Практика межкультурного общения. Сложности в проведение межкультурной коммуникации — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Практика межкультурного общения. Сложности в проведение межкультурной коммуникации

2017-08-07 453
Практика межкультурного общения. Сложности в проведение межкультурной коммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

В процессе прохождения учебной практики столкнулась с рядом проблем. Так, например, в теории, условно культуры мира разделены на 3 типа:

1. Моноактивные культуры – это тот тип культуры, в которых принято планировать всю свою жизнь. Составлять расписания, организовывать деятельность, занимаются только одним делом в данный момент, замкнутые, необщительные люди. (Например: Швейцары, немцы).

2. Полиактивные культуры, напротив, общительные народы, привыкшие делать много дел одновременно, и по степени значимости того или иного мероприятия в данный момент. (Например: арабы, итальянцы).

3. Реактивные культуры (слушающие культуры), придают наибольшее значение вежливости и уважению, предпочитая молча и спокойно выслушать собеседника. (Например: японцы и финны).

Эти же культуры подразделяются на:

1. Те культуры, которые ориентированы на безличную информацию. В ориентированной на безличные факты культуре идет сбор информации, чтобы затем руководствоваться ею в деятельности. (Шведы, немцы, американцы, швейцары, британцы), как правило, любят собирать информацию и неуклонно идти вперед, исходя из этой базы данных.

2. Культуры, которые ориентированы на диалог. (Арабы, французы, итальянцы, армяне, индийцы, пакистанцы). Они видят события и деловые перспективы "в контексте", так как уже обладают огромным количеством сведений, поскольку они уже обсудили ее, расспросили о ней в кругу своих знакомых по бизнесу.

 

Представители этого типы культуры способны впадать в раздражение, когда культуры ориентированные на сбор информации засыпают их фактами и расчётами. (Предпочитают живой источник, чем печатные продукцию с факта и расчетами).

3. И слушающие культуры, предпочитают использование баз данных и печатной информации. (Финляндия, Япония, Тайвань)

На практике выяснилось, что большая часть прочитанной мною литературы в сфере МКК устарела.

Так, например представители Индии, которые не придают особого значения конкретным срокам, и если уж они пообещали, то сделают всё наилучшим образом, наоборот, выполняли всё в конкретно установленные сроки (вносили оплату, приносили копии документов, на встречи приходи вовремя).

Клиенты из Армении и Грузии, как представители полиактивной культуры, реально очень общительны, эмоциональны и предпочитают наладить сначала теплые дружеские отношения, а не сразу приступить к обсуждению сделки.

Представители китайской культуры были очень вежливы, молчаливы.

Таким образом, исследователи в сфере МКК упускают из внимания, что жизнь все время развивается, Культурная диффузия как процесс заимствования культурных ценностей набирает свои обороты, эмигрантам под давлением каких-либо обстоятельств приходится уезжать в другие страны испытывать культурный шок. Они не рассматривают, например, индийскую культуру в среде русской культуры. Под влиянием русской культуры, представили других культур подстраиваются под ментальность нашей страны.

Так же в работе я столкнулась со стереотипированным отношением моих коллег к культуре и религии некоторых клиентов. (Например: Клиент N исповедовала ислам. Религия, которая не имеет хорошей репутации со стороны моих соотечественников).

Стереотипы и предубеждения в отношении людей – это достаточно опасное явление, так как именно рассматривая собеседника через призму стереотипа, может негативно сказаться на коммуникации в дальнейшем.

Конечно, стереотип – это естественные и неизбежные психологические процессы, которые влияют на все наши восприятия и коммуникативные контакты. Но излишняя опора на них может помешать нам, объективно посмотреть на других людей и их сообщения и найти подсказки, которые помогут проинтерпретировать эти сообщения в том ключе, в котором нам намеревались их передать.

Одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации становится то, что люди наивно предполагают, будто все они одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом. Разумеется, всем людям присущ ряд базовых сходств в биологических и социальных потребностях. Однако коммуникация - это уникальная человеческая особенность, которую формируют специфические культуры и общества. Действительно, коммуникация представляет собой продукт культуры. Кроме того, выходцы из некоторых культур делают больше допущений в отношении сходств, чем выходцы из других; т. е. степень допущения людьми того, что другие им подобны, варьирует для разных культур. Таким образом, само допущение сходств, представляет собой культурную переменную.

 

Список использованной литературы в процессе производственной практике

 

В процессе прохождения производственной практики, в осуществление межкультурного взаимодействия и иных ситуаций, огромное влияние оказали ряд пособий и книг, которые не только работают в теории, но и безупречно применяются на практике.

 

1. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. – 2-е изд. – М.: Дело, 2001. – 448 с.

2. Новый язык телодвижений / Аллан Пиз, Баррбара Пиз; - М.: Издательство «Э», 2016. – 448 с.

3. Основы теории межкультурной коммуникации: [учеб. пособие] / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова; М-во образования и науки РФ, Урал. федер. унт. — Екатеринбург: Изд‐во Урал. 2015. — 124 с.

4. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.

5. Гришина Н. В. Психология конфликта. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — 544 с: ил. — (Серия «Мастера психологии»).

6. Конституция (Основной Закон) Российской Федерации: [Принята общенародным голосованием в 1993г.] // Российская газета. – 1993. – № 248.

7. Гражданский кодекс Российской Федерации: Часть первая – четвертая: [Принят Гос. Думой 23 апреля 1994 года, с изменениями и дополнениями по состоянию на 10 апреля 2009 г. ] // Собрание законодательства РФ. – 1994. – № 22. Ст. 2457.

 

 

Заключение

 

Таким образом, в процессе прохождения учебной практики я осуществляла разнообразную деятельность в соответствии с профилем подготовки. Прохождение учебной практики является важным элементом учебного процесса по направлению подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации». И вот какие выводы можно сделать, исходя из производственной практики.

Профессия переводчика требует все время учиться. Повторять снова и снова. Всё время изучать теорию, применять ее на практике, и пропускать эти знания через себя. Освоить данную профессию – проще простого, применить ее на практике, вот что будет сложнее всего.

Практика научила меня критически оценивать свои способности и способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся моей профессиональной деятельности. Я считаю, что в современном мире, и в нашей стране профессия переводчика не особо востребована как самостоятельная профессия (которой не нужны дополнительное образование), поэтому следует получить дополнительное образование в какой-либо сфере, будь то экономика, или политика. Если вы хотите стать письменным переводчиком, то вам необходимо либо юридическое образование, чтобы работать с документами, либо образование журналиста, чтобы уметь не только перевести, но и отредактировать текст. Если вы хотите стать устным переводчиком, то вам необходимо окончить курсы ораторского мастерства, или окончить политологию.

Практика – это лучший способ развития навыков студента в области данной профессии. Только во время практики можно осознать всю сложность работы переводчика. Применять полученные знания на практике – это необходимая часть в данной профессии, иначе это пустая трата времени.

 

Приложение

 

Территория ООО «Радонеж» (выделенная красной линией).

(Московская обл., г. Рехово-Зуево, ул. Стачки 1885 года, д.6-6А)

 

 

 

Магазин «Ювелирный Рай» (один из арендаторов ООО «Радонеж»)

Я не фотографировала свое рабочее место внутри по просьбе моих коллег. Не учитывать их мнение я не имела права.

 

 

Магазин индийских товаров и их прилавок со специями


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.