P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.



5. 'J. T.'

 

1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье, ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не посмел бы даже и ворчать).

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел = умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from — перестать делать что-либо, бросить). The squire had had everything repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего — прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice — ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).

 

despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]

 

You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an apprentice also, so that she should not want help while I was gone.

 

1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation (посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now, at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести, управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить, поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them (и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный).



2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old 'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше уже не таким милым; quite — вполне, совершенно). One of my last thoughts was of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля зрения).

 

clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]

 

It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them.



The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner, and my home was out of sight.

 

1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman (меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин), and in spite of the swift motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть, надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a great deal — много), and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по долам, от станции до станции; dale — долина, поле); for when I was awakened at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и что «день уже пробился давно» = давно рассвело).

2. 'Where are we (где мы)?' I asked.

3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'

 

heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]

 

The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage; for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street, and that the day had already broken long time.

Where are we?' I asked.

3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'

 

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков; to take up — брать, занимать), to superintend the work upon the schooner (чтобы руководить работой на шхуне; to superintend — управлять, наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости), lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high over my head (на другом — люди высоко висели над моей головой; aloft — наверху, в высоте), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's (болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук). Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые). The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко). I saw, besides, many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами, завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я не был бы восхищен более).

 

residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop [RtS`bISqp]

 

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.

 

1. And I was going to sea myself (и я сам собирался /отправиться/ в море); to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek for buried treasures (искать зарытые сокровища)!

2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту восхитительную мечту; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer (/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's walk (и с превосходным подражанием матросской походке).

3. 'Here you are (вот и вы),' he cried, 'and the doctor came last night from London (а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона). Bravo (браво)! the ship's company complete (/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete — полный)!'

4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail (когда мы отплываем)?'

5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow (отплываем завтра)!'

 

schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]

 

1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasures!

While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital imitation of a sailor's walk.

3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London. Bravo! the ship's company complete!'

4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'

5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'

 

 

Chapter VIII (глава 8)
At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)

 

1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска) and told me I should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий; расторопный, острый).

2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen (я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/ больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy — занятый; беспокойный, оживленный), until I found the tavern in question (пока я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).

3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»), in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).

 

tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud [klaud]

 

WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign.

I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.

It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on each side, and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

 

1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом, моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter (они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь войти).

2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John (и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity — проворство, ловкость), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем, словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным), with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и улыбчивым; plain — плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом расположении духа), whistling as he moved about among the tables (посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).

 

customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured [`feIvqd]

 






Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...





© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.013 с.