Сколько же всего существует иероглифов в китайском языке? — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Сколько же всего существует иероглифов в китайском языке?

2020-04-01 718
Сколько же всего существует иероглифов в китайском языке? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Общее количество китайских иероглифов трудно подсчитать. Наиболее полные современные словари насчитывают более 50 тысяч знаков. В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85 568 иероглифов. Правда, подавляющая часть этих иероглифов не используется вовсе, их можно встретить в памятниках классической литературы.

В средние века поэты и философы нередко придумывали новые иероглифы, которые, по их мнению, полнее выражали смысл. Это побудило власти принять суровые законы, карающие за создание новых знаков.

В настоящее время уровень минимальной грамотности, установленный для крестьян, составляет 1,5 тысяч знаков, для рабочих и служащих — около 2 тысяч. Выпускник средней школы знает около 3-4 тысяч иероглифов. Этого количества достаточно для чтения публицистики и современной литературы. Люди умственного труда используют около 5-8 тысяч иероглифов. Человек, знающий меньше 900 иероглифов, считается безграмотным.

Считается, что для понимания 80% современного китайского текста нужно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка HSK высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов.

Врата в каллиграфию: восемь принципов иероглифа юн 永 Ван Сичжи

Написание некоторых иероглифов кажется простым, других — невероятно сложным. Однако существует один иероглиф, который, как считается, открывает врата в каллиграфию. Это — юн , что значит «вечность». Научившись правильно его писать, гораздо легче будет научиться писать и другие иероглифы.

Главная › Китай › Китайский язык › Врата в каллиграфию: восемь принципов иероглифа юн 永 Ван Сичжи

 

Врата в каллиграфию: восемь принципов иероглифа юн 永 Ван Сичжи

04.02.2019 · 1каллиграфия

Написание некоторых иероглифов кажется простым, других — невероятно сложным. Однако существует один иероглиф, который, как считается, открывает врата в каллиграфию. Это — юн , что значит «вечность». Научившись правильно его писать, гораздо легче будет научиться писать и другие иероглифы.

 

Иероглиф юн («вечность»)

Иероглиф юн 永 «вечность» похож на иероглиф шуй 水 «вода». Оба они восходят к изображению водного потока, но в отличие от иероглифа шуй 水, в юн 永 вливаются все новые и новые потоки воды, и потому он никогда не иссякает.

Одним из величайших каллиграфов, которого почитают не только в Китае, но и Японии, считается Ван Сичжи 王羲之 (303-361), живший во времена династии Цзинь (265-420). Его наставником была женщина-каллиграф Вэй Шо 衛鑠 (卫铄, 272-349), стоявшая у истоков уставного стиля кайшу 楷书.

 

Ван Сичжи увлекался разведением гусей. Наблюдая за движениями и изгибами их шей, он осознал, как при письме должна двигаться кисть руки в запястье, чтобы черты получались изящными и непринужденными.

 

В течение многих лет он упражнялся в написании иероглифа юн 永, считая, что тот является краеугольным камнем всей каллиграфии. Ван Сичжи сформулировал «Восемь принципов иероглифа юн» юн цзы ба фа 永字八法 (напрашивается аналогия с восемью триграммами ба гуа 八卦 «Книги Перемен»). О том, как он пришел к этим выводам, рассказывает старинная легенда.

Однажды Ван Сичжи отправился в горы Тяньтай 天台山, которые расположены на территории нынешней провинции Чжэцзян. К слову, они знамениты еще и тем, что впоследствии там жил буддийский проповедник Чжии (智顗, 538-597), основатель школы Тяньтай. Ван Сичжи наслаждался великолепными пейзажами и наблюдал за повадками зверей и птиц, чтобы выразить их в каллиграфии. Много часов он проводил за занятиями, тренируя написание иероглифов, и так часто мыл свои кисти и чернильницу, что чистый пруд цвета лазури рядом с его домом стал черным.

В одну из ночей Ван Сичжи исписал иероглифами множество листов, но то, что получалось, ему не нравилось. Он так утомился, что заснул прямо за столом. Вскоре задул свежий ветер, и в комнату вплыло белое облако, на котором восседал старец с белыми как перья журавля волосами и цвета серебра бородой. Он взглянул на бумаги и, улыбнувшись, молвил: «Я вижу, что ты каждый день усердно занимаешься каллиграфией и очень стараешься. Я научу тебя одному секрету, которым ты сможешь овладеть. Протяни руку». Ван Сичжи, не веря своим ушам, сделал как было сказано. На его ладони старец начертал иероглиф и, кивнув головой, произнес: «Твоё искусство каллиграфии станет совершенным». Сказав это, он растворился в воздухе. Ван Сичжи воскликнул: «Господин, ты кто?» До него донеслось тихим эхом: «Белое облако (Байюнь 白云) горы Тяньтай».

После того, как старец Байюнь исчез, Ван Сичжи взглянул на свою ладонь. На ней был начертан иероглиф юн 永 «вечность». Каллиграф размышлял над ним всю ночь, и, наконец, понял его суть. Горизонтальная черта хэн 横, вертикальная черта шу 竖, крюк гоу 勾, точка дянь 点, откидная черта влево пе 撇, откидная черта вправо на 捺, квадрат и четкая структура, — все это воплощается в иероглифе юн 永. Так вот в чём заключалось тайное наставление старца Байюнь! После этого Ван Сичжи с ещё большим энтузиазмом стал упражняться в каллиграфии, которая достигла превосходной непринужденности и естественности.

В 353 году Ван Сичжи пригласил в свой дом у подножия горы Лянчжу гостей. Среди приглашенных были ученые, поэты, каллиграфы, военачальники и другие образованные люди. В один из дней он взмахнул кистью и создал свою самую знаменитую каллиграфию — «Ланьтин цзи сюй» 兰亭集序, «Предисловие к стихотворениям, сочинённым в Павильоне орхидей». Этот текст называют «Первым среди синшу в Поднебесной» 天下行书第一. До нашего времени дошли лишь копии этого свитка, наиболее известная из которых принадлежит кисти Фэн Чэнсу 馮承素 (617-672) и называется 兰亭集序神龙本. Оригинал же покоится в могиле могущественного танского императора Тай-цзуна (599-649, на престоле с 627 года).

 

Восемь правил иероглифа юн 永 являются основой китайской каллиграфии. Они включают восемь принципов движения кисти:

1. Точка (или капля) дянь 点 наклонена вбок (сэ 侧), подобно тому, как круто и резко пикирует птица.

2. Горизонталь хэн 横 словно натянутые поводья (лэ 勒), когда останавливают лошадь.

3. Вертикаль шу 竖 подобна натянутому арбалету (ну 弩), когда запускают стрелу.

4. Крюк гоу 钩 подпрыгивает, словно взлетая (ти 趯).

5. Восходящая черта ти 提 напоминает движение кнутом (цэ 策), когда подстегивают лошадь.

6. Откидная влево пе 撇 легко касается (лю 掠) наподобие того, как движется расческа расчесывая волосы.

7. Короткая откидная влево дуань пе 短撇 подобна тому, как клюет птица (чжо 啄).

8. Откидная вправо на 捺 подобна тому, как расчленяют (чжэ 磔) жертвенное животное, кончик кисти движется с тем же звуком и треском.

 

 

Каллиграфы последующих эпох уточнили принципы Ван Сичжи, но их суть осталась прежней. Восемь основных черт иероглифа юн 永 являются базовыми чертами китайской иероглифики. Это:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из трех видов иероглифического письма до наших дней дошли лишь китайские иероглифы. Первые два канули в вечность, вышли из употребления и теперь понятны только немногим ученым. Почему же китайские иероглифы продолжают жить и совершенствоваться, несмотря на все изменения! китайской культуре и на чужеземные влияния? В чем источник их стойкости? Ведь из всех древних письменных языков лишь китайские иероглифы активно используются в современной жизни. Во-первых, китайские иероглифы оказались единственными, способными выйти за пределы своего времени и за границы отдельных диалектов.

