Глава 1. Теоретические предпосылки исследования — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

2020-04-01 175
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

КУРСОВАЯ РАБОТА

Речевой этикет в пословицах и поговорках

 

 

Выполнил: студент 335 гр. Токовой И.А.

Проверил: доктор филологических наук профессор Серкова Н.И.

 

Хабаровск 2009

 


 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Особенности национального характера англичан

Речевой этикет

Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете

Речевой этикет и проблемы стилистики

Паремиология в аспекте речевого этикета

Понятие пословицы и понятие поговорки

Английская паремиология как компонент культуры нации

Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

 


 

ВВЕДЕНИЕ

 

Цель данной курсовой работы - понять особенности речевого этикета англичан, их материальные и духовные ценности посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.

Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать английские пословицы и поговорки с целью обнаружