.
Absit a nobis hos scelus, ut relinquamus Dominum (Ис Нав 22,29). Да не будет у нас того злодеяния, что мы оставили Господа.
Mihi absit gloriári, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi. Да не буду хвалиться, только лишь в кресте Господа нашего Иисуса Христа.
Numquid iniquitas apud Deum? Absit. Разве есть неправда у Бога? Ни в коем случае.
Omnia haec custodivi a juventúte mea; quid adhuc mihi déest? Все это сохранял я с юности моей, чего мне ещё не хватает?
Dominus regit me, et nihil mihi deerit (Пс 22, 1). Господь управляет мною, и ни в чем у меня нет недостатка.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. Хотя не достает сил, все-таки воля достойна похвалы.
Diligite lumen sapientiae, qui praeéstis (Прем 6,23). Любите свет мудрости, вы которые предстоите.
Judicium durissimum his, qui praesunt. Суд самый строгий тем, которые правят.
Fecit Deus luminare maius, ut praeésset diei, et lumináre minus, ut praeésset nocti. Сотворил Бог светило большое чтобы управляло днём, и светило меньшее, чтобы управляло ночью.
Absens corpore, praesens autem spiritu. Отсутствующий телом, но присутствующий духом.
Quod superest, date eleemósynam. Что превышает, раздайте как милостыню.
Vani sunt, in quibus non subest scientia Dei. Пусты те, в ком не достает знания о Боге.
Spiritus est, qui vivificat, caro non pródest quidquam. Дух Тот, Который оживляет тело не приносит никакой пользы.
Quid prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, но душе своей действительно принесет вред?
Nihil nóbis nasci prófuit, nisi redimi profuisset. Ничего нам не принесло бы пользы родиться, если бы мы не приобрели пользу искупления.

Absit используется тоже как знак отрицания.

В латинском предложении бывает только одно отрицание, по-русски два: на лат. - стоит ничего, на русс. - ничего не стоит.


lucror, -ári - приобретаю

vivifico, -áre - оживляю

eleemósyna, -ae, f. - милостыня

detriméntum, -i, n. - вред

scelus, -eris, n. - злодеяние, tamen - всё-таки



XLIII

ГЛАГОЛ POSSE

 

Глагол possum (могу) образуется соединением приставки pos- с глаголом esse, но перед согласным бывает pot-, а не pos-, кроме infin., который звучит posse - мочь. Спрягается в:

 

Indicat.:

Praes.: posum - я могy, potes, potest, possumus, potéstis, possunt

Imperfectum: poteram - я мог, poteras, poterat, poterámus, poterátis, poterant.

Futurum: potero - я смогу, poteris, poterit, potérimus, potéritis, poterunt.

Perfectum: potui - я смог, potuisti, potuit, potuimus, potuistis, potuérunt.

Plusquamperfectum: potúeram - я мог, potúeras, potúerat, potuerámus, potuerátis, potúerant.

Futurum II: potúero - я смогу, potúeris, potúerit, potuérimus, potuéritis, potúerint.

Conjunctivus:

praes.: possim - пусть могу, possis, possit, possimus, possitis, possint

Conjunc. imperf.: possem - я мог бы, posses, posset, possémus, possétis, possent.

Conjunct. perf.: potúerim - пусть бы я смог, potúeris…

Conj. Plusquamperf.: potuíssemя был бы мог, potuisses…

Potens, entis - сильный могущий.

 

Omnia possum in eo, qui me confortat (Фил. 4,13). Все могу в Том, Кто меня укрепляет.
Nemo potest duobus dominis servire. Никто не может служить двум господам.
Potestis bibere calicem, quem ego bibitúrus sum? Dicunt ei: possumus (Мф 20,22). Можете ли пить чашу, которую я должен пить? Сказали Ему: можем.
Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere, ut hic non moreretur? (Ин 11,37). Не мог ли Сей, отверзший очи слепому от рождения, сделать чтобы сей не умер?
Non poterat resistere sapientiae et Spiritui, qui loquebátur (Деян 6,10). Не могли противостоять мудрости и Духу, которым он говорил.
Potuit hoc venumdari multo et dari pauperibus. Могло это быть продано за дорого и роздано бедным.
Non potuistis una hora vigilare mécum? Не могли ли вы один час бодрствовать со мною?
Numquid poterit Deus paráre mensam in desérto? (Пс 77,19). Разве сможет Бог приготовить трапезу в пустыни?
Non est qui possit resistere voluntáti tuae (Eст 13,9). Нет никого, кто бы мог противостоять воли Твоей.
Pater misericordiarum et Deus totius consolationis qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, ut possimus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt (2Кор 1,4). Отец милосердия и Бог всяческого утешения, Который утешает нас во всяком страдании нашем, чтобы мы могли и сами утешать тех, которые находятся в любой скорби.
Accípite armatúram Dei, ut possitis resistere in die malo (Ефес 6, 13). Примите всеоружие Божье, дабы вы могли противостоять в день злой.
Ultra posse(infinitivus)nemo tenetur. Свыше возможного, никто не обязан.

