XIII. Пассивный инфинитив после существительных — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

XIII. Пассивный инфинитив после существительных



 

Пассивный инфинитив в сочетании с существительными переводится придаточным предложением, начинающимся словами: «который нужно, который должен быть, который будет» или причастным оборотом.

The metal to be used in the experiment must be hard.

Металл, который будет использован (нужно, можно использовать) в нашем опыте, должен быть твердым.

The wire to be tested is connected to the measuring instrument.

Испытываемый провод присоединяется к измерительному прибору.

 

XIV. Перфектный инфинитив с модальными глаголами

 

ПОМНИТЕ, что модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом обычно изменяют свое значение и переводятся так:

can have   возможно
may have + III вероятно
must have   должно быть

 

He must have come home.

Он, должно быть, пришел домой,

а не

Он должен прийти домой.

 

The experiment may have been carried out.

Этот опыт, вероятно, уже проведен,

а не

Этот опыт надо провести.

 

XV. Независимый причастный оборот

 

Независимый причастный оборот часто встречается в научно-технической литературе. Он выступает в предложении в функции обстоятельства, но имеет свое подлежащее. Оборот всегда отделяется запятой. Он может начинать предложение или стоять в его конце. В русском языке он соответствует придаточному предложению, вводимому союзами: «так, как; поскольку; после того, как; хотя» или простым предложением со словами: «а, и, причем». Выбор союза диктуется контекстом.

Atoms splitting in the reactor, heat is developed.

Когда в реакторе расщепляются атомы, то образуется топливо.

Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure.

Водород – самое простое вещество, а атомы других элементов имеют более сложную систему.

 

XVI. Перевод слов с окончанием -ed

 

Окончание -ed имеют:

1. Правильные глаголы в Past Indefinite Tense (II форма глагола).

He invented a new device.

Он изобрел новый прибор.

 

2. Причастие II правильных глаголов (III форма глагола).

The device invented by him was of great value.

Прибор, изобретенный им, был очень ценным.

 

3. Причастный союз “provided”, который переводится словами: «при условии, если».

This English book is easy to read provided you know English well.

Эта английская книга легкая для чтения при условии, если вы знаете английский язык хорошо.

 

4. Причастные предлоги типа:

compared with (to) - по сравнению с …
contrasted to - в отличие от …

 

This text compared with that one is much easier to understand.

Этот текст, по сравнению с тем, немного легче понять.

 

XVII. Причастие II - определение

 

Глагольная форма с окончанием –ed является определением, если занимает следующие положения:



Между существительным и его определителем.

The worker obtained the required skill in casing metals.

Рабочий приобрел требуемый опыт литья металлов.

 

После существительного, стоящего в конце предложения.

The student obtained the books required.

Студент получил требуемые книги.

 

После предлога.

Here is a list of required literature.

Вот список требуемой литературы.

 

4. Перед предлогом by, если ему не предшествует глагол.

All the books required by the students are in the library.

Все книги, требуемые студентами, находятся в библиотеке.

! Однако в ряде случаев в предложении не имеется признаков, которые помогли бы отличить сказуемое от определения:

Devices indicated reduced pressure.

Приборы указывали на пониженное давление.

или

Указанные приборы понижали давление.

(смысл предложения определяется контекстом).

 

XVIII. Порядок слов с окончанием -ing

 

Окончание -ingимеют:

 

1. Герундий, который обычно переводится:

а) существительным

Heating the body will cause a greater motion of electrons.

Нагревание тела вызовет более быстрое движение электронов;

 

б) деепричастием

By using this system we improved communication.

Используя эту систему, мы улучшили связь;

 

С) инфинитивом

Smoking is harmful.

Курить вредно.

 

2. Причастие I, которое переводится:

а) причастием с суффиксами -ащ, ящ, ущ, ющ

Materials having a very high resistance are called insulators.

Материалы, имеющие очень высокое сопротивление, называются изоляторами;

 

б) деепричастием

Testing new device we used quite new methods.

Испытывая новое устройство, мы использовали совершенно новые методы.

3. Причастные союзы и предлоги типа:

depending on - в зависимости от того, как
including - включительно
considering - в отношении
following - вслед за
providing если
supposing  
regarding  
concerning относительно, в отношении

 

Перевод этих слов следует запомнить. Они встречаются только в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями.



Many metals are used in foundries depending on their properties.

Многие металлы используются в литейной промышленности в зависимости от их свойств.

 

4. Отглагольные существительные, которые переводятся существительными; они употребляются с артиклями, могут иметь форму множественного числа и определение:

He took part in the sittings of the committee.

Он принял участие в заседаниях комитета.

 






Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...





© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.015 с.