But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.



 

1. 'Ready (готов)!' cried the squire (крикнул сквайр).

2. 'Hold (стоп)!' cried the captain, quick as an echo (крикнул капитан, быстрый, словно эхо = эхом отозвался капитан).

3. And he and Redruth backed with a great heave (и он и Редрут дали задний ход с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily under water (что опустили корму полностью под воду). The report fell in at the same instant of time (выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in — обрушиться, появиться, влиться). This was the first that Jim heard (это был первый /выстрел/, который услыхал Джим), the sound of the squire's shot not having reached him (звук выстрела сквайра до него не долетел). Where the ball passed, not one of us precisely knew (куда ядро пролетело, ни один из нас точно не заметил); but I fancy it must have been over our heads (но, полагаю, оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами), and that the wind of it may have contributed to our disaster (и ветер, /поднятый/ им, мог способствовать = был причиной нашего несчастья).

4. At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном встали на дно друг против друга). The other three took complete headers (остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и / фыркая; to bubble — булькать, кипеть).

 

heave [hJv] precisely [prI`saIslI] disaster [dI`zRstq]

 

1. 'Ready!' cried the squire.

2. 'Hold!' cried the captain, quick as an echo.

And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. Where the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.

At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.

 

1. So far there was no great harm (пока = в сущности, там не было большого вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я /погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go down — опуститься, затонуть).



2. To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять; concern — забота, беспокойство), we heard voices already drawing near us in the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии: «полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple — ущербный; калека; инвалид), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно = продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение /обыкн. связывается с моральными принципами/). Hunter was steady, that we knew (Хантер был твердым, мы знали); Joyce was a doubtful case (Джойс вызывал сомнения: «был сомнительным делом») — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one's clothes (приятным, вежливым человеком для лакея, чтобы чистить щеткой одежду), but not entirely fitted for a man of war (но не совсем подходящий для войны).

3. With all this in our minds (со всем этим в наших умах = встревоженные этим), we waded ashore as fast as we could (мы добрались вброд до берега так быстро, как только могли), leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions (оставив позади себя бедный ялик и добрую половину всего нашего пороха и провизии).

 

remained [rI`meInd] bandoleer [bxndq`lIq] dozen [dAzn] conduct [`kOndAkt] valet [`vxlIt]

 

So far there was no great harm. No lives were lost, and we could wade ashore in safety. But there were all our stores at the bottom, and, to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat.

To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore; and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful case — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a man of war.



3. With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions.

 

Chapter XVIII (глава 18)
Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором):
End of the First Day's Fighting (конец сражения первого дня)

1. WE made our best speed across the strip of wood (мы бежали во весь дух: «делали нашу лучшую скорость» через полосу леса) that now divided us from the stockade (которая теперь отделяла нас от частокола); and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer (и на каждом шагу = с каждым мигом мы слышали, как голоса пиратов звучали /все/ ближе). Soon we could hear their footfalls as they ran (вскоре мы могли слышать звук их шагов, когда они бежали), and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket (и треск ветвей, когда они пробирались сквозь рощу; to breast — стать грудью против чего-то, бороться).

2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my priming (я начал понимать, что нам предстоит нешуточная схватка, и посмотрел на свой запал; brush — щетка; стычка, схватка; in earnest — всерьез).

3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot (Трелони бьет без промаха; dead shot — меткий, не дающий промаха стрелок: «мертвый выстрел»). Give him your gun; his own is useless (отдайте ему свое ружье, его собственное — непригодно /для стрельбы/).'

4. They exchanged guns, and Trelawney (они поменялись ружьями, и Трелони), silent and cool as he had been since the beginning of the bustle (молчаливый и холодный, каким он был с начала суматохи), hung a moment on his heel (застыл на мгновение на каблуке = остановился) to see that all was fit for service (чтобы посмотреть, что все было пригодно для службы). At the same time, observing Gray to be unarmed (в то же время, увидев, что Грей безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как он поплевал на руку, нахмурил брови; to do heart good — обрадовать, подбодрить), and make the blade sing through the air (и сделал = заставил клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему было видно) that our new hand was worth his salt (что наш новый работник /будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»; to be worth salt — хорошо работать, стоить затрат).

 

breasted [`brestId] useless [`jHslIs] bustle [`bAsl] brows [brauz] blade [bleId]

 

WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.






Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...





© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.008 с.