Кафедра иностранных языков и перевода — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кафедра иностранных языков и перевода

2017-06-19 479
Кафедра иностранных языков и перевода 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Кафедра иностранных языков и перевода

 

Методические рекомендации по выполнению

Курсовых работ

Для направления

Лингвистика»

Профиль «Перевод и переводоведение»

 

Казань – 2016

Вагнер К.Р., Валеева Р.З., Ильдуганова Г.М.

Методические рекомендации по выполнению курсовых работ для студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика / Вагнер К.Р., Валеева Р.З., Г.М. Ильдуганова – Казань: Изд-во «Познание» Института экономики, управления и права, 2016. – 20 с.

 

Обсуждены и одобрены на заседании кафедры иностранных языков и перевода.

 

Предназначены для студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика.Методические рекомендации обобщают опыт ведущих вузов России по руководству курсовыми работами студентов переводческих факультетов. Они разработаны в соответствии с действующим положением по подготовке курсовых работ в высших учебных заведениях и представляют дальнейшую детализацию этих положений с учетом специфики специализации, современных требований науки и передового опыта.

 

Положение о курсовой работе по основам теории первого иностранного языка

 

I. Общие положения

Курсовая работа выполняется на 2 и 3 курсах и рассматривается как вид учебной работы по дисциплинам теоретического цикла. Курсовая является самостоятельной исследовательской работой студента. Она формирует навыки самостоятельного научного исследования: поиска информации, чтения научной литературы, критического отбора и анализа материала по исследуемой теме, организации исследования с использованием стандартных методик и процедур, позволяет развивать творческое мышление студента.

Курсовая работа имеет целью:

- углубить и расширить теоретические знания студента по изучаемым дисциплинам и теории языка в целом;

- сформировать навыки исследовательской работы: определение объекта и предмета исследования, постановка целей и задач, умение организовать информационный поиск, анализировать, обобщать, делать выводы;

- научить студента применять полученные теоретические знания для решения практических задач.

 

Курсовая работа по основам теории первого иностранного языка является первым звеном в подготовке к написанию выпускной квалификационной работы. Тематика исследования может быть расширена для дальнейшего продолжения исследования и написания выпускной квалификационной работы.

Защита курсовой работы проводится до экзаменационной сессии. Срок проведения защиты после согласования с деканатом утверждается на заседании кафедры.

 

В ходе выполнения курсовой работы студент обязан:

- посещать консультации научного руководителя в соответствии с графиком;

- регулярно отчитываться перед научным руководителем о выполнении соответствующих этапов работы

- изучить литературу (источники) по теме, пользуясь библиографическим указателем и каталогом, сетью Интернет;

- изложить современное состояние исследуемого вопроса в вице обзора литературы;

- знать основные методы сбора и анализа материала по теме;

- собрать и проанализировать необходимый материал;

- на основании изучения литературы и анализа практических примеров сделать выводы и заключение;

- уметь оформить курсовую работу.

 

Тема курсовой работы должна отвечать следующим требованиям:

- иметь четкую формулировку и научное содержание;

- отвечать требованиям к теоретической и практической подготовке специалиста, определяемым Федеральным государственным образовательным стандартом;

- учитывать направленность и проблематику современной науки, реалии общественной жизни, потребности региона;

- приобщать студентов к исследованиям по научной проблематике преподавателей кафедры.

 

Тема курсовой работы должна формулировать какую-либо теоретическую проблему в рамках курсов «Основы теории первого иностранного языка», «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Стилистика», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «История языка». Тема должна быть конкретной, ее название не может дублировать название разделов учебника. Студент может сам предложить тему работы, которая должна быть согласована с научным руководителем и заведующим кафедрой.

 

IV. Оформление текста курсовой работы

 

1. Общий объем курсовой работы должен составлять 25-35 страниц машинописного текста, не считая списка использованных источников и приложений.

2. Текст должен располагаться на одной стороне стандартного листа А 4 (210х297) через 1,5 межстрочных интервала. Рекомендуется использовать шрифт 14, TimesNewRoman.

3. Размер полей: левое поле 30 мм; правое поле 15 мм; верхнее и нижнее поля 20 мм.