 


armatúra, -ae, f. - оружие

mensa, -ae, f - трапеза, стол

pressúra, -ae, f. - угнетение, скорбь

conforto, -áre - укрепляю

resisto, -ere, réstiti - противостою, сопротивляюсь (из этого: резистор)

do, dare, dedi, datum - даю

venúmdo, -dáre, -dedi, -datum - продаю (основа глагола dare)

numquid - неужели, разве

ultra -, над (мерно), дальше, за, более (из этого: ультрафиолет)



 

XLIV

ГЛАГОЛ FERRE

Глагол ferre (нести) тоже является неправильным.

Indicativus:

Praesens: аctiv.:fero - несу, fers, fert, ferimus, fertis, ferunt.

рasiv.: feror - я несён, ferris, fertur, ferimur, ferimini,

ferúntur.

Imperf. act.: ferébam - я носил, ferébas, ferébat…

рassiv.: ferébar - я был несённый, ferebáris…

Futurum I. act.: feram - понесу, feres, feret…

рassiv.: ferar - буду несен, feréris, ferétur…

Conjunctivus:

Praes. activ.: feram - пусть несу, feras…

рassiv.: ferar пусть - я несен, feráris, ferátur …

 

Imperf. act.: ferrem - я бы носил,ferres, ferret, ferrémus, ferretis, ferrent.

passiv.: ferrer, - я был бы несёный, ferréris, ferrétur, ferrémur, ferrémini, ferréntur.

Imperatívus: fer - неси! усиленный: férto нeси же! ferte - несите! усиленный: fertóte - несите же!

Infinitívus act.: ferre - нести, pasiv.: ferri - быть несён.

Ferens - нося, носящий, ferendus - который должен быть несён.

 

Формы perf. активныеимеют корень tul-:

 

Perf.: tuli - я принёс, tulisti, tulit, tulimus…

Plusquamperf.: tuleram - я принёс, tuleras …

Futrum II.: tulero - (когда) принесу.

Conj. perf.: tulerim,

plusquamperf.: tulissem - был бы принёс.

 

Формы perf. пассивные от корня lat -:

 

Perf.: látus sum - я был принесён

Conj.: látus sim

Plusquamperf.: látus eram

conj. látus essem …

Так же спрягаются слова с приставкой:

 


affero, afferre, attuli, allátum - приношу (из этого: афера)

auffero, auferre, abstuli, ablátum - отношу (из этого: ablativus – отложительный падеж)

confero, conferre, contuli, collátum - сносить (собирать) в одно место (из этого: конференция, коллатерали)

1- differo, difere, distuli, dilatum - разносить, раздувать, откладывать, (из этого: дилатация - расширение)

2- differo - переносить, различать (из этого: дифференциальный), perf. не употребляется,

effero, effere, extuli, elátum - выношу, вывожу, издаю, поднимаю

infero, inferre, intuli, illátum - вношу,

offero, offere, obtuli, oblátum - приношу, подаю, жертвую (из этого: облатка)

praefero, praeferre, praetuli, praelátum - предношу, предпочитаю, даю преимущество кому-то (в лат.accusat.) перед кем (в лат. dativ.) Praefero honestátem divitiis - предпочитаю честность перед богатством (из этого: преференции – преимущества; прелат)

profero, proférre, protuli, prolátum - возношу высказываю

refero, referre, rettuli, relatum - несу обратно, возвращаю, приношу, возвещаю (из этого: реферат, реляция)

suffero, sufferre, sustuli страдаю,

transfero, transferre, transtuli, translátum переношу (с места на место), (из этого: трансляция, трансфер)


 


