Michael did not notice the faint irony of her tone. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Michael did not notice the faint irony of her tone.



"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times. He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a moment his secretary came in.

"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this afternoon?"

 

Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and, though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так» хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий, свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать панелями, отделывать декоративной полосой) (at cost price (по себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные темы: «театральных картин»; picture — картина, рисунок, фотография) by Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан Зофанни, (1733-1810), германо-английский художник, нарисовал много картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда в Англию в 1762 г.). The armchairs were large and comfortable (кресла были большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair (Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой; heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по дереву, кости, Chippendale — стиль английской мебели XVIII века), a reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейлhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3414010_1_2), with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап, опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый, крепкий, сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself (фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для баланса, фотография Роджера, их сына; to balance — балансировать, приводить в равновесие, уравновешивать).

 

idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]

Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for the manager of a first-class theatre. The walls had been panelled (at cost price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures by Zoffany and de Wilde. The armchairs were large and comfortable. Michael sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself and to balance it a photograph of Roger, their son.

 

Between these was a magnificent silver ink-stand (между ними располагался: «был» великолепный чернильный прибор; ink — чернила) that she had herself given him (который она сама подарила: «дала» ему) on one of his birthdays (на один из /его/ дней рождения) and behind it a rack in red morocco (и за ним /стояла/ подставка из красного сафьяна), heavily gilt (богато золоченная), in which he kept his private paper (в которой он хранил свои личные бумаги; private — частный, закрытый) in case (на случай: «в случае») he wanted to write a letter in his own hand (/если/ он захотел бы написать письмо своею собственной рукой). The paper bore the address, Siddons Theatre (на бумаге был написан адрес, «Сиддонс-театр»; to bear (bore, borne) — переносить, иметь, нести на себе), and the envelope his crest (и на конверте был его герб), a boar's head with the motto underneath (голова вепря с девизом под ней; boar — боров, хряк, вепрь): Nemo me impune lacessit (= Nobody can offend me without impunity: лат.Никто не тронет меня безнаказанно). A bunch of yellow tulips in a silver bowl (букет: «пучок, связка» желтых тюльпанов в серебряной вазе), which he had got (которую он получил) through winning the theatrical golf tournament (победив: «через победу» в театральном турнире по гольфу; to win — победить, выиграть, заслужить) three times running (три раза кряду), showed Margery's care (/все это/ отражало: «показывало» заботу Марджери). Julia gave her a reflective glance (Джулия задумчиво взглянула на нее: reflective — отражающий, размышляющий, задумчивый, glance — быстрый взгляд). Notwithstanding her cropped peroxide hair (не смотря на ее /коротко/ стриженные осветленные волосы; to crop — зд. подстригать, подрезать) and her heavily-painted lips (и ее ярко накрашенные губы) she had the neutral look (у нее был неприметный: «нейтральный» вид) that marks the perfect secretary (который присущ: «отмечает» идеальному секретарю).



 

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] underneath ["Andq'ni:T]

tournament ['tVq|nqmqnt, 'tO:-] neutral ['nju:trql]

 

Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary.



 

She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она, должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder — интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак, глупец, шут) as to be in love with him (чтобы быть влюбленным в него; to be in love — быть влюбленным, любить).

But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise (rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).

"Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready — готовый, подготовленный)."

Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and stood up (повернулся и поднялся).

"I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас Мисс Ламберт)," said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an ambassador (и затем, с видом посла; air — воздух, атмосфера, манеры) presenting an attaché to the sovereign of the court (представляющего атташе монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован): "This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough (который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес некоторый порядок; to put — класть, ставить, излагать) into the mess we make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета; mess — беспорядок, грязь)."

 

ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]

 






Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...





© cyberpedia.su 2017-2020 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.008 с.