По направлению «Лингвистика» — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

По направлению «Лингвистика»

2017-06-25 232
По направлению «Лингвистика» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Защита 19 июня 2017 г. (c 10.00)

ЛИН-1-13

1. Репрезентация экспрессивности публицистического текста при переводе (на материале перевода на русский язык статьи Кристин Вибен «A Girl's Guide to Solo Travel in India» из журнала «Travel»).

студент – Атаева Алсу Ралевна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

2. Терминологические проблемы перевода научного дискурса (на материале перевода статьи Р. Пломина и И. Дири «Genetics and intelligence differences: five special findings»).

студент – Ворохобко Варвара Игоревна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

3. Проблемы перевода терминологии предметной области «кинология» (на материале перевода на русский язык раздела «Breed Types and FCI Judging Groups» учебного руководства Международной кинологической федерации «FCI Youth Junior Handling Study Manual»).

студент – Деменева Анна Игоревна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

4. Культурологический аспект трансляции американских реалий (на материале главы «Arts, Sports and Leisure Cultures» из книги Д. Маука и Д. Оуклэнда «American Civilization. An Introduction»).

студент – Долгих Ольга Андреевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

5. Особенности перевода текста культурологической тематики (на материале исследования феномена корейской популярной музыки в Великобритании в статье Х.Ум «K-pop on the Global Platform»).

студент – Лысанова Ульяна Вадимовна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна

6. Специфика перевода текста природоохранной тематики (на материале перевода глав из книги П. Кроуфорда «The Living Isles. A Natural History of Britain and Ireland»).

студент – Мальцева Влада Андреевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 

7. Особенности перевода терминов в научно-популярной статье (на материале статьи К.Баранюка «In 250 Million Years Earth Might Only Have One Continent»).

студент – Митрофанова Мария Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна

 

8. Трансляция связности в переводе научно-популярного текста (на материале статьи Н.Кардараса «Generation Z: Online and at Risk»).

студент – Мокроусова Алёна Александровна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна

 

9. Дискурсивные маркеры литературоведческой статьи в переводе (на материале статьи Мануэля Ортеги «Borges y “El sur”: entre gauchos y compadritos»).

студент – Сухорослова Владислава Николаевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна


Защита 20 июня 2017 г. (c 10.00)

ЛИН-1-13

 

1. Способы репрезентации категории фантазийности в английском научном тексте и особенности их трансляции в переводе с английского языка на русский (на материале статьи М.Тёрнер, Ж.Фоконье «A Mechanism of Creativity»).

студент – Опутина Дарья Анатольевна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

2. Проблемы передачи поэтичности рассказа Дж. Коу «Ivy and Her Nonsense» при переводе на русский язык.

студент – Панфилова Екатерина Витальевна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

3. Манипулятивная функция политической метафоры в оригинале и в переводе (на материале статьи А. Мэсси «America, what has become of you?»)

студент – Сидоркина Татьяна Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна

 

4. Концепт TIME и способы его трансляции в переводе научного текста с английского языка на русский (на материале перевода фрагмента монографии Дж. Кеннеди «Space, Time and Einstein»).

студент – Торхова Анна Владимировна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна

 

5. Терминологические проблемы перевода годового отчета компании (на материале перевода на русский язык раздела «Financial Review» годового отчета банка Барклайс за 2014 г.).

студент – Халимова Алина Михайловна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

6. Проблемы перевода финансовой терминологии годового отчета компании (на материале перевода на русский язык раздела «Financial Review» годового отчета банка Барклайс за 2015 г.).

 

студент – Цимбалова Юлия Андреевна

науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна

 

7. Репрезентация своеобразия новых средств коммуникации в традиционной индийской культуре (на материале перевода статьи Р.Шутера «When Indian Women Text Message»).

студент – Чахмахчян Мария Арамовна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна

 


Темы выпускных квалификационных работ бакалавров

По направлению «Лингвистика»

Защита 20 июня 2017 г. (c 14.00)

ЛИН-2-13

1. Способы передачи стилистических особенностей мультипликационного фильма для детей с английского языка на русский (на материале закадрового перевода мультфильма «April and the extraordinary world»).

студент – Белослудцева Ирина Геннадьевна

науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна

 

2. Передача фоновой информации в процессе перевода (на материале перевода фрагмента из книги Э. Свинглхэрста «The Lake District. A Celebration of Cumbria»).

студент – Елькина Валерия Викторовна

науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич

 



Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.