Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2020-04-01 | 162 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Рассмотрев основные понятия английских пословиц и поговорок, можно перейти непосредственно к их анализу с точки зрения культурологии. Известно, что при культурологическом подходе к языку основное внимание уделяется кумулятивной (накопительной) функции языка - его способности выступать в качестве хранилища коллективного опыта, закреплённого в разнообразных языковых формах.
Кумулятивная функция языка обеспечивает накопление фоновых знаний, то есть экстралингвистической информации, знаний об окружающей действительности, общеизвестных носителям данного языка. Фоновые знания включают в себя, наряду с общечеловеческими и региональными знаниями, те национально-специфические особенности, которыми обладают все члены определённой этнической и языковой группы.
Именно эти уникальные для каждого народа знания и составляют культурный компонент тех языковых и речевых единиц, в которых они заключены. Культурным компонентом значения слова (фразеологизма) называют ту часть семантики, которая связана с национальной культурой: особенностями истории и современности; специфическими реалиями, традициями, обычаями; самобытностью экономики, психологии и других сфер общественной деятельности народа.
В качестве основной единицы языка с культурным компонентом обычно выделяют слово: «Слово выступает аккумулятором, хранителем человеческого опыта...»; «если мы вправе говорить о национально-культурном компоненте, то его следует искать, прежде всего, в лексике». [11]
Вторым видом единиц с национально-культурным компонентом языка являются фразеологические единицы. Являясь более сложными элементами и обладая комплексной семантикой, фразеологизмы требуют особого внимания и специфического подхода к выявлению заключенных в них уникальных лингвистической и экстралингвистической информации. Следуя теме данной курсовой работы, необходимо конкретизировать сферу исследования и выбрать объектом изучения не весь массив английской фразеологии, а лишь так называемые коммуникативные единицы, то есть пословицы и поговорки. Несомненно, эти своеобразные фразеологизмы несут в себе богатейший материал, в некоторых аспектах не свойственный никаким другим единицам языка и речи.
Так, наиболее яркая черта, выделяющая пословицы и поговорки из фразеологического фонда того или иного языка, состоит в том, что они в большей мере, чем другие фразеологические единицы, наделены национальным колоритом. Эта особенность обусловлена тем, что они являются иерархически наиболее сложными фразеологическими единицами и в силу этого способны нести в себе не только предметно-логические и фразеологические значения - в их форме отражены как общечеловеческие ценности, так и некоторые специфические черты этнокультурного облика того или иного народа, в том числе Великобритании. Английские пословицы - это ценное лингвистическое наследие, в котором отображается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи, верования, фантазии и предрассудки, исторические и повседневные бытовые реалии.
Среди аспектов фразеологизмов английского языка, в которых прослеживается отражение национального характера англичан, можно выделить следующие стороны в природе английских пословиц и поговорок, а также в особенностях менталитета представителей английской нации, которые делают коммуникативные фразеологические единицы уникальной сокровищницей реалий английской действительности [5]:
1. Являясь важными компонентами фразеологического фонда, пословицы и поговорки в значительной степени пополняют общую языковую картину англоязычного мира. В них зафиксирована и хранится, передаваясь из поколения в поколение, довольно большая доля информации об окружающей действительности, причем некоторые факты, события и реалии, легшие в основу той или иной пословицы (поговорки), не отражены в лексической системе английского языка. В этом аспекте национальная специфика английских коммуникативных фразеологических единиц довольно ярко проявляется при их классификации по определённым тематическим группам, в зависимости от сферы жизни общества, особенность которой они фиксируют: социальные ценности и сословная иерархия, исторические факты, трудовая деятельность, особенности географии, экономики, быта, а также обычаи, традиции, поверья и предания.
. Особая склонность англичан к использованию пословиц и поговорок в речи позволяет предположить, что такие черты этих фразеологических единиц, как метафоричность, экспрессивность, дидактичность, импонируют представителям этой нации в силу специфики традиционного английского менталитета и мировоззрения. Таким образом, культурологический анализ английских пословиц и поговорок даёт также непосредственную информацию о самих носителях языка. Благодаря присущей пословицам дидактичности, а также оценочному характеру поговорок, пословичный фонд является своеобразным сводом нравственных устоев и моральных ценностей английского народа: патриотизм - there's по place like home; East or West, home is best;оптимизм - never say never; never say die; it is a poor heart that never rejoices.честность - a good conscience is a good pillow; honesty is the best policy;better speak truth rudely than lie covertly и многие другие. Анализ относительного предпочтения англичанами определённых тематических групп пословиц и поговорок также позволяет выявить соответственные этические приоритеты данного общества, такие как образованность, компетентность - it is never too late to learn; money spent on brain is never spent in vain; practice makes perfect; business before pleasure; воспитанность, сдержанность - all doors open to courtesy.
