Exercise 16. Translate into English. — КиберПедия


Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Exercise 16. Translate into English.



(A)1. M. В. Ломоносов, родившийся в семье бедного крестьянина, с самого детства проникся любовью (to be inspired with love) к своему народу и своей родине. 2. Когда он был мальчиком, он часто ездил с отцом на Белое море и в Северный Ледовитый океан; постоянные морские путешествия развивали в нем волю и упорство. 3. Покинув в возрасте девятнадцати лет родную деревню, он пешком пошел в Москву учиться. 4. Прибыв в Москву, он поступил в Славяно-греко-латинскую академию (the Slavonic-Greek-Latin Academy). 5. Так как Ломоносов был одним из лучших студентов, его послали за границу, чтобы усовершенствовать свои знания. 6. Назначенный профессором химии Петербургской академии наук, Ломоносов повел борьбу за самостоятельное развитие русской науки и культуры. 7. Многие ученые, приехавшие из Европы, презирали русскую культуру. 8. Ломоносов занимался (to be concerned with) вопросами, относящимися к различным областям естествознания, истории и филологии. 9. Он предполагал написать работу, охватывающую (to embrace) все отрасли естествознания. 10. В своей лаборатории Ломоносов делал химические анализы солей н руд, присылаемых в академию. 11. Опыты, проведенные Ломоносовым, привели к многочисленным открытиям; самым важным среди них является закон сохранения материи (the law of preservation of matter). 12. Основанный Ломоносовым университет сделался центром передовой науки.

(B) Based on an episode from The Pickwick Papers by Ch. Dickens.

1. Джентльмена, пригласившего мистера Пиквика и его друзей, звали мистер Уордль. 2. Разбуженный ярким утренним солнцем, мистер Пиквик встал очень рано. 3. Он подошел к окну, выходившему в сад (to overlook the garden). 4. Мистер Пиквик увидел, что в саду стоит мистер Уордль с ружьем в руке. 5. Дожидаясь мистера Пиквика и его друзей, мистер Уордль тщательно осмотрел ружье. 6. Когда все приготовления были закончены, друзья отправились в грачевник. 7. Зарядив ружье, мистер Уныкль выстрелил (to fire). 8. Так как мистер Тапмен выглянул в этот момент из-за дерева, заряд попал ему в руку (the charge hit his arm). 9. Мистер Уинкль подбежал к мистеру Тапмену, лежавшему на земле с закрытыми глазами. 10. Рана мистера Тапмена не была серьезной, так как ружье было заряжено дробью (small shot). 11. Мистер Тапмен медленно шел домой, поддерживаемый всеми своими друзьями. 12. Увидев мистера Тапмена с перевязанной рукой, мисс Рейчел лишилась.чувств.

(C)Based on an episode Irom David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Окруженный грубыми и жестокими людьми, Давид очень страдал и, наконец, решил бежать к своей тетушке, жившей в Дувре (Dover). 2. Выйдя из дома, Давид увидел, что на улице стоит долговязый парень с маленькой тележкой, запряженной ослом (donkey-cart). 3. Схватив чемодан и деньги Давида, долговязый парень вскочил в тележку и поехал с такой быстротой,) что Давид не мог его догнать. 4. Когда Давид шел в Дувр, oн часто думал о своей матери и о том, что она ему рассказывала о мисс Бетсн. 5. Оставшись без денег (penniless), он очень страдал от голода и холода. 6. Он провел ночь у ограды, окружавшей Салемскую школу (Salem House). 7. Когда он пришел, наконец, в Дувр, он спросил у рыбака, где живет мисс Бетси Тротвуд. 8. Дрожа от страха и усталости, Давид подошел к хорошенькому домику, окруженному садом. 9. Увидев грязного, одетого в лохмотья мальчика, мисс Бетси велела ему уйти из ее сада. 10. Подойдя к ней, Давид робко сказал, что он сын ее покойного племянника. 11. Услышав эти слова, мисс Бетси посмотрела на него с величайшим изумлением да так и присела на дорожку. 12. Рассказав ей свою печальную историю, Давид не выдержал и разразился слезами.



(D) 1. Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою... трубку. (Пушкин) 2. Денисова отвели в приготовленную для него комнату... (Л. Толстой)3. Старик, сидевший с ним, уже давно ушел домой. (Л. Толстой)4. Все жители находились тут же, ожидая самозванца (the Pretender). (Пушкин) 5. И он посмотрел кругом, как бы желая понять, как можно не сочувствовать природе (to have no feeling for nature). (Тургенев) 6. Она [Анна Сергеевна] стояла к нему спиной. Услышав шаги, она тихонько обернулась. (Тургенев) 7. Однажды он [Базаров], гуляя с ней по саду, внезапно промолвил угрюмым голосом, что намерен скоро уехать в деревню, к отцу (to his father's place). (Тургенев) 8. Базаров обернулся и увидел бледное лицо Николая Петровича, сидевшего на дрожках (droshky). (Тургенев) 9. Обед, хотя наскоро сготовленный, вышел очень хороший, даже обильный... (Тургенев) 10. Она [Кити] заметила, что, расспрашивая про ее родных, мадам Шталь улыбнулась презрительно. (Л. Толстой) 11. Оставшись один с Марьей Николаевной, Левин обратился к ней. (Л. Толстой)12. Увидав мужа, она [Долли] опустила руки в ящик шифоньерки, будто отыскивая что-то... (Л. Толстой)13. Вронский внимательно слушал Левина..., очевидно интересуясь его словами. (Л. Толстой)14. Анна, взглянув вниз, узнала тотчас же Вронского. (Л. Толстой)15. Прочтя письмо, он поднял на нее глаза. (Л. Толстой)16. Наконец, как бы сделав усилие над собой, она [Анна] поднялась и оттолкнула его. (Л. Толстой)17. Он [Вронский] приказал подбежавшему к нему из второго класса немцу-лакею взять вещи и ехать, а сам подошел к ней. (Л. Толстой)18. И мать, сопутствуемая доктором, вошла в гостиную к Кити. (Л. Толстой)19. Войдя в маленький кабинет Кити..., Долли вспомнила, как убирали (to decorate) они вместе прошлого года эту комнатку, с каким весельем и любовью. (Л. Толстой)20. И покрытое слезами милое лицо спряталось в юбке платья Дарьи Александровны. (Л. Толстой)21. У ней [Долли] похолодело (turned cold) сердце, когда она увидела Кити, сидевшую на низеньком... стуле и устремившую неподвижные глаза на угол ковра. (Л. Толстой) 22. Часто, читая вслух, когда он доходил до патетического места, голос его начинал дрожать... (Л. Толстой)



THE GERUND






Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...





© cyberpedia.su 2017-2020 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.