 

4. Все страницы имеют сквозную нумерацию, включая иллюстрации и приложение. Титульный листвключается в общую нумерацию, но номер страницы на нем не ставится. Страницы нумеруются арабскими цифрами, которые ставятся в правом углу внизу страницы.

5. Расстояние между названием главы и последующим текстом должно быть равно двум интервалам. Каждую главу рекомендуется начинать с новой страницы.

6. Точку в конце заголовка, располагаемого посредине строки, не ставят. Нельзя подчеркивать и переносить слова в заголовке.

7. Абзацный отступ равен 1,25 см.

8. При написании работы соискатель должен давать ссылки на автора и источник, откуда заимствованы материалы. В курсовой работе используются внутритекстовые ссылки - это ссылки на источник, приводимые непосредственно в строке после текста, к которому относятся. Текст ссылки заключается в квадратные скобки. Библиографические ссылки употребляют при: цитировании, заимствовании положений, формул, таблиц, иллюстраций, необходимости отсылки к другому изданию, где более полно изложен вопрос, анализе опубликованных работ. Ссылки на работы оформляются путем указания фамилии автора(ов) без инициалов, года издания данного источника и страниц, откуда непосредственно взята та или иная информация; в случае отсутствия автора, указывается первое слово названия книги. Например: [Выготский 1968: 201]; [Словарь… 1974: 239-240]. Подстрочные сноски не используются.

Если текст цитируется не по первоисточнику, а по другому изданию или по иному документу, то ссылку следует начинать словами "Цит. по"; "Цит. по кн."; "Цит. по ст.". и давать в круглых скобках. Например: (Цит. по [Выготский 1968: 20]).

Когда от текста, к которому относится ссылка, нельзя совершить плавный логический переход к ссылке, поскольку из текста неясна логическая связь между ними, то пользуются начальными словами "См.", "См. об этом".

Когда нужно подчеркнуть, что источник, на который делается ссылка, - лишь один из многих, где подтверждается (иллюстрируется) положение основного текста, то в таких случаях используют слова "См., например", "См., в частности".

Когда необходимо показать, что ссылка представляет дополнительную литературу, указывают "См. также".

Делая в работе ссылки на литературные и другие источники, не-обходимо соблюдать следующие требования цитирования:

1. Текст цитаты заключается в кавычки и приводится в той грамматической форме, в какой он дан в источнике, с сохранением особенностей авторского написания.

 

2. Цитирование должно быть полным, без произвольного сокращения цитируемого текста и без искажений мысли автора. Пропуск слов, предложений, абзацев при цитировании допускается без искажения цитируемого текста и обозначается многоточием. Оно ставится в любом месте цитаты (в начале, в середине, в конце). Если перед опущенным текстом или за ним стоял знак препинания, то он не сохраняется.

3. При цитировании каждая цитата должна сопровождаться ссылкой на источник.

4. При непрямом цитировании (при пересказе, при изложении мыслей других авторов своими словами), что дает значительную экономию текста, следует быть предельно точным в изложении мыслей автора и корректным при оценке излагаемого, давать соответствующие ссылки на источник. Однако, таким цитированием злоупотреблять не следует.

5. Цитирование не должно быть ни избыточным, ни недостаточным, так как и то и другое снижает уровень научной работы.

 

При оформлении цитат следует знать правила, связанные с написанием прописных и строчных букв, а также с употреблением знаков препинания в цитируемых текстах.

Если цитата полностью воспроизводит предложение цитируемого текста, то она начинается с прописной буквы во всех случаях, кроме одного - когда эта цитата представляет собой часть предложения автора работы.

Если цитата воспроизводит только часть предложения цитируемого текста, то после открывающих кавычек ставят отточие. Здесь возможны два варианта оформления цитат. Первый вариант: цитата начинается с прописной буквы, если цитируемый текст идет после точки, например:

Серж Тубиана отмечал: "Делёз был подлинным синефилом. В строгом смысле этого слова… Он раньше и лучше нас понял, что в каком-то смысле само общество - это кино".

Второй вариант: цитата начинается со строчной буквы, если цитата вводится в середину авторского предложения не полностью (опущены первые слова), например:

При посещении Президентской библиотеки Дмитрий Анатольевич Медведев потребовал "…скорость входа на сайт библиотеки должна быть налажена так, чтобы даже читатель с Камчатки мог мгновенно получить доступ, а не ждать часами".

