Тема 2. Культура и культурное многообразие мира — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Тема 2. Культура и культурное многообразие мира

2020-05-07 343
Тема 2. Культура и культурное многообразие мира 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Введение

Предлагаемое учебное пособие представляет собой систематизированное изложение курса введение в теорию межкультурной коммуникации.

Цель настоящего учебного пособия состоит в том, чтобы дать студентам всесторонние знания о разнообразии особенностей межкультурной коммуникации. Так как обучение проводится для студентов, специализирующихся на изучении иностранных языков, сообщаемые им сведения связаны преимущественно со странами изучаемого языка и соответствующими культурами: необходима подготовка учащихся к общению, прежде всего, с представителями этих (англоязычных) культур. Однако это не означает, что игнорируется национально-культурная специфика других народов. Напротив, эффективность курса повышается при условии сопоставления контрастных культур.

Вместе с тем учитываются, и особенности отечественной культуры. Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» позволяет, с одной стороны, расширить кругозор студентов за счет ознакомления их с традициями и особенностями поведения в инокультурной среде, с другой стороны – предоставляет возможность взглянуть на собственную культуру как бы со стороны, через призму чужих культур.

Итогом процесса обучения должно стать овладение «платиновым правилом» общения: «поступай с другими так, как они сами хотели бы, чтобы с ними поступали, так как принято в их культуре». Сопоставим с «золотым правилом» общения: «поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой, так, как это принято в твоей культуре». Соблюдение «платинового правила» означает, что, попадая в иную культуру, целесообразно учитывать нормы, обычаи, традиции этой культуры, не отказываясь от своих ценностей и образа жизни, но и не навязывая их. То есть, действуй в соответствии с хорошо известной английской пословице Do in Rome as Romans do («В Риме поступай как римляне») и русской пословице «В чужой монастырь со своим уставом не суйся». Изучение курса предполагает, что студенты осваивают основные теоретические положения учебной дисциплины и приобретают навыки и умения успешного взаимодействия с представителями иных культур.

Пособие состоит из двух частей. В первой части изложено содержание основных тем и подтем учебного курса. Издание снабжено контрольными вопросами после изложения каждой темы, перечнем вопросов к экзамену, списком тем рефератов, докладов и сообщений, способствующими эффективности усвоения материала курса. Во второй части учебного пособия представлены задания для работы на семинарских занятиях по всем темам курса, способствующими выработке коммуникативных знаний и навыков. В этой части пособия представлены промежуточные тесты и итоговый тест, ключи к некоторым заданиям и тестам, список рекомендуемой научной литературы, словарей и справочников. Пособие адресовано студентам, изучающим английский язык, поэтому часть заданий и тестов приводится на английском языке.  

От студентов ожидается систематическая аудиторная и самостоятельная работа (чтение литературы, поиск информации в сети интернет, подготовка и выступление с сообщениями, участие в дискуссиях, опросах, выполнение упражнений и тестов, написание эссе и рефератов).

 

 

Часть 1. ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ КУРСА, ИХ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ, ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

Тема 1. Понятие межкультурной коммуникации. История возникновения и развития теории межкультурной коммуникации. Цели и задачи дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации

       

    Под межкультурной коммуникацией понимается бурно развивающееся во многих странах мира и востребованное обществом теоретическое и прикладное научное направление, находящееся на стыке лингвистики, культурологии, коммуникативистики и лингводидактики. Оно направлено на изучение процесса непосредственного или опосредованного обмена информацией между представителями разных культур, т.е. процесса межкультурной коммуникации (интеракции), общения, осуществляемого в условиях культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников. Эти различия существенно влияют на успешность или неуспешность коммуникативного события. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Под межкультурной коммуникацией обычно понимается такой вид коммуникации, эффективность или неэффективной которой основаны на осознании или непонимании культурных различий между ее участниками. Межкультурная коммуникация – особая область человеческих отношений, межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого.    Коммуникацию можно назвать межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в системе ценностей, ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному происходит дешифровка полученных сообщений. В процессе коммуникации это может привести к недопониманию, напряженности, трудности общения, полному непониманию и невозможности общения. Участники процесса межкультурной коммуникации не осознают культурные различия ее участников. Обычно они полагают, что их коммуникативное поведение является уникальным и правильным, а ценности, на которые они ориентируются, разделяют все люди. И только в общении с представителями других культур, они обнаруживают, что привычные модели поведения не работают, и начинают задумываться о причинах неудачи межкультурной коммуникации.

Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения.

  Как дисциплина, межкультурная коммуникация использует достижения многих наук и областей знания: культурной антропологии и исследований по коммуникации, когнитивной и социальной психологии, социологии, когнитивной лингвистики и типологии языков.

  Межкультурная коммуникация появилась в связи с практическими потребностями послевоенного мира. Эти потребности сформировались в результате бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, и глобализации экономической деятельности. Мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур стремительно выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации являются образование, туризм, наука, дипломатия, журналистика, быт.

     Датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины принято считать 1954 г. Термин «межкультурная коммуникация» был предложен в 1954 г. в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». Позже основные положения и идеи межкультурной коммуникации были развиты в известной работе Эдварда Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Ученый пришел к выводу о возможности и необходимости обучения культуре, и выделении межкультурной коммуникации в виде самостоятельной учебной дисциплиной.

  В 1960-е гг. этот предмет начали преподавать в ряде университетов США. В 1970-е годы сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе теоретические положения, и обучение практическим навыкам межкультурного общения. В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США (70-80 гг.XXв.) 

  Начало развития теории межкультурной коммуникации положено исследованиями В. фон Гумбольдта, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Ли Уорфа, А.А. Потебни, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ч. Дарвина, Ф. Самнера. В США развилось два основных направления исследований в области теории межкультурной коммуникации – интернациональная межкультурная коммуникация и внутренняя межэтническая коммуникация (М. Мид, Э.Е. Холл, А. Маслоу, Э.Стюарт, Л.А. Самовар, Р.Е. Портер). В отечественной науке можно выделить следующие области исследования, основанные на теории взаимосвязи языка и культуры: лингвострановедение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова и др.). Лингвострановедческие исследования – ценный источник информации, отражающей взаимодействие языка и культуры.

   Важной составляющей межкультурной коммуникации являются достижения этнолингвистики (А.С. Герд, А.М. Копыленко, Н.И. Толстой и др.), изучающей язык в его соотношения с этносом. Для этнолингвистики, по утверждению Н.И. Толстого, "существенно рассмотрение не только и не столько отражения на­родной культуры, психологии и мифологических представлений в языке, сколько конструктивной роли языка и его воздействия на формирование и функционирование народной культуры, народной психологии и народного творчества". Лингвокультурология (В.Н. Телия, В.И. Хайруллин, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, М.А. Кулинич и др.), которую считают частью этнолингвистики, изучающей соотношение языка и культуры в их синхронном взаимодействии. В лингвокультурологии выделяют: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закреп­ленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) речевой этикет. Существенный вклад в развитие теории межкультурной коммуникации вносит психолингвистика (А А. Леонтьев, А.А. Залевская, И.Н. Горелов, К.Ф. Седов) и социолингвистика (А.Д. Швейцер, В.И. Карасик, Н.Б. Мечковская, В.П. Конецкая), этнопсихолингвистика и лингвосоциопсихология (Т.М. Дридзе).

  Развитию теории межкультурной коммуникации способствовали результаты исследования механизмов понимания (В.З. Демьянков, Г.И. Богин, А.А. Залевская, В.В. Знаков) и национально-специфических особенностей языковой картины мира (Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Н.Д. Арутюнова), соотношения языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Уфимцева, В.Г. Гак).

  Разработан ряд ключевых понятий теории межкультурной коммуникации: языковая личность (Ю.Н. Караулов, Г.И. Богин, Ю.Д. Апресян, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.И. Шаховский, В.Г. Гак, Г.И. Берестнев), концепт и концептосфера (Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.П. Нерознак).

  В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком.

История становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины убедительно свидетельствует, что она изначально формировалась на основе интеграции различных гуманитарных наук и их методов. Основоположниками межкультурной коммуникации были представители различных научных отраслей: лингвистики, антропологии, психологии, социологии, этнологии, фольклористики и т. д. В процессе их совместной работы теории и методы этих областей знаний смешивались, придавая межкультурной коммуникации интегративный характер, который стал и остается в ней до сих пор основополагающим.

   Целью курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации является ознакомление студентов с историей ее возникновения и развития; введение основных понятий и терминов; развить у студентов культурной восприимчивости, способности правильной интерпретации различных видов коммуникативного поведения; формирование умений и навыков применения на практике полученных знаний в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; развитие толерантного отношения к другим культурам и их представителям; через проигрывание ситуаций, по-разному протекающих в различных культурах, ознакомление студентов с межкультурными различиями во взаимоотношениях с представителями других культур; познакомив студентов с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить перенос полученных знаний на другие ситуации. Кроме того, курс направлен на формирование у будущего специалиста систему научных представлений о сущности процесса межкультурной коммуникации, проблемах эффективной и неэффективной коммуникации и их причинах. Курс знакомит студентов с современными отечественными и зарубежными лингвистическими теориями, способствует их творческому и критическому осмыслению, пониманию студентами сущности дискуссионных проблем, умению соотнести понятийный аппарат изучаемой дисциплины с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности. У студентов вырабатываются умения извлекать информацию из текста на основе его интерпретации, умения сопоставлять явления иностранной и родной культур, глубже осознавать системные и функциональные различия языков и культур.

Задачи курса: 1) изучение типов, видов, форм, моделей и структурных  компонентов межкультурной коммуникации; 2) овладение методологическими приемами коммуникативного поведения в различных сферах общественной жизни; 3)освоение методов исследования межкультурной коммуникации.

 

Контрольные вопросы:

1.Каковы основные этапы становления межкультурной коммуникации в США и Европе?

2. Как развивается это научное направление в нашей стране?

3. Чем обусловлено возникновение теории межкультурной коммуникации как отдельной области научного знания?

4. Чем объясняется междисциплинарный характер этого научного направления?

 5. Каковы основные методы, применяемые в межкультурных исследованиях?

 6. В чем причины пристального внимания ученых к проблемам межкультурной коммуникации?

7. В чем заключаются основные цели и задачи дисциплины?

 8. Охарактеризуйте предмет и объект данной дисциплины.

 9. Каковы основные функции языка как общественного явления?

10. Как можно определить понятие «коммуникация»?

11. Дайте определение понятия «межкультурная коммуникация»

12. Что изучает наука антропология?

13. Каковы особенности и специфика культурной антропологии как раздела антропологии?

14. Чем вызван интерес к изучению культур разных народов?    

15. Подготовьте сообщение о творческой биографии одного из ученых, внесших вклад в развитие теории межкультурной коммуникации.

Монохронический тип людей

Концентрация на чем-нибудь одном

Концентрация на работе

Серьезно воспринимают временные обязательства (последние сроки подачи документов, соблюдение расписания)

Принадлежат к культуре, ориентированной на низкий контекст. Им требуется больше информации

Они преданы работе

Фанатически придерживаются планов

Стараются не беспокоить других; следуют правилам (privacy) прайвеси и учитывают интересы других людей

Показывают большое уважение частной собственности; редко занимают и одалживают деньги

Делают акцент на выполнении дела без промедления

Предпочитают краткосрочные отношения

Полихронический тип людей

Одновременное протекание действий или событий

Люди этого типа склонны к отвлечениям и прерываниям

Считают временные обязательства целью, которую достигают по возможности

Принадлежат к культуре, ориентированной на высокий контекст. Уже имеют большую часть информации

Они преданы людям и отношениям между людьми

Часто и легко изменяют планы

Их больше беспокоит благополучие близких людей (семьи, друзей, коллег) чем соблюдение прайвеси

Часто и легко занимают и одалживают вещи

Основывают выполнение дела на отношениях

Имеют тенденцию строить отношения на всю жизнь

   Суммируя все сказанное, можно заключить, что характеристики культуры многогранны и разнообразны. Одна и та же культура может быть охарактеризована с нескольких точек зрения, одна и та же культура может включать несколько характеристик одновременно. Это отражает сложный характер и лабиринтообразную архитектонику культуры.

