By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner.



2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the six forecastle hands was little better.

3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another touch of the rudder and that man would join us.'

I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its accomplishment.

 

1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт), and Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу), muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой; keg — бочонок, кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest (бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask — бочка, бочонок).

2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain (и последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был главным человеком на борту).

3. 'Mr. Hands (мистер Хендс),' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a signal of any description, that man's dead (если кто-нибудь из вас шестерых подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет мертв).'

4. They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down — падать, свалиться, сбегать) thinking, no doubt, to take us on the rear (думая, без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута, поджидавшего их в брусчатом проходе; spar — перекладина, брус, балка), they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на палубу; to pop out — высунуться, вылезти).

5. 'Down, dog (вниз, собака)!' cries the captain.

 

mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal [`prInsIpl]

 

We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.

In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard.

3. 'Mr. Hands,' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each. If any one of you six make a signal of any description, that man's dead.'

They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.



5. 'Down, dog!' cries the captain.

 

1. And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках).

2. By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи как попало: «как они шли»; to tumble — падать /тж. tumble down/; спотыкаться /over, off — обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся)), we had the jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик /настолько/, насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом выбрались через кормовой порт; to get out — выбраться, слезть, выйти), and we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил).

3. This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот второй рейс довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse — разбудить, раздражать). 'Lillibullero' was dropped again («Лиллибуллеро» умолкла опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде, чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped ashore and disappeared (один из них побежал /в глубь/ берега = острова и исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки), but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for — стремиться /к чему-то/, добиваться).

 

tumbling [`tAmblIN] aroused [q`rauzd] disappeared [dIsq`pIqd] feared [fIqd]

 






Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...





© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.005 с.