Строчная буква ставится и в том случае, когда цитата органически входит в состав предложения, независимо от того, как она начиналась в источнике, например:

Делёз приписывал кино необычайно высокий теоретический статус, говоря, что "поскольку философия после своей смерти разлита по всему пространству культуры, то почему бы не найти ее в кино?"

 

Ссылки в тексте на номер рисунка, таблицы, страницы, главы пишут сокращенно и без значка "№", например: рис. 3, табл. 1, с. 34, гл. 2. Если указанные слова не сопровождаются порядковым номером, то их следует писать в тексте полностью, без сокращений, например: "из рисунка видно, что...", "таблица показывает, что..." и т. д.

Ссылку в тексте на отдельный раздел работы, не входящий в строй данной фразы, заключают в круглые скобки, помещая впереди сокращение "см.".

Ссылки на электронные ресурсы составляют как на электронные ресурсы в целом (электронные документы, базы данных, порталы, сайты, web-страницы, форумы и т.д.), так и на составные части электронных ресурсов. Например:

Смирнов А.И. Информационная глобализация и Россия [Электронный ресурс]: вызовы и возможности. - М., 2005. - 1 эл. опт.диск (CD-ROM).

Дмитрий Медведев [личный сайт]. URL: http://medvedev.kremlin.ru (дата обращения: 01.07.2010).

Белоножко В. Невынесенный приговор. О Франсе Кафке. Холодно и пристально: главы из книги // Иностранная литература. 2010. № 5. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2010/5/be12.html (дата обращения: 01.07.2010).

Приложение 1

Образец оформления титульного листа

Частное образовательное учреждение высшего образования

«Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (ИЭУП)»

Факультет сервиса, туризма и технологии продуктов общественного питания

 

Курсовая работа

Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

профиль «Перевод и переводоведение»

Выполнил (а):_____________________

студент (ка) гр. 1161 Окружнова Н.А.

Проверил (а): __________________

д.п.н., профессор Фахрутдинова Резеда Ахатовна

 

Казань – 2016

Приложение 2

Пример оформления «Содержания» работы

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение................................................................................................. 3

1. Теоретические основы исследования машинного перевода............ 7

1.1. Развитие машинного перевода....................................................... 7

1.2. Достоинства машинного перевода.............................................. 17

1.3. Принцип работы систем машинного перевода и их недостатки. 26

2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов в русском и английском языках............................................................................................................ 32

2.1. Сравнительный анализ переводов художественного текста в сопоставляемых языках 32

2.2. Сравнительный анализ переводов технического текста в

сопоставляемых языках………............................................................ 37

Заключение........................................................................................... 72

Список использованной литературы.................................................. 77

Приложения................................................................................................... 81

 

 

Частное образовательное учреждение высшего образования

«Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (ИЭУП)»

 

ОТЗЫВ

На курсовую работу

Студента(ки)______________________________________________________

(фамилия, имя, отчество)

группы_______направление подготовки_______________________________

(шифр и наименование специальности)

кафедра______________________________факультет____________________

На тему___________________________________________________________

__________________________________________________________________

(полное название темы согласно приказу)

 

СОДЕРЖАНИЕ ОТЗЫВА

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Научный руководитель

___________________________________ / _________________ / ______________________

уч. степень, уч. звание, должность, подпись, дата Ф.И.О.

 

Приложение 3

Образец оформления списка используемой литературы

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

(Примеры приведены в соответствии с ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления». ГОСТ не распространяется на библиографические ссылки).

 

Книги одного автора

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода / Д.И. Ермолович. – М.: Логос, 2004. – с. 17-22.

 

Книги двух или трех авторов

1. Домашнев, А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. – М.: Просвещение, 1989. – 195 с.

2. Стрелковский, Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.

 

Словари и справочники

1. Русские писатели ХХ века: биогр. словарь / гл. ред. и сост. П.А. Николаев. – М.: Большая рос.энцикл.: Рандеву-АМ, 2000. – 808 с.

2. Ломоносов: крат.энцикл. словарь / РАН; музей М.В. Ломоносова; ред.-сост. Э.П. Карпеев. – СПб.: Наука, 1999. – 258 с.