. Национально детерминированными представляются также критерии образования и отбора коммуникативных фразеологических единиц при формировании английского пословичного фонда, т.к. чтобы перейти из устной традиции в общенациональный фонд, и тем более в случае заимствования, пословица или поговорка должна была полностью соответствовать установленным английским народом требованиям (лаконичность, ритмичность, поучительность, запоминаемость). Как известно, пословицы и поговорки возникают чаще всего в недрах фольклора в ходе когнитивной языковой деятельности членов данного языкового коллектива, мотивируясь на образной и символической основе. Именно эта деятельность и отражает определённый уровень и особенности материальной культуры того или иного народа: национальные фразеологические единицы появляются в результате необходимости найти словесное выражение для определённых событий, ситуаций, фактов, реалий. Так, пословица good wine needs по bush могла появиться только в английском языке, так как мотивирующий элемент внутренней формы данного фразеологизма (bush) скрывает в себе уникальный страноведческий факт из истории Великобритании, и понятен только тем, кто осведомлён о древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того, что у них есть вино. Таким же образом, пословица school keeper experience keeps a dear school приобретает особый смысл лишь с учетом того, что в ней отображена существовавшая на Британских островах система частных школ, плата за обучение в которых была непомерно высока.
. Бесспорной национальной спецификой обладает система образов и символов, используемых в пословицах и поговорках при обозначении сходных для разных народов явлений и ситуаций. Это самый яркий пример этнической самобытности, когда один и тот же предмет или явление получает разное языковое оформление у разных народов в силу национальных особенностей их жизни и быта. Например, при сопоставлении широко распространенных пословиц и поговорок английского и русского языков, наблюдаются различия в понятиях, которые представители того и другого народов использовали для описания своих жизненных наблюдений.
Подобных сопоставительных примеров множество, так как формирование языковой образности всегда тесно связано с историей и культурой носителей языка, спецификой их мировосприятия.
. Ещё более информативными с точки зрения культуры являются не контрастирующие в пословичных фондах разных языков образы и символы, а так называемые лакунарные фразеологические единицы. В данном случае имеется в виду уникальность денотата, ставшего объектом метафорического переосмысления. Например, значение и мораль английской поговорки in the right church, but in the wrong pew (в целом правильно, в деталях ошибочно) вполне понятны носителю русского языка, обладающему элементарным логическим мышлением. Лакунарной для англо-русского сравнения является здесь мотивирующая этнокультурная особенность: церковные скамьи (pews) - это неотъемлемая часть интерьера в протестантских церквях, но они отсутствуют в православных храмах. Специфическим для пословиц и поговорок в этом отношении является тот факт, что референтом, мотивирующим внутренний контекст пословицы или поговорки, может быть не только некое понятие или предмет, но также события, факты, явления и ситуации внеязыковой действительности, придающие национальный колорит той или иной пословице.
Adversity makes strange bedfellows. | До середины XVII века отдельные кровати в Англии встречались крайне редко, поэтому особы одного пола спали вместе. |
Get the hair of the dog that bit you. | По поверью, пучок шерсти собаки, укусившей человека, могут предотвратить заражение, если их приложить к ране. |
What will Mrs. Grundy say? | Mrs. Grundy - популярный английский литературный персонаж, ставший именем нарицательным для людей, склонных к сплетням и пересудам. |
1 am a Dutchman if... | Отрицательное значение поговорке придает компонент Dutchman, т.к. имеется в виду англо-голландская конкуренция на морях и войны в XII веке. |
Все перечисленные выше аспекты в природе английских пословиц и поговорок свидетельствуют о том, что некоторые коммуникативные фразеологические единицы способны нести в себе богатейшую экстралингвистическую информацию. Выявляя уникальные факты, заключенные в национальных пословицах и поговорках, можно пополнить знания не только непосредственно о национальном английском пословичном фонде (лингвистический аспект), но также и о самих носителях английского языка, об особенностях их менталитета, о реалиях культуры, истории, географии, экономики, быта и многих других областей жизнедеятельности англичан (экстралингвистический аспект).
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!