Spiritus Dei ferebátur super aquas. Дух Божий носился над водами.
Iesus recéssit ab eis et ferebátur in caelum (Лк 24,51). Иисус отдаляться от них и удалялся на небо.
Haurite nunc et ferte architriclino (Ин 2, 8). Почерпните теперь и несите к распорядителю пира.
Vere languóres nostros tulit et dolóres nostros portávit (Ис 53,4). Истинно Он взял на себя наши немощи и понес наши скорби.
Mulier, quid ploras? Женщина, почему плачешь?…
Quia tulérunt Dominum meum. Потому, что унесли Господа моего.
Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc? Какое обвинение приносите против человека этого?
Audivimus vocem de caelo allátam (1Пт 1,18). Мы слышали глас, принесшийся с небес.
Maria optimam partem elégit, quae non auferétur ab ea. Мария лучшую часть избрала, которая не будет отнята от неё.
Nihil intúlimus in hunc mundum, nec auferre quid possumus. Ничего мы не принесли в этот мир, и ничего взять от сюда не можем.
Dixit Jesus Thomae: Infer digitum tuum huc. Сказал Иисус Фоме: Вложи перст свой сюда.
Stella a stellae claritáte differt. Звезда от звезды сиянием различается.
Haeres parvulus nihil differt a servo. Наследник - ребёнок ничем не отличается от слуги.
Totum spiritum suum profert stultus, sapiens differt et reservat in posterum (Притч 29, 11?). Глупый выносит всего духа своего*, мудрый различает и сохраняет в будущее.
Defunctus efferebátur, filius unicus matris suae. Умерший был выношен, единственный сын матери своей.
Maria conservábat omnia verba haec, conferens in corde suo. Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце своем.
Aufer a nobis iniquitátes nostras. Отними от нас неправды наши.
Spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Духа своего святого не отнимай от меня.
Sicut umbra, cum declinat, ablátus sum (Пс 108, 23). Как уходящая тень я исчезаю.
Offérimus tibi hostiam laudis. Приносим (жертвуем) Тебе жертву хваления.
Christus oblátus est pro nobis. Христос был за нас. пожертвован
Sacrifícium, quod obtuli, sit tibi acceptábile. Жертва, которую я принес, пусть будет Тебе приемлема.
Múnera obláta, quaésumus Domine, sanctifica. Дары принесенные, просим Господи, освяти.
Bonus homo de bono thesauro profert bona (Мф 12). Хороший человек из хорошего сокровища выносит хорошее.
Iudas paeniténtia ductus retulit triginta argenteos. Иуда, влекомый раскаянием, возвратил тридцать сребреников.
Beatus vir, qui suffert tentatiónem. Блажен муж, который переносит искушение.
Caritas omnia suffert. Любовь все переносит.
Pater, transfer calicem istum a me. Отче унеси эту чашу от Меня.
Transtuli sumus de morte ad vitam. Мы перенесены из смерти в жизнь.

 

* говорить всё про себя.

 


accusátio, -ónis, f. - обвинение (из этого: аccusativus)

architriclínus, -i, m. - распорядитель пира

languor, -óris, m. - недуг

haeres, -édis, - наследник

huc - сюда

defunctus, -a, -um - yмерший

unicus, -a, -um - единственный

reservo, -áre - сберегаю, откладываю (из этого: резервирую)

conservo, -áre - сохраняю (из этого: консервант)



XLV

ГЛАГОЛ IRE

Глагол ire (идти) спрягается так:

Praesens

indikativ: eo - я иду, is - ты идешь, it - он идет, imus - мы идём, itis - вы идете, eunt - они идут.

Conjunktiv: eam - пусть иду, eas, eat, eámus, eátis, eant.

Imperfectum

indiс.: ibam - я шел, ibas, ibat, ibámus, ibátis, ibant.

Conj.: irem - я бы шёл, ires, iret, irémus, irétis, irent.

Futurum I.: ibo - пойду, ibis, ibit, ibimus, ibitis, ibunt.

Imperativ: I - иди! усиленное: Ito - иди же! Ite - идите! усиленные: itóte - идите же!

Partic: iens - идя, идущий gen. euntis…

Gerundium: eundi, eundo …

Part. fut.: itúrus

Perfectum.

Ind.: ii (или ivi), i(v)isti, i(vi)t, i(v)imus, i(v)istis, iérunt.