       Контрольные вопросы:

1. Кто и когда предложил подразделять культуры на две большие группы, в зависимости от их отношения ко времени?

2.Какие типы культуры принято выделять в зависимости от их отношения ко времени?

3. Какие пословицы могут характеризовать монохроническую культуру?

4. Какую метафору использовали Э.Холл и М.Холл для характеристики монохронической культуры?

5. Изучите черты характера монохронического и полихронического типа людей и выберите те из них, которые соответствуют вашему характеру. Каких черт в вашем характере больше, монохронических или полихронических?

Восприятие времени

Ориентация на прошлое

Ориентация на настоящее

Ориентация на будущее

Отношение к деятельности

Ориентация на бытие, существование

(на то, что вы собой представляете)

Ориентация на развитие, совершенствование

Ориентация на деятельность

Тема 4. Освоение культуры

     4.1. Адаптация

 

Процесс развития этнокультурной компетентности представлен в модели освоения чужой культуры М.Беннетта, который выделяет в нем шесть этапов. В соответствии с этой моделью, человек проходит шесть этапов личностного роста: три этноцентристских (отрицание межкультурных различий; защита от различий с их оценкой в пользу своей группы; минимизация различий) и три этнорелятивистских (признание различий; адаптация к различиям между культурами или этносами; интеграция, т.е. применение этнорелятивизма к собственной идентичности).

Под аккультурацией понимаетсяпроцесс и результат взаимовлияния культур, заключающийся в восприятии одной из них достижений другой; процесс адаптации коммуниканта к новой культуре в результате контакта с ней; процесс и результат взаимовлияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры перенимают нормы, ценности и традиции другой полностью или частично. В некоторых случаях термин «аккультурация» заменяется более узкими понятиями, например европеизация, вестернизация. СМИ рассматриваются как главная аккультурирующая сила современности. Важнейшим результатом и целью процесса аккультурации является долговременная адаптация к жизни в чужой культуре. Это характеризуется относительно стабильными изменениями в индивидуальном или групповом сознании в ответ на требования окружающей среды. Адаптацию обычно рассматривают в двух аспектах: психологическом и социокультурном. Психологическая адаптация представляет собой достижение психологической удовлетворенности в рамках новой культуры. Она выражается в хорошем самочувствии, психологическом здоровье, а также в четко и ясно сформированном чувстве личной или культурной идентичности. Социокультурная адаптация заключается в умении свободно ориентироваться в новой культуре и обществе, решать повседневные проблемы в семье, в быту, на работе и в школе.

Адаптация может привести или не привести к взаимному соответствию личности и среды и может выражаться не только в приспособлении, но и в сопротивлении, в попытке изменить среду своего обитания или измениться взаимно. И спектр результатов адаптации весьма велик — от очень успешного приспособления новой жизни до полной неудачи всех попыток этого добиться. Хорошая психологическая адаптация зависит от типа личности человека, событий в его жизни, а также от социальной поддержки. В свою очередь эффективная социокультурная адаптация зависит от знания культуры, степени включенности в контакты и от межгрупповых установок. И оба этих аспекта адаптации зависят от убежденности человека в пре­имуществах и успешности стратегии интеграции. В основе аккультурации лежит коммуникативный процесс. Точно так же, как местные жители приобретают свои культурные особенности, то есть проходят инкультурацию через взаимодействие друг с другом, так и прибывшие знакомятся с новыми культурными условиями и овладевают новыми навыками через общение. В любом общении можно выделить три взаимосвязанных аспекта: познавательный, аффективный и поведенческий. В ходе этого процесса личность, используя полученную информацию, адаптируется к окружающей среде.

Чтобы развивать плодотворные отношения с представителями чужой культуры, человек должен уметь делить с другими людьми свои чувства, то есть воспринимать чужую культуру на аффективном уровне. Решающим в адаптации человека к чужой культуре становится приобретение соответствующих навыков поведения в конкретных житейских ситуациях. Навыки поведения подразделяют на технические и социальные. Технические навыки - навыки, необходимые для каждого члена общества: владение языком, умение делать покупки, платить налоги, заполнять документы, подавать заявление. Социальные навыки – овладение алгоритмами и стереотипами. О полной адаптации к чужой культуре можно говорить, когда три аспекта коммуникации протекают одновременно, хорошо скоординированы и сбалансированы.

