At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.



3. 'Captain,' said the squire, 'the house is quite invisible from the ship. It must be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?'

4. 'Strike my colours!' cried the captain. 'No, sir, not I;' and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our enemies that we despised their cannonade.

 

1. All through the evening they kept thundering away (весь вечер они продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко, что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться), we soon got used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на /удар при игре в/ крикет).

2. 'There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая вещь),' observed the captain (заметил капитан); 'the wood in front of us is likely clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a good while (отлив сильно обнажил берег; while — время, промежуток времени, труд, хлопоты); our stores should be uncovered (наши припасы, должно быть, открылись = показались из-под воды). Volunteers to go and bring in pork (/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины).'

3. Gray and Hunter were the first to come forward (Грей и Хантер были первыми, кто вышел вперед; to come forward — откликнуться на призыв, предложить свои услуги). Well armed, they stole out of the stockade (хорошо вооруженные, они незаметно перелезли через частокол; to steal out — улизнуть, ускользнуть); but it proved a useless mission (но это оказалось бесполезной миссией). The mutineers were bolder than we fancied (мятежники были смелее, чем мы предполагали), or they put more trust in Israel's gunnery (или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля). For four or five of them were busy carrying off our stores (так как четверо или пятеро из них занимались похищением наших припасов; to carry off — похищать, уносить), and wading out with them to one of the gigs that lay close by (и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку), pulling an oar on so hold her steady against the current (/и гребцам приходилось/ постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как течение сносило лодку; to pull on — тянуть, дергать; продолжать грести). Silver was in the stern-sheets in command (Сильвер стоял на корме в руководстве = и командовал; stern-sheets — кормовые сиденья шлюпки); and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own (и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их тайного склада; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставить).'



 

enclosure [In`klquZq] cricket [`krIkIt] volunteer [vOlqn`tIq] magazine [mxgq`zJn]

 

All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play, and minded it no more than cricket.

2. 'There is one thing good about all this,' observed the captain; 'the wood in front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be uncovered. Volunteers to go and bring in pork.'

3. Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied, or they put more trust in Israel's gunnery. For four or five of them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.'

 

1. The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он записал): —

2. 'Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey, ship's doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter's mate (Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони, владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner's servant, landsmen (Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители) — being all that is left faithful of the ship's company (являются всеми, кто остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at short rations (с припасами на десять дней при скудном рационе), came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове Сокровищ). Thomas Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers (Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…) — — '

3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate (и в то же время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder — интересоваться, желать знать).



4. A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие; landside — прибрежная полоса, берег).

5. 'Somebody hailing us (кто-то зовет нас),' said Hunter, who was on guard (сказал Хантер, который был в карауле). 'Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you (эй, Хантер, это ты)?' came the cries (доносились крики).

6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в срок), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего карабкающимся» через частокол).

 

carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]

 






Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...





© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.006 с.