Conj.: ierim, ieris, ierit …

Plusquamperf.

Indik.: ieram, ieras …

Conj.: i(i)ssem, i(i)sses, i(i)sset…

Fut. II.: iero, (когда) приду, ieris, ierit …

 

Так же спрягаются и глаголы с корнем ire -:


abeo, abíre, abii - отхожу

adeo - прихожу

circúmeo, circu(m)íre, circuívi или circu(m)ii - обхожу, окружаю (из этого: циркуляр, цирк)

exeo, exíre - выхожу (из этого: exit - выход)

ineo - вхожу

intereo - захожу, погибаю

introeo - вхожу, прихожу

obeo - захожу, умираю

praetéreo - погибаю, прохожу мимо, миную (претерит -прошедшее время)

redeo - иду назад, возвращаюсь

subeo - подходить (под), подлезать, укрываться

transeo - перехожу, миную,

veneo - быть на продажу


Surgam et ibo ad patrem. Встану и пойду к отцу.
In domum Domini ibimus. В дом Господень пойдем.
Domine, ad quem ibimus? Господи, к кому мы пойдём?
Sequar te, quocúmque ieris. Пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
Ite et vos in vineam meam. Идите и вы в виноградник мой.
Ite, missa est. Идите, [ваша] миссия [есть].
Surgite, eámus. Встаньте, пойдем.
Euntes docéte omnes gentes. Идя, учите все народы.
Melius est ire in domum luctus quam in domum convivii (Еккл 7,2). Лучше идти в дом плача об умершем, нежели в дом пира.
Hiems translit imber abiit. Зима миновала, дождь прошёл.
Mági cum audissent régem, abiérunt. Мудрецы выслушав царя, ушли.
Si non abiero, Paráclitus non véniet. Если я не уйду, Утешитель не придет.
Si ergo me quaeritis, sinite hos abire. Если же меня ищете, оставьте этих отойти.
Adeámus cum fidúcia ad thrónum grátiae (Евр 4, 16). Приступаем с дерзновением к престолу благодати.
Surgam et circuibo civitátem. Встану и буду обходить город.
Exivi a Patere et véni in mundum. Я вышел от Отца и пришел в мир.
Quid existis in desértum vidére? Что вы вышли смотреть в пустыню?
Exi, spiritus immunde! Выйди, дух нечистый!
Intereant peccatores. Да погибнут грешники.
Homo, cum interierit non sumet omnia (Пс 48,18). Человек, умирая, не возьмет ничего.
Invidia diaboli mors introivit in orbem terrárum. Завистью дьявола смерть пришла в округ земной.
Introibo ad altáre Dei. Подойду к алтарю Божьему.
Propter crapulam multi obiérunt (Сир 37, 34). Из-за пресыщения (пьянства) многие умерли.
Ite ad oves, quae periérunt. Идите к овцам, которые погибли.
Venit Fillius hominis salváre, quod perierat. Пришел Сын человеческий спасти, что погибло.
Qui amat periculum, in ilio peribit (Сир 3, 25). Кто любит опасность, тот погибнет в ней.
Colligite fragmenta, ne pereant (Ин 6, 12). Соберите куски, чтобы они пропали.
Praeterit figura huius mundi. Проходит вид этого мира.
Verba mea non praeteribunt. Слова мои не пройдут.
Praetereúntes blasphemábant eum. Проходящие злословили Его.
O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. О все вы проходящие по дороге, заметьте и смотрите существует ли боль, как боль Моя.
Si posibile es, tránseat a me cálix iste. Если возможно, да пройдёт мимо Меня чаша эта.
Caelum et terra transíbunt, verba autem mea non transíbunt. Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.
Nonne duo passeres asse veneunt? (Мф 10, 29). Не две ли воробья продаются за ассарий?

convivium, -i, n. - пир

hiems, hiemis, f. - зима

paraclitus, -i, m. (гречес.) - утешитель

fidúcia, -ae, f. - доверие

thronus, -i, m. - трон

invidia, -ae, f. - зависть

crápula, -ae, f. - пьянство

colligo, -ere, -légi, -lectum - собираю (из этого: коллекция)

fragmentum, -i, n. - кусок, обломок, фрагмент

figura, -ae, f. - фигура, наружный вид

attendo, -ere, -di, -tum - протягивать, натягивать, внимательно следить

possibilis, -e - возможный

as, assis, m. - монета (ассарий)

passer, -is, m. - воробей, птичка

 



XLVI.

