At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through.



2. The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola. At the same time the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.

I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.

 

1. Why I should have done so I can hardly say (почему я так сделал, я могу едва ли сказать = не могу объяснить). It was at first mere instinct (это был, прежде всего, всего лишь инстинкт = машинально); but once I had it in my hands and found it fast (но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что она крепко привязана), curiosity began to get the upper hand (любопытство начало брать верх), and I determined I should have one look through the cabin window (и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно каюты).

2. I pulled in hand over hand on the cord (я карабкался проворно: «рука над рукой» по веревке; to pull in — втягивать, втаскивать, загребать), and, when I judged myself near enough (и когда решил, что /нахожусь/ достаточно близко; to judge — судить, решать, оценивать), rose at infinite risk to about half my height (приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске» примерно в половину своего роста), and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin (и таким образом увидел крышу = потолок и часть внутреннего убранства каюты; to command — владеть, иметь в расположении, давать обзор; slice — ломтик, ломоть; часть; доля; to ; slice — резать ломтиками или слоями, нарезать).

3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable ripples (создавая бесчисленную рябь = волны; to tread — ступать, топать, подавлять) with an incessant weltering splash (с непрерывными вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill (и прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако, было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика; skiff — ялик; скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка). It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock — сжать, запереть, соединить), each with a hand upon the other's throat (каждый с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло).



 

сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant [In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat [Trqut]

 

Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct; but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.

I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin.

By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire. The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.

 

1. I dropped upon the thwart again (я опустился на скамью снова; to drop on — натолкнуться, случайно найти), none too soon, for I was near overboard (совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул челнок). I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces (я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами стояли эти два свирепых, налитых кровью лица), swaying together under the smoky lamp (качавшихся под коптящей лампой); and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness (я закрыл глаза, чтобы дать им снова привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться).

2. The endless ballad had come to an end at last (бесконечная баллада прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра; to diminish — уменьшаться, сокращать) had broken into the chorus I had heard so often (запела хором /песню/, которую я слышал так часто): —

3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук мертвеца) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!
Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол позаботился об остальном) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'

 

familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]

 

I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces, swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness.






Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...





© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.006 с.