 

Диссертации

1. Кодычеков, А.С. Локальные и темпоральные компоненты в простом предложении современного английского языка: Дис.... канд. филол. наук / А.С. Кодычеков. – Ташкент, 2008. − 166 с.

Без издательства

1. Кузнецов, Б.М. В угоду Сталину: Годы 1945-1946 / Б.М. Кузнецов. – Нью-Йорк: [Б. и.], 1993. – 358 с.: ил.

 

Два издательства

1. Летопись жизни и творчества Ф.И. Тютчева / отв. ред. Т.Г. Динесман. – М.: ООО «Литограф»: Музей-усадьба «Мураново». – 1999. – Кн. 1: 1803 – 1844. – 340 с.

 

Многотомное издание в целом

1. Гиппиус, З.Н. Сочинения: в 2 т. /З.Н. Гиппиус; вступ. ст., подготовка текста и коммент. Т.Г. Юрченко; Рос. АН: Ин-т науч. информ. по обществ.наукам. – М.: Лаком-книга: Габестро, 2001.

2. Федотов, О.И. Основы ·геории литературы: учеб.пособие для студентов высш. уч. заведений: в 2 ч. /О.И. Федотов. – М.:Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003.

 

Отдельный том

1. Федотов, О.И. Основы теории литературы. В 2 ч. Ч. 2. Стихосложение и литературный процесс /О.И. Федотов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. – 238 с.

2. Казанский университет, 1804-2004: биобиблиогр. словарь. Т. 1. 1804-1904 / гл. ред. Г.Н. Вульфсон. – Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2002. – 808 с.

 

Описание сериального издания

1. Гончаров, И.А. Обломов: роман в 4 ч. / И.А. Гончаров. – Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. – 696 с. – (Лит.памятники).

2. Песков, А.М. Павел I /А.М. Песков. – М.: Мол.гвардия, 1999. – 47.1 с. ил. – (Жизнь замечат. людей; сер.биогр.; вып. 164).

 

Статья из сборника

1. Санлыер, Д.Ф. Сопоставительное изучение языковой картины мира / Д.Ф. Санлыер // Вестник Чувашского Университета. − Чебоксары, 2006. − С. 234-240.

 

Из энциклопедий и словарей

1. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: русский язык, 2000. – 1088 с.

2. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь: В новой редакции: 210 000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Изд. 5-е, стереотип. – М.: Цитадель - Трейд: РИПОЛ КЛАССИК: Дом. ХХI век, 2006. – 832 с.

 

Из журналов

Статья одного автopa

1. Смирницкая, О.А. Эволюция видо-временной системы в германских языках / О.А.Смирницкая // Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола. – М.: Наука, 2005. − С. 5-127.

 

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ССЫЛОК НА ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

( примеры приведены в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления»)

 

Описание в библиографической ссылке отличается от оформления библиографического списка (списка литературы).

В ссылках допускается точку и тире, разделяющие области библиографического описания, заменять точкой.

В библиографических ссылках допускаются сокращения отдельных обязательных элементов при условии, что набор приводимых данных обеспечивает поиск документа – объекта библиографической ссылки.

Если текст цитируется не по первоисточнику, а по другому документу, то в начале ссылки приводят слова: «Цит. по:» (цитируется по), «Приводится по:» с указанием источника заимствования:

Цит. по: Флоренский П.А. У водоразделов мысли. М., 1990. Т. 2. С. 27.

Внутритекстовые библиографические ссылки заключают в круглые скобки:

(Аренс В.Ж. Азбука исследователя.М.: Инфра-М, 2006)

(Аренс В.Ж., Азбука исследователя.С. 162)

Подстрочная библиографическая ссылка оформляется как примечание, вынесенное из текста документа вниз полосы:

Вейзе А.А., Мирончиков И.К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Минск, 1997

З атекстовые библиографические ссылки оформляются как перечень библиографических записей, помещенный после текста документа или его составной части.

В затекстовой библиографической ссылке повторяют имеющиеся в тексте документа библиографические сведения об объекте ссылки:

21. Герман М.Ю. Модернизм: искусство первой половины XX века. СПб.: Азбука-классика, 2003. 480 с.