ГЛАГОЛ VELLE NOLLE

 

Velle (хотеть), nolle (нехотеть).

 

Ind. praes.: volo - xочу, vis - хочешь, vult - хочет, volumus - хотим, vultis - хотите, volunt – хотят;

nolo - не хочу, non vis - не хочешь, non vult - не хочет, nolumus - не хотим, non vultis - не хотите, nolunt - не хотят.

Imperf.: volébam - я хотел, volébas, volébat …

nolébam - я не хотел, nolébas …

Futurum I.: volam - буду хотеть, voles, volet, volémus, volétis, volent;

nolam - не буду хотеть, noles, nolet…

 

Perfectum: volui - я хотел, voluisti, voluit, voluimus, voluistis, voluérunt; nolui - я не хотел, noluisti …

Plusquamperf.: volueram - я хотел

Подобно nolúeram…

Imperativus: noli - не хоти! nolite - не хотите! Используется при усилении отрицания: noli timere не бойся (не желай бояться), nolite timere - не бойтесь.

 

Particip.: volens - хотя, nolens - нехотя.

Conjunctivus:

praes.: velim - пусть хочу, velis, velit…

nolim, nolis, nolit

Imperf.: vellem я хотел бы, velles …

nollem, nolles, nollet…

Perf.: volúerim - пусть я хотел, nolúerim…

Plusquamperf.: voluissem - я был бы хотел, noluissem – я был бы не хотел.

 

Misericordiam volo et non sacrificium. Милосердия хочу, а не жертвы.
Non sicut ego volo sed sicut tu. Не как Я хочу, но как Ты.
Si vis, potes me mundáre. Если хочешь, можешь меня очистить.
Spiritus ubi vult spirat. Дух куда хочет дышет.
Si quis vult post me venire, abneget(conj. praes.)seípsum. Кто хочет за Мною идти, пусть отречется от себя самого.
Magíster, volumus a te signum vidére. Учитель, хотим от Тебя видеть знамение.
Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam. Что вы хотите мне дать, и я вам Его предам.
Dissipa gentes, quae bella volunt (Пс 67, 31). Рассыпь народы, желающие войны.
Quoties volui congrgáre filio tuos, et noluisti. Сколько раз Я хотел собрать сынов твоих, и ты не хотел.
Oblátus est, quia ipse voluit. (oblátus - от глагола offero). Он пожертвован потому, что сам хотел.
Multi réges voluérunt vidére quae vos vidétis et non vidérunt. Многие цари хотели видеть, что вы видите и не видели.
Beátus vir, qui timet Dominum: in mandátis, eius volet nimis. Блажен муж боящийся Господа: к заповедям Его очень стремится.
Miserébor, cui voluero(fut. II) Помилую кого захочу.
Si voluisses sacrifícium, dedíssem útique. Если бы Ты хотел жертву, я дал бы ее непременно.
Vanitáti subjecta est creatúra non volens. Творение покорилось суете не добровольно (Рим 8,20).
Nolumus hunc regnáre super nos. Не хотим, чтобы этот царствовал над нами.
Ráchel noluit consolari. Рахиль не хотела утешиться.
Noli esse incrédulus, sed fidélis. Не будь неверующий, но верующий.
Noli me tangere. Не касайся Меня.
Nolite sanctum dare canibus. Не давайте святое псам.
Nolite conformári huic saeculo. Не уподобляйтесь этому веку.
Idem velle et idem nolle, ea est démum vera amicitia. То самое хотеть и то самое не хотеть, это именно и есть настоящая дружба.

 


abnego, -áre - отрекаюсь

conformo, -áre - становиться подобным, устраивать (из этого: конформизм – приспособленчество)

cóngrego, -áre - собираю (из этого: конгрегация, конгресс) dissipo, áre - рассыпаю, разбрасываю

spiro, -áre - дышу

subjicio, -ere, -jeci, -jectum - подчиняю, покоряю, кладу под

tango, -ere, tetigi, tactum - прикасаюсь, (из этого: тангенс, контакт)

vanitas, -atis, f. - пустота, суета

incredulus, -a, -um - не верующий

démum - именно, лишь

nimis - очень, слишком

utique - непременно


 


 


XLVII


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.136 с.