 В  социальном общении выделяют межличностное (происходит между разными людьми) и массовое (более общая форма социального поведения человека, взаимодействующего со своим социокультурным окружением без прямого контакта с отдельными людьми). Чем больше опыт социально общения у человека, тем лучше он адаптируется к чужой культуре.

Контрольные вопросы:

1. Что такое адаптация, и какие виды адаптации принято выделять?

2.Что такое аккультурация?

3. Какие виды навыков поведения выделяют в современной культурологии?

 4. Какие виды социального общения обычно различают?

 

Явление культурного шока

Противоположное адаптации явление – явление культурного шока, как реакция на другую культуру. Понятие культурного шока было впервые введено в 1958 г. антропологом Калверо Обергом, который проанализировал состояние, испытываемое человеком, вырванным из контекста собственной культуры и лишенного ее поддержки, временно находясь в иной (чужой) культуре. Иногда культурный шок называют "культурной усталостью", или "шоком индиви­дуума", испытываемым им при открытии самого себя, состоянием, при котором человек анализирует собственные нормы поведения в поисках своей "вины" или "ошибки"; "ролевым шоком", "шоком, испытываемым человеком при перемещении в другую культуру.

Культурная идентичность

Под культурной идентичностью понимается символ самосознания, включающий самовосприя­тие личности и ее отождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры. В результате процесса глобализации и расширяющихся контактов между народами и культурами в постепенно теряется культурная самобытность. Особенно это справедливо в отношении молодежной культуры: молодежь во всем мире носит одинаковую одежду и прически, слушает одни и те же мелодии и ритмы, поклоняется одним и тем же «звездам» эстрады, музыки, спорта, кино. Старшие поколения привержены существующим особенностям и отличиям своей культуры. Обычно человек принимает господствующие в данном обществе вкусы, привычки, нормы, ценности и иные средства общения. Таким образом, его жизнь приобретает человека упорядоченный и предсказуемый характер, а он сам становится причастным к определенной культуре или субкультуре. Культурная идентичность означает осознанное принятие человеком соответствующих культурных норм и образцов поведения, ценностных ориентации и языка, восприятие своего «я» с позиций тех культурных характеристик, которые приняты в данном обществе, самоотождествление себя с культурными образцами именно этого общества. Культурная идентичность существенно влияет на процесс межкультурной коммуникации. Те или иные культурные явления или люди вызывают у нас чувство симпатии или антипатии. В зависимости от этого мы выбираем соответствующий тип, манеру и форму общения с ними.

  При контактах с другими культурами большинство людей судит о чужих культурных ценностях, используя в качестве образца и критерия культурные ценности собственного этноса. Такой тип ценностного суждения принято называть этноцентризмом. Этноцентризм представляет собой психологическую установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры. Чаще всего этноцентризм подразумевает, что собственная культура превосходит другие культуры, и в этом случае она расценивается как единственно правильная, превосходящие все другие, которые, таким образом, недооцениваются. Все, что отклоняется от норм, обычаев, системы ценностей, привычек, типов поведения собственной культуры, считается низкопробным и классифицируется как неполноценное по отношению к своему. Для этноцентризма свойственно считать то, что происходит в своей культуре, естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным.

  Хотя этноцентризм часто создает препятствия для межкультурной коммуникации, но одновременно он выполняем полезную для группы функцию поддержания идентичности и сохранения целостности и специфичности группы. Этноцентризм может проявляться в большей или меньшей степени. Последнее зависит от особенностей культуры. Так, существуют данные, что представители коллективистских культур более этноцентричны, чем члены индивидуалистских культур. На степень его выраженности оказывают влияние, прежде всего, система социальных отношений и состояние межэтнических отношений в данном обществе.

