Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
2017-07-09 | 459 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Лингвокультурная специфика
англичане vs. русские
Уровни межкультурных различий
трактовка вежливости, предпочтение позитивной / негативной вежливости в данной коммуникативной культуре
употребительность отдельных стратегий
наличие коммуникативных табу (запрет на определенные типы речевых действий)
различия в осуществлении определенных РА
(лексико-синтактические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчения иллокутивной силы высказывания)
Результаты ассоциативного эксперимента Вежливость для русских = почтение, внутреннее отношение, которое касается не всех, а тех, кто этого достоин; оказание помощи («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»), антипод грубости («вежливый – это тот, кто не хамит, не перебивает»), соблюдение правил поведения; направлена в большей степени на «своих» и на старших.
для англичан = демонстрация уважения и внимания к другим (проявляется внешне: в манерах и речи), направлена на всех.
«действенное» внимание vs. демонстративное, этикетное внимание
греки: демонстрация близости, теплоты, дружелюбности.
японцы: teineina – связь с уважительностью и уместностью
американцы: дружелюбность.
культуры индивидуалистического типа – акцент на стратегии негативной вежливости
культуры коллективистского типа – акцент на стратегии позитивной вежливости
Употребительность отдельных стратегий: негативная вежливость
выражайтесь косвенно и предоставляйте возможность адресату не совершать действие в русской коммуникации применяются более ограниченно, чем в английской
Еще менее характерна для русскоязычного общения стратегия выводите говорящего/адресата из дискурса (употребительность высказываний с перформативным глаголом: Я прошу тебя сделать это; предпочтение высказываний ориентированных на собеседника: Поймите меня правильно)
|
В значительно меньшей степени применимы и стратегии сомневайтесь в возможности и желании адресата выполнить действие и будьте пессимистичны.
Коммуникативные табу в английской коммуникативной культуре
команды
замечания, упреки
критика
угрозы
Пройдите вперед, Снимите свой рюкзак, он же мешает.
Англ.: недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения (смягченного при помощи субъективизации – I think)
Would you kindly stop smoking, please? (водитель автобуса закурившему пассажиру), если не перестанет: Kindly stop smoking or I’ll have to call the police. Ср.: Немедленно (сейчас же) прекратите курить)!
Please, you are disturbing me (соседям в общежитии)
Ограничение на применение императива в англ. языке
императив допускается, если Г уверен, что от действия выиграет С:
Хозяин-гостю: (Please) Come in, Sit down, Have some more salad
пожелания (Have a lovely day! Take care!)
близость отношений коммуникантов
А.Вежбицка: даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания императивов (употребление чистого императива более оскорбительно, чем употребление сквернословий):
Why don’t you all go to hell!
Императив – основной способ выражения просьбы в русском языке.
В русском, польском и др. языках использование повелительного наклонения не рассматривается как невежливость (при наличии пожалуйста).
Английское please десемантизировалось и не является таким сильным «волшебным словом», поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту, что в русском или польском.
Сделай это, пожалуйста
≈ Do it perhaps
Excuse me. I think you are standing on my foot.
I’m sorry, I didn’t realized;
I think you’ve made a mistake.
англичане: коммуникативная неимпозитивность,
недопустимость коммуникативного давления на адресата.
русские: коммуникативная импозитивность
оказание давления на адресата не является нарушением коммуникативных норм.
|
У англичан – тенденция вуалировать свое статусное превосходство (избегать прямого давления на С), а у русских – демонстрировать, что связано с более высокой вертикальной дистанцией (при асимметричных отношениях Г реализует свое статусное преимущество).
Особенности реализации некоторых РА: просьбы
англичане:
максимальное смягчение степени воздействия на С
I wonder if you would do that.
I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that.
русские:
доминирует прямой способ выражения просьбы,
допустимо усиление воздействия:
Я тебя очень/ убедительно прошу (перформатив)
Будь добр, сделай это (двойной императив)
минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку.
Приглашения
англичане:
в форме вопроса:
Would you like to come out with me one night this week?
Why not come for lunch at say about 12?
«ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time
русские:
в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее):
Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе
Заходи на обед часов в 12
усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь, Я буду очень ждать
выбор может быть предложен только относительно времени: если не сможешь к 6, приходи позже.
«Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво делается русское приглашение, тем больше опасность того, что оно будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату»
Критика теории вежливости П.Браун и С.Левинсона
японские лингвисты (Sachiko Ide, Yoshiko Matsumoto и др.): евроцентричность, неприменимость стратегий негативной вежливости к японской культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне, зулусы, игбо и др.)
П.Браун и С.Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются.
|
|
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!