История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Особенности перевода названий видов оружия с английского языка на русский язык

2017-06-19 929
Особенности перевода названий видов оружия с английского языка на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Главной ошибкой при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным. Во-первых, стирается специфика реалий исходного языка, а во-вторых, может возникнуть ошибка, потому что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области исходного языка, и они могут не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода. Отметим, что при подборе переводного эквивалента нельзя недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания [34, c. 106].

Вот некоторые приемы перевода термина в области огнестрельного оружия. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминологии в области огнестрельного оружия являются:

- грамматическая замена и перестановка слов;

- экспликация;

- транскрипция/транслитерация;

- калькирование;

- расширение и свертывание (введение и опускание слов);

- конкретизация/генерализация.

Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога):

Оригинал Перевод
arms control контроль над вооружением
arms cut race сокращение гонки вооружений
arms traffic торговля оружием
arms smuggling контрабанда оружия

 

Однако во многих случаях, при использовании грамматического приема перевода (замены части речи), возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе [35, c. 102]. В этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода – описательный перевод или экспликацию: combat vehicle – боевой автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий. Экспликация и грамматическая замена (замена части речи) относятся к грамматическим приемам перевода. К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов [36, c. 64].

Транскрибирование – это «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [37, c. 51]. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме:

Оригинал Перевод
mauser маузер
browning браунинг

 

Переводческая транслитерация – это «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть, на

передаче букв при помощи русского алфавита»:

 

Оригинал Перевод
revolver револьвер
pistol пистолет

 

Во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии в языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов. [38, c. 76]. Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:

 

Оригинал Перевод
rifle нарезное огневое средство; винтовка
rifle battalion пехотный [стрелковый] батальон
rifle division пехотная [стрелковая] дивизия
rifle squad пехотное [стрелковое] отделение
rifle unit Пехотная [стрелковая] часть[подразделение]
rifle flare винтовочный осветительный патрон
rifle group стрелковая группа
rifle gunner ручной пулеметчик
rifle instructer инструктор стрелковой подготовки
rifle training стрелковая подготовка

 

Еще один прием перевода - расширение (добавление слов) бывает порой необходим для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и так достаточно хорошо известны получателю сообщения [39, c. 104]. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего, более четкого описания ситуации». Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:

Оригинал Перевод
robot weapon боевое средство автоматического действия
bullet hole входное отверстие пулевого канала
bullet tank горизонтальный резервуар пулевидной формы
upper receiver верхняя часть ствольной коробки

Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в военной терминологии:

 

Оригинал Перевод
rear sight прицел
ringed bull's-eye target мишень с кругами
ring sight кольцевой прицел

Опущение слов используется при излишнем использовании служебных частей речи, несвойственной русскому языку:

 

Оригинал Перевод
run out of ammunition израсходовать боеприпасы
run out of range выходить за пределы досягаемости

Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [40, c. 56]. Опущение используется при переводе термина side arms, обозначающего вид огнестрельного оружия: side arms:

a) оружие, которое носят на портупее или поясном ремне (шашка, сабля),

б) револьвер, пистолет.

При переводе часто приходится прибегать и к конкретизации и к генерализации. Конкретизация часто применяется тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности:

 

Оригинал Перевод
rack непомерно повышать
rack with fire обстреливать сильным огнем, подвергать жесткому обстрелу
racking fire продольный огонь

 

Основные термины при переводе стрелкового оружия:

Таблица 6

Термин / терминологическое сочетание Перевод на русский язык
Arms оружие, боевое средство, род войск
small arms стрелковое оружие
rifle винтовка
machine gun пулемет
automatic pistol пистолет
submachine gun пистолет-пулемет; автомат
rocket launcher реактивный гранатомет
mine мина
magazine магазин
trigger спусковой крючок
butt приклад
rate of fire темп стрельбы; скорострельность
effective rate of fire боевая скорострельность
range дальность стрельбы
effective range дальность действительного огня
penetrating power пробивная способность
cartridge патрон
bullet пуля
fire стрельба; огонь
to fire by single shots стрельба одиночными выстрелами
grenade граната
hand grenade ручная граната
fragmentation grenade осколочная граната
mortar миномет
high explosive antitank rocket launcher реактивный противотанковый гранатомет

Следует отметить, что при переводе терминологии в области огнестрельного оружия не следует калькировать слова, входящие в состав терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. И в случае невозможности подобрать адекватное понятие, можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).

 

Части пистолета

Как бы ни были разнообразны пистолеты, все равно во всех мы сможем найти основные части: ствол, курок, дуло и другое. Давайте обратимся к картинке и посмотрим, из чего состоит пистолет.

Рисунок 2 – Части пистолета

 

Оригинал Перевод
Muzzle дуло
Barrel ствол
Slide затвор
Rear sight прицел
Hammer курок
Trigger guard предохранительная скоба спускового крючка
Trigger спусковой крючок
Magazine release кнопка выброса магазина
Front strap передняя часть рукоятки.
Magazine магазин
Back strap задняя часть рукоятки
Grip рукоятка
Grip panel обшивка рукоятки.

Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.