Обычно выделяют два типа этноцентризма: благожелательный и воинствующий. Оба типа характеризуются тем, что иные культуры оцениваются с точки зрения собственной культуры. Однако если при первом типе наблюдается терпимые отношение к инокультурным отличиям, то при втором нор­мы и ценности собственной культуры навязываются представителям иной культуры. Оба типа этноцентризма основаны на оценке вербального и невербального поведения представителей иной культуры и его причин. Часто этноцентризм проявляется имплицитно, скрыто, поскольку носители одной культуры не задумываясь, переносят нормы, регламентации собственной культуры на иную культуру в процессе межкультурного общения.

 

Контрольные вопросы:

1. Что такое культурная идентичность? Какие виды идентичности вам известны?

2. В чем они проявляются?

3. По каким признакам объект или явление характеризуются, как чужие?

4. Какие уровни выделяются в структуре языковой личности?

5. В чем состоит отличие концептуальной картины мира от языковой? Как трактуется языковая картина мира?

6. Каковы основные признаки концепта? В чем состоит трудность его изучения?

7. Назовите базовые концепты русской и американской культуры.

8. Что такое этноцентризм и как он выражается? Какие разновидности этноцентризма вы можете назвать и в чем их различия?

9. Что такое эмпатия?

10. Приведите примеры этноцентричных высказываний. Как вы понимаете культурный релятивизм?

 

 

Часть 2. Задания для работы на семинарских занятиях. Промежуточные тесты, итоговый тест

Задания на общую эрудицию

Задание 1.

Представьте, что население планеты пропорционально представлено в группе из 100 человек. Сделайте свои предположения относительно

· этнического, расового и гендерного состава группы;

· религиозных убеждений ее участников;

· уровня их благосостояния и образования;

· жилищных условий;

· уровня их компьютерной грамотности.

Обоснуйте свой выбор. Проверьте правильность ответов по ключу. Были ли близки ваши предположения к истине? Если нет, чем вы можете это объяснить? Какие выводы вы могли бы сделать по результатам этого задания?

Задание 2.

Проверьте уровень своей культурной грамотности, выполнив следующее задание. Какие вопросы вызвали у вас затруднения? [1]

1. В Индонезии разрешено здороваться с женщиной за руку ДА НЕТ

2. В Японии считается, что число 4 приносит удачу             ДА НЕТ

3. В Саудовской Аравии брать пищу левой рукой является табу

ДА НЕТ

4. Китайцы без труда могут читать японские газеты    ДА НЕТ

5. В Японии белые цветы являются символом смерти  ДА НЕТ

6. Во время обеда британцы наклоняют тарелку от себя ДА НЕТ

7. В арабской культуре принято открывать подарки

в присутствии дарителя                                                             ДА НЕТ

8. Немцы любят четко оговоренные сроки выполнения работы        

ДА НЕТ

9. В Таиланде бледный цвет лица признак женской красоты ДА НЕТ

10. Американские бизнесмены предпочитают детально прописанные контракты             ДА НЕТ

11. Жители Британских островов выпивают 200 миллионов чашек чая в день                 ДА НЕТ

 

    Особенности коммуникативного поведения

Задание 3.

Какие вербальные и невербальные реакции характерны для представителей американской культуры в следующих ситуациях, связанных со знакомством (возможны несколько вариантов)? Какие речевые и поведенческие клише свойственны представителям вашей родной культуры в подобных случаях?

Задание 4.

Ознакомьтесь со следующими ситуациями общения. Каких коммуникативных стратегий придерживаются представители англоязычных стран? Какие из предложенных вариантов речевого поведения вам приходилось наблюдать в родной культуре?

Задание 5.

Прочитайте следующие цитаты, посвященные общению. [2] Одинаково ли в них трактуются разные аспекты коммуникации или же отношение к общению культурнообусловлено? Разделяете ли вы мнение авторов цитат?

Speak when you are angry - and you'll make the best speech you'll ever regret.

                                                                        Dr. Laurence J. Peter

 

The way we communicate with others and with ourselves ultimately determines the quality of our lives.

                                                              Anthony Robbins

 

He, who knows, does not speak. He, who speaks, does not know.

