The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air.



2. 'A trifle more of that man,' he would say, 'and I shall explode.'

3. We had some heavy weather, which only proved the qualities of the Hispaniola. Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday; and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.

 

1. 'Never knew good come of it yet (никогда еще не знал добра от этого = ничего хорошего из этого не выйдет),' the captain said to Dr. Livesey (сказал капитан доктору Ливси). 'Spoil foc's'le hands, make devils (избалуешь матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc's'le = forecastle — бак /носовая часть верхней палубы корабля/, носовой кубрик /для матросов/; hands — команда, экипаж). That's my belief (это мое мнение).'

2. But good did come of the apple barrel (но добро пришло из яблочной бочки = бочка сослужила нам большую службу), as you shall hear (как вы узнаете), for if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no note of warning (мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал), and might all have perished by the hand of treachery (и могли все погибнуть от руки предателей; treachery — измена, предательство).

3. This was how it came about (вот как это произошло).

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after (мы плыли против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades — пассаты /пассатные ветры, которые дуют постоянно в одном направлении в определенные времена года/) — I am not allowed to be more plain (мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down for it with a bright look-out day and night (и теперь мы плыли к нему по ветру, внимательно высматривая /его/ днем и ночью). It was about the last day of our outward voyage (это было примерно последним днем нашего плавания = нам оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward voyage — рейс за границу), by the largest computation (по самым большим расчетам); some time that night, or, at latest, before noon of the morrow (где-то ночью, или, самое позднее, завтра до полудня), we should sight the Treasure Island (мы должны увидеть Остров Сокровищ). We were heading S.S.W. (мы держали курс на юго-юго-запад), and had a steady breeze abeam and a quiet sea (имели = дул спокойный бриз на траверсе и /было/ тихое море; траверс — направление, перпендикулярное курсу судна). The Hispaniola rolled steadily (Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться, давать крен), dipping her bowsprit nod (окуная /в воду/ свой бушприт; nod — кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля) and then with a whiff of spray (поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная пыль, мелкие брызги). All was drawing alow and aloft (все /паруса/ были натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать) everyone was in the bravest spirits (каждый был в прекраснейшем расположении духа; spirit — дух, душа, воодушевление), because we were now so near an end of the first part of our adventure (потому что мы теперь были так близко окончанию первой части нашего путешествия).



 

barrel [`bxrql] warning [`wLnIN] treachery [`tretSqrI] bowsprit [`bqusprIt]

 

1. 'Never knew good come of it yet,' the captain said to Dr. Livesey. 'Spoil foc's'le hands, make devils. That's my belief.'

But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not been for that, we should have had no note of warning, and might all have perished by the hand of treachery.

This was how it came about.

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after — I am not allowed to be more plain — and now we were running down for it with a bright look-out day and night. It was about the last day of our outward voyage, by the largest computation; some time that night, or, at latest, before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. We were heading S.S.W., and had a steady breeze abeam and a quiet sea. The Hispaniola rolled steadily, dipping her bowsprit nod and then with a whiff of spray. All was drawing alow and aloft everyone was in the bravest spirits, because we were now so near an end of the first part of our adventure.

 

Now, just after sundown (и вот, сразу после захода солнца), when all my work was over (когда вся моя работа окончилась), and I was on my way to my berth (и я был на пути = шел к своей койке), it occurred to me that I should like an apple (мне пришло в голову, что мне хотелось = неплохо бы отведать яблоко). I ran on deck (я пробежал на палубу). The watch was all forward looking out for the island (вахтенные все смотрели вперед, высматривая остров; watch — наблюдение, вахта, дозор). The man at the helm was watching the luff of the sail (рулевой: «человек у штурвала» наблюдал за наветренным углом парусов /наветренная сторона — подверженная действию ветра, подветренная — противоположная той, на которую дует ветер/), and whistling away gently to himself (и насвистывал тихонько себе); and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bow (это был единственный звук, исключая = кроме плеска моря о нос /корабля/; swish — свист, всплеск, шуршание), and around the sides of the ship (и о бока корабля = за бортом; around — всюду, кругом, около).

 

luff [lAf] whistling [`wIslIN] gently [`GentlI] excepting [Ik`septIN]

 

Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple. I ran on deck. The watch was all forward looking out for the island. The man at the helm was watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bow, and around the sides of the ship.



 

In I got bodily into the apple barrel (я залез полностью внутрь яблочной бочки; bodily — целиком, лично, сам; body — тело), and found there was scarce an apple left (и обнаружил, что там осталось разве что одно яблоко; scarce — недостаточный, скудный, едва); but, sitting down there in the dark (но, сидя там в темноте), what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship (из-за звука вод = плеска воды и качки корабля: «качающегося движения»), I had either fallen asleep, or was on the point of doing so (я или заснул, или был близок к этому; to be on the point of doing something — собираться сделать что-либо немедленно), when a heavy man sat down with rather a clash close by (когда тяжелый человек сел рядом с /некоторым/ шумом; rather — довольно, несколько; clash — шум, стук, громыхание). The barrel shook as he leaned his shoulders against it (бочка покачнулась, словно /от того/, что он прислонился к ней плечами), and I was just about to jump up when the man began to speak (и я уже собирался выпрыгнуть /из бочки/, когда человек начал говорить). It was Silver's voice, and, before I had heard a dozen words (это был голос Сильвера, и, прежде чем я услышал дюжину слов), I would not have shown myself for all the world (я бы не показался ни за что на свете), but lay there, trembling and listening (а лежал там, дрожа и слушая), in the extreme of fear and curiosity (/находясь/ в высшей степени страха и любопытства); for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone (так как из той дюжины = с первых же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от меня одного).