Для связи с текстом документа порядковый номер библиографической записи в затектстовой ссылке указывают в знаке выноски, который набирают на верхнюю линию шрифта (в индексах), или в отсылке, которую приводят в квадратных скобках в строку с текстом документа.

Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста документа, в отсылке указывают порядковый номер и страницы, на которых помещен объект ссылки.

В тексте:

[10.С. 81]

[10. С. 81; 12. С. 43; 13. С. 55]

[10, 12, 13]

 

В затекстовой ссылке:

10. Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль. 1990. 175 с.

Если отсылка содержит сведения о нескольких затекстовых ссылках, группы сведений разделяют точкой с запятой.

Если библиографическая ссылка частью необходимых для поиска сведений включена в текст курсового или дипломного сочинения, то в подстрочном примечании этих сведений не повторяют, например:

В тексте

Л.Н. Толстой в романе «Война и мир» писал: «Не та победа, которая определяется подхваченными кусками материи на палках, называемых знаменами, и тем пространством, на котором стояли и стоят войска, – а победа нравственная, та, которая убеждает противника в нравственном превосходстве своего врага и в своем бессилии, была одержана русскими под Бородиным».

В ссылке

Толстой Л.Н. Собр. соч.: в 12 т. М., 1987. Т. 5. С. 274.

Если в тексте названа только фамилия автора, то в ссылке подстрочного примечания фамилия автора повторяется обязательно в качестве заголовка описания.

Если приводятся подряд ссылки на разные составные части одного и того же издания, то во второй и последующих библиографических ссылках вместо совпадающих сведений при водят слова «Там же».

1. Коновалов В.Н. Теоретические проблемы классификации литературно-критических жанров //Жанры русской литературной критики 70-80-х годов XIX века. Казань, 1991. С. 13.

2. Коновалов В. Н. Принципы циклизации литературной критики // Там же. С. 43.

Повторные ссылки на один и тот же документ приводят в сокращенной форме при условии, что все необходимые библиографические сведения указаны в первичной ссылке, а также допускается опускать концовки длинных названий заглавий.

В первичной ссылке

Загоскин Н.П. История Императорского Казанского университета за первые сто лет его существования (1804-1904): в 4 т. Казань, 1902. Т. 1. С. 327.

В повторных ссылках

Загоскин Н.П. История Императорского Казанского университета... т. 1. С. 415.

При записи подряд нескольких библиографических ссылок на один и тот же документ, в повторной (повторных) ссылке приводят слова «Там же» и указывают соответствующие страницы. В ссылках на многотомные и сериальные издания указывают также номер тома, выпуска, год, месяц, число.

1.Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. С. 51.

2.Там же.

З. Там же. С. 129.

 

1. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1988. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Ч. 1, Д-К. С. 210.

2. Там же.

З. Там же. Вып. 2. Ч. 2, л-я. С. 323.

Если в тексте идет анализ одного и того же документа, то можно не выносить ссылку в подстрочник, а в самом тексте работы в круглых скобках указывать изменяющиеся номера страниц отсылок.

В повторных ссылках только на одну работу данного автора основное заглавие и все последующие элементы опускают или заменяют словами «Указ.соч.», и указывают страницы, на которые ссылаются.

В первичной ссылке

Толстой Л.Н. Война и мир. М., 1972. Кн. 1. Т. 2. С. 284.

В повторных ссылках

Толстой Л.Н. Указ.соч. Кн. 2. Т. 3. С. 120.

Толстой Л.Н. Указ.соч. Кн. 2. Т. 4. С. 346.

и т. д.

При этом важно не забывать, что если в ходе исследования в научный оборот вводится хотя бы еще одна работа данного автора, то этим правилом пользоваться уже нельзя (!). Тогда ссылаются таким образом:

В первичной ссылке

Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М., 1988. С. 135.

Достоевский Ф.М. Идиот. М., 1989. С. 57.

В повторных ссылках

Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. С. 27.

Достоевский Ф.М. Идиот. С. 79.

Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. С. 123.

и т.д.

 

Кафедра иностранных языков и перевода

 

Методические рекомендации по выполнению

Курсовых работ

Для направления

Лингвистика»


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.142 с.