Why, yes,' says I, 'with all my heart, Mr. Hands. Say on.' And I went back to my meal with a good appetite. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Why, yes,' says I, 'with all my heart, Mr. Hands. Say on.' And I went back to my meal with a good appetite.



5. 'This man,' he began, nodding feebly at the corpse — 'O'Brien were his name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well, he's dead now, he is — as dead as bilge; and who's to sail this ship, I don't see. Without I gives you a hint, you aint that man, as far's I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; and I'll tell you how to sail her; and that's about square all round, I take it.'

 

1. 'I'll tell you one thing (я скажу вам одну вещь),' says I: 'I'm not going back to Captain Kidd's anchorage (я не собираюсь обратно на стоянку капитана Кидда). I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there (я думаю войти в Северную бухту и спокойно пристать там к берегу).'

2. 'To be sure you did (ну конечно),' he cried (он воскликнул). 'Why, I aint such an infernal lubber, after all (разве я такой уж идиот, в конце концов; infernal — адский, дьявольский; lubber — увалень, неопытный, неловкий моряк). I can see, can't I (я могу понять, не так ли)? I've tried my fling, I have, and I've lost (я сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое движение), and it's you has the wind of me (и твоя взяла, ты мной командуешь). North Inlet (Северная бухта)? Why, I haven't no ch'ice, not I (что ж, у меня нет выбора; ch'ice = choice)! I'd help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would (я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы).'

3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this (мне показалось, что в том был определенный смысл). We struck our bargain on the spot (мы заключили сделку тут же: «на месте»). In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island (через три минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ), with good hopes of turning the northern point ere noon (с хорошими надеждами = надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс, крайняя оконечность мыса), and beating down again as far as North Inlet before high water (и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to beat down — прибить /к земле/, подавить, обдавать), when we might beach her safely (когда мы можем подвести ее к берегу безопасно), and wait till the subsiding tide permitted us to land (и ждать, пока убывающая вода не позволит нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток).

 

infernal [In`fq:nl] bargain [`bRgIn] ere [eq] subsiding [sqb`saIdIN] permitted [pq`mItId]

 

1. 'I'll tell you one thing,' says I: 'I'm not going back to Captain Kidd's anchorage. I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there.'

2. 'To be sure you did,' he cried. 'Why, I aint such an infernal lubber, after all. I can see, can't I? I've tried my fling, I have, and I've lost, and it's you has the wind of me. North Inlet? Why, I haven't no ch'ice, not I! I'd help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would.'

3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide permitted us to land.

 

1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять, хлестать), where I got a soft silk handkerchief of my mother's (откуда достал мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать силы, выздоравливать), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer (говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и выглядел во всех отношениях другим человеком).



2. The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve — служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно, превосходно). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать), the coast of the island flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands (вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская местность; земля, ландшафт), and soon we were beyond that again (и скоро мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы), and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой острова).

 

handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI] dwarf [dwLf]

 

Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother's. With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.

The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north.



 

I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate — поднимать настроение, приводить в восторг), and pleased with the bright, sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь), and my conscience, which had smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать; терзать), was quieted by the great conquest I had made (была успокоена большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить, унять). I should, I think, have had nothing left me to desire (думаю, что мне ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man's smile (изможденная, старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision — высмеивание, насмешка, издевательство), a shadow of treachery (тень предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и следил, и следил за мной за работой).

 

elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId] derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]

 

I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both of pain and weakness — a haggard, old man's smile; but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work.

 

Chapter XXVI (глава 26)
Israel Hands (Израэль Хендс)

1. THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба, страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul — тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти = прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее /шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать: «время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф); after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another — другой, еще один, новый).

2. 'Cap'n (капитан),' said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), 'here's my old shipmate, O'Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О'Брайен); s'pose you was to heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain't partic'lar as a rule (я неразборчивый, как правило; partic'lar = particular), and I don't take no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное, нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса, овощей — вроде солянки, рагу/); but I don't reckon him ornamental, now, do you (но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный, служащий украшением)?'

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job (я не достаточно силен, и мне не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),' said I.

 

hauled [hLld] trials [`traIqlz] uncomfortable [An`kAmfqtqbl] ornamental [Lnq`mentl]

 

THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence, over another meal.

2. 'Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't reckon him ornamental, now, do you?'






Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...





© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.009 с.