В наше время подавляющее большинство языков пользуются алфавитным письмом. Хорошим примером служат европейские языки. После падения и распада древнеримской империи латинский язык стал постепенно исчезать, на его место пришли новые диалекты, использовавшие римский алфавит. Затем начали формироваться итальянский, французский, испанский, португальский и румынский языки, принадлежащие к романской группе индоевропейской семьи языков. Различные диалекты латинского языка разделились на несколько самостоятельных языков, и в Европе появилось около 30 новых стран. Сегодня испанцу, живущему в Британии и не понимающему английский язык, приходится нелегко, хотя предки испанцев и предки британцев говорили на одном и том же языке - на латыни.

Без помощи переводчика англичанин, не знающий латыни, не может прочесть в оригинале ни «Царя Эдипа», ни «Илиады», ни «Одиссеи», хотя эти книги написаны на том же языке, на котором говорили их предки. Даже книги, написанные в Англии 500 лет назад, могут понять лишь английские ученые, в то время как любой ученик китайской средней школы может в общих чертах понимать романы «Троецарствие», «Речные заводи» и «Паломничество на Запад», написанные китайскими иероглифами 500 лет назад. С помощью учебников хороший ученик старших классов может в основном читать такие книги, как «Исторические записки», созданные 2 тысячи лет назад. Поскольку связь между произношением и написанием китайских иероглифов не столь тесна, как в европейских языках, звучание древних иероглифов изменилось, однако их написание и значение остаются довольно стабильными. Современный китаец смог бы поговорить с мудрецами древности. Способность китайского языка пережить целые эпохи и выражать иероглифами древние и новые смыслы сделала его незаменимым для распространения китайской культуры.

Хотя у этнических и региональных групп в Китае есть много своих устных языков, а в сегодняшней повседневности используются семь основных диалектов, любой китаец может общаться с другим китайцем с помощью иероглифов. Грамотный гуапдунец будет чувствовать себя комфортно в Харбине, а пекинцу, не знающему кантонского диалекта, но понимающему китайские иероглифы, будет легко и в Гонконге, и в Гуанчжоу. Китайская письменность - это Великая Китайская стена народной культуры.

Во-вторых, китайские иероглифы способны передал множество смысловых оттенков.

Китайские слова составлены из слогов-морфем, объединяющих значение и произношение. Эта особенность превращает любой квадратный иероглиф в единое целое, содержащее всю необходимую лингвистическую информацию. Каждый иероглиф имеет тройное содержание, состоящее из морфологии, произношения и смысла.

Другой причиной того, что китайские слова столь содержательны, является долгая и разнообразная история страны. Эволюция иероглифическою письма шла параллельно с накоплением информации, с углублением знаний об обществе и окружающем мире. Во всех названиях древесных растений есть корень с, обычно в левой части иероглифа, тогда как во всех названиях травянистых растений сверху есть знак. Это иллюстрация первоначальных представлений о таксономии растений.

Письменный китайский язык гораздо проще любого другого. Достаточно бросить взгляд на перевод одной и той же резолюции ООН на китайский, английский, французский, русский и испанский языки, чтобы увидеть, что китайский перевод всегда самый краткий.

В-третьих, китайские иероглифы обладают огромным потенциалом для порождения производных и образования новых слов.

В мандаринском варианте китайского языка, который признан нормативным и называется путонхуа, содержится 415 слогов. С учетом четырех возможных гонов число стогов возрастает до 1300, что гораздо меньше, чем число английских слогов, которых насчитывается более 10 тысяч. Однако в китайском языке куда больше морфем, основная часть которых являются односложными, так что есть много морфем, произносящихся одинаково. Это вызывает необходимость создавать больше новых слов. Множество корней и составных частей дают возможность конструировать достаточно новых очертаний, так что каждая морфема обладает уникальной морфологией и структурой. Это обеспечивает точность письменного языка с самых древних времен и, разумеется, ведет к возникновению огромного числа иероглифов. Благодаря увеличению словарного запаса китайского языка сохраняется богатство национальной культуры, передающейся от поколения к поколению.

Многие односложные слова со временем превратились в двусложные. Сегодня основную часть лексики китайского языка составляют двусложные слова. Многие двусложные слова образуются либо соединением двух иероглифов с близкими значениями, либо при использовании одного иероглифа для модификации второго, либо при образовании именной или глагольной группы. Эти слова возникают при необходимости выразить новое понятие. Такая гибкость и способность приноравливаться к новым требованиям придают китайскому языку его силу.


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.034 с.