 

scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]

 

In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left; but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to jump up when the man began to speak. It was Silver's voice, and, before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone.

 

Chapter XI (глава 11)

What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)

 

'NO, not I (нет, не я),' said Silver. 'Flint was cap'n (Флинт был капитаном); I was quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из-за моей деревянной ноги; quartermaster — квартирмейстер; начальник /хозяйственного/ снабжения; заведующий продовольствием). The same broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me (это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master — магистр, кандидат) — out of college and all (из колледжа и тому подобное) — Latin by the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and comed of changing names to their ships (и /они/ пришли /на плаху/ = погибли из-за изменения названий своих кораблей) — Royal Fortune and so on (Королевское счастье и так далее). Now, what a ship was christened, so let her stay, I says (а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться: «так позвольте ему оставаться»). So it was with the Cassandra as brought us all safe home from Malabar (так было с Кассандрой, что доставила нас всех целыми домой с Малабара), after England took the Viceroy of the Indies (после того, как Ингленд захватил вице-короля Индии); so it was with the old Walrus, Flint's old ship (так же было со Моржом = не менял также названия и Морж, старый корабль Флинта), as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold (/который/, как я видел, пропитался весь кровью и чуть не потонул от золота /на борту/; amuck — безудержно, бешено; fit to do something — готовый сделать что-либо).'

 

quartermaster [`kwLtqmRstq] surgeon [`sq:Gn] christened [`krIsnd] amuck [q`mAk]

 

'NO, not I,' said Silver. 'Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that ampytated me — out of college and all — Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts' men, that was, and comed of changing names to their ships — Royal Fortune and so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the Cassandra as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies; so it was with the old Walrus, Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.'

 

1. 'Ah!' cried another voice (воскликнул другой голос), that of the youngest hand on board (самого молодого матроса на борту), and evidently full of admiration (и явно полный восхищения), 'he was the flower of the flock, was Flint (он был украшением семьи = пиратского семейства, этот Флинт = что за молодец этот Флинт; flower — цветок, лучшая часть; flock — стадо, стая, семейство)!'

2. 'Davis was a man, too, by all accounts (Дэвис был фигурой также, по словам всех = говорят, был не хуже),' said Silver. 'I never sailed along of him (я никогда не плавал с ним); first with England, then with Flint, that's my story (/я плавал/ сначала с Инглендом, затем с Флинтом, такова моя история); and now here on my own account, in a manner of speaking (а теперь вот /вышел в плавание/ за собственный счет, так сказать). I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint (я отложил = заработал девять сотен /фунтов/ у Ингленда, и две тысячи у: «после» Флинта). That ain`t bad for a man before the mast (это неплохо для /простого/ матроса) — all safe in bank (все хранится в банке). 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that (это не зарабатывание сейчас, это сбережение делает это = дело не в умении заработать, а в умении сберечь, можете мне поверить). Where's all England's men now (ну и где теперь люди Ингленда)? I dunno (не знаю; dunno = don’t know). Where's Flint's (где /люди/ Флинта)? Why, most on 'em aboard here (ну, большинство из них здесь на борту; 'em = them), and glad to get the duff (рады получать пудинг) — been begging before that, some on 'em (нищенствовали до этого = на берегу, некоторые из них). Old Pew, as had lost his sight (старый Пью, когда потерял зрение), and might have thought shame (и, следует думать, /также/ стыд), spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament (тратит тысячу двести фунтов в год, как какой-то лорд в парламенте). Where is he now (где он теперь)? Well, he's dead now and under hatches (умер и лежит в земле; under hatches — погребенный, заточенный, под палубой; hatch — люк, дверца); but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving (но за два года до этого, — черт побери! — он умирал от голода; to shiver — дрожать, колебать). He begged, and he stole, and he cut throats (он просил милостыню, воровал, и он резал глотки), and starved at that, by the powers (и голодал при этом, ей-богу: «/клянусь/ силами»)!'

 

evidently [`evIdqntlI] Parliament [`pRlqmqnt] starving [`stRvIN]

 

1. 'Ah!' cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, 'he was the flower of the flock, was Flint!'

2. 'Davis was a man, too, by all accounts,' said Silver. 'I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that's my story; and now here on my own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. That ain`t bad for a man before the mast — all safe in bank. 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that. Where's all England's men now? I dunno. Where's Flint's? Why, most on 'em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that, some on 'em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he now? Well, he's dead now and under hatches; but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!'

 

1. 'Well, it aint much use, after all (в этом мало току = вот и будь пиратом после всего этого; use — польза, толк)' said the young seaman (сказал молодой моряк).

2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it (в том мало толку для дураков = ты только не будь дураком, ты уж поверь) — that, nor nothing (совсем нет /толку для дураков/),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'But now, you look here: you're young, you are, but you're as smart as paint (но теперь = впрочем, слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив). I see that when I set my eyes on you (я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил), and I'll talk to you like a man (и буду говорить с тобой, как с мужчиной).'

3. You may imagine how I felt (можете себе представить, что я чувствовал) when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery (услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself (с которыми обращался ко мне). I think, if I had been able, that would have killed him through the barrel (думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из бочки). Meantime, he ran on (тем временем он продолжал /говорить/), little supposing he was overheard (едва ли предполагая, что его подслушивают; to suppose — допускать, полагать, предполагать).

 

abominable [q`bOmInqbl] rogue [rqug] flattery [`flxtqrI] overheard [quvq`hq:d]

 






Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...





© cyberpedia.su 2017-2020 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.012 с.