                                                                         Lao Tzu

 

Good communication is as stimulating as black coffee, and just as hard to sleep after.

                         Anne Morrow Lindbergh

 

When all other means of communication fail, try words.

 

Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless.

                                                              Mother Teresa

The more elaborate our means of communication, the less we communicate.

                                                                        Joseph Priestley

 

First learn the meaning of what you say, and then speak.

                                                                                 Epictetus

Deep listening is miraculous for both listener and speaker. When someone receives us with open-hearted, non-judging, intensely interested listening, our spirits expand.

                                                              Sue Patton Thoele

Sometimes you put walls up not to keep people out, but to see who cares enough to break them down.

                                                                                 Anonymous

 

Встреча двух личностей подобна контакту двух химических веществ: если есть хоть малейшая реакция, изменяются оба элемента.

                                                                        Карл Густав Юнг

Когда мы глядим, друг на друга, два разных мира отражаются в зрачках наших глаз.

                                                                            М.М. Бахтин

Кто такие эти они? Они предполагают существование некоей таинственной группы, пары, культуры, страны, семьи, соседей, но никогда не ясно, кто, же конкретно эти таинственные, влиятельные, не дающие нам покоя другие.

                                                                                 Карл Витакер

Нет ничего более страшного для нас, чем другой человек, которому нет до нас никакого дела.

                                                                        Осип Мандельштам

 

Задание 6.

Ознакомившись с материалами лекций и дополнительной литературой, ответьте на следующие вопросы.

1. Какое коммуникативное значение имеют паузы/молчание в русской культуре и в культуре стран изучаемого иностранного языка? Всегда ли они однозначны?   

2. Принято ли в русской культуре перебивать говорящего? Если да, то, в каких случаях. Какую информацию для говорящего может нести подобное поведение слушателя? Приведите примеры. Приемлемо ли оно в англоязычной культуре?

3. Какие приглашения характерны в вашей/англоязычной культуре? Назовите возможные варианты. Всегда ли приглашение выражается конкретно (дата, время)? Принято ли уговаривать человека, если он отказался от приглашения? Какую причину нужно привести, чтобы отказ сочли вежливым?

4. Какие различия наблюдаются в коммуникативном поведении русских и американцев/англичан при высказывании критики, выражении одобрения, жалоб? Постарайтесь объяснить, чем они вызваны, опираясь на теории межкультурной коммуникации Э. Холла и Г. Хофштеде.

 

Тип культуры и стиль коммуникации

Задание 7.

Такесика

Невербальное поведение является неотъемлемой частью любого коммуникативного акта. Один и тот же жест может иметь иное, иногда прямо противоположное значение в другой культуре. Правила невербального поведения, как правило, не оглашаются, а их нарушение часто влечет более серьезные последствия, нежели недостаточно высокий уровень языковой компетенции.

Задание 10.

Знаете ли вы значения жестов разных культур? Выберите один из предложенных вариантов. Сравните свои ответы с ключом. Приведите примеры жестов, значение которых зависит от культуры, в которой они используются. [3]

Задание 11.

Задание 12.

Установите происхождение и значение следующих жестов Aussie salute, Trudeau salute, Roman salute, Power to the People salute,   Shaka,   A fist pound, United Macedonia salute, «Thanks!» salute. Все ли из них являются приветствиями? Продемонстрируйте их. Используются ли эти жесты в русской культуре? Какие названия за ними закреплены в русском языке?

Хронемика

Задание 13.

Прочитайте отрывок из воспоминаний американского дипломата Роя М. Мельбурна [4]. Как он характеризует американскую культуру с точки зрения теорий межкультурной коммуникации Э. Холла и К. Клакхона - Ф. Стродбека?

American cultural attitudes are increasingly derived from films and television, which are often portrayals of conflicts between good and evil. As youngsters, a generation of Americans learned from cowboy films that the hero is clean shaven, sings well, and rides a white horse. His opposite number sports a mustache, is not musical, and rides a black horse. In films and television, story conflicts are satisfactorily resolved in at most a few hours. A public nourished by such fare expects life to mirror art and for problems to be resolved within an early predictable period of time. Hence, although


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.06 с.