История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2017-06-19 | 929 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Главной ошибкой при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным. Во-первых, стирается специфика реалий исходного языка, а во-вторых, может возникнуть ошибка, потому что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области исходного языка, и они могут не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода. Отметим, что при подборе переводного эквивалента нельзя недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания [34, c. 106].
Вот некоторые приемы перевода термина в области огнестрельного оружия. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминологии в области огнестрельного оружия являются:
- грамматическая замена и перестановка слов;
- экспликация;
- транскрипция/транслитерация;
- калькирование;
- расширение и свертывание (введение и опускание слов);
- конкретизация/генерализация.
Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога):
Оригинал | Перевод |
arms control | контроль над вооружением |
arms cut race | сокращение гонки вооружений |
arms traffic | торговля оружием |
arms smuggling | контрабанда оружия |
Однако во многих случаях, при использовании грамматического приема перевода (замены части речи), возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе [35, c. 102]. В этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода – описательный перевод или экспликацию: combat vehicle – боевой автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий. Экспликация и грамматическая замена (замена части речи) относятся к грамматическим приемам перевода. К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов [36, c. 64].
|
Транскрибирование – это «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [37, c. 51]. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме:
Оригинал | Перевод |
mauser | маузер |
browning | браунинг |
Переводческая транслитерация – это «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть, на
передаче букв при помощи русского алфавита»:
Оригинал | Перевод |
revolver | револьвер |
pistol | пистолет |
Во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии в языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов. [38, c. 76]. Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
|
Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:
Оригинал | Перевод |
rifle | нарезное огневое средство; винтовка |
rifle battalion | пехотный [стрелковый] батальон |
rifle division | пехотная [стрелковая] дивизия |
rifle squad | пехотное [стрелковое] отделение |
rifle unit | Пехотная [стрелковая] часть[подразделение] |
rifle flare | винтовочный осветительный патрон |
rifle group | стрелковая группа |
rifle gunner | ручной пулеметчик |
rifle instructer | инструктор стрелковой подготовки |
rifle training | стрелковая подготовка |
Еще один прием перевода - расширение (добавление слов) бывает порой необходим для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и так достаточно хорошо известны получателю сообщения [39, c. 104]. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего, более четкого описания ситуации». Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:
Оригинал | Перевод |
robot weapon | боевое средство автоматического действия |
bullet hole | входное отверстие пулевого канала |
bullet tank | горизонтальный резервуар пулевидной формы |
upper receiver | верхняя часть ствольной коробки |
Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в военной терминологии:
Оригинал | Перевод |
rear sight | прицел |
ringed bull's-eye target | мишень с кругами |
ring sight | кольцевой прицел |
Опущение слов используется при излишнем использовании служебных частей речи, несвойственной русскому языку:
Оригинал | Перевод |
run out of ammunition | израсходовать боеприпасы |
run out of range | выходить за пределы досягаемости |
Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [40, c. 56]. Опущение используется при переводе термина side arms, обозначающего вид огнестрельного оружия: side arms:
|
a) оружие, которое носят на портупее или поясном ремне (шашка, сабля),
б) револьвер, пистолет.
При переводе часто приходится прибегать и к конкретизации и к генерализации. Конкретизация часто применяется тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности:
Оригинал | Перевод |
rack | непомерно повышать |
rack with fire | обстреливать сильным огнем, подвергать жесткому обстрелу |
racking fire | продольный огонь |
Основные термины при переводе стрелкового оружия:
Таблица 6
Термин / терминологическое сочетание | Перевод на русский язык |
Arms | оружие, боевое средство, род войск |
small arms | стрелковое оружие |
rifle | винтовка |
machine gun | пулемет |
automatic pistol | пистолет |
submachine gun | пистолет-пулемет; автомат |
rocket launcher | реактивный гранатомет |
mine | мина |
magazine | магазин |
trigger | спусковой крючок |
butt | приклад |
rate of fire | темп стрельбы; скорострельность |
effective rate of fire | боевая скорострельность |
range | дальность стрельбы |
effective range | дальность действительного огня |
penetrating power | пробивная способность |
cartridge | патрон |
bullet | пуля |
fire | стрельба; огонь |
to fire by single shots | стрельба одиночными выстрелами |
grenade | граната |
hand grenade | ручная граната |
fragmentation grenade | осколочная граната |
mortar | миномет |
high explosive antitank rocket launcher | реактивный противотанковый гранатомет |
Следует отметить, что при переводе терминологии в области огнестрельного оружия не следует калькировать слова, входящие в состав терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. И в случае невозможности подобрать адекватное понятие, можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
|
Части пистолета
Как бы ни были разнообразны пистолеты, все равно во всех мы сможем найти основные части: ствол, курок, дуло и другое. Давайте обратимся к картинке и посмотрим, из чего состоит пистолет.
Рисунок 2 – Части пистолета
Оригинал | Перевод |
Muzzle | дуло |
Barrel | ствол |
Slide | затвор |
Rear sight | прицел |
Hammer | курок |
Trigger guard | предохранительная скоба спускового крючка |
Trigger | спусковой крючок |
Magazine release | кнопка выброса магазина |
Front strap | передняя часть рукоятки. |
Magazine | магазин |
Back strap | задняя часть рукоятки |
Grip | рукоятка |
Grip panel | обшивка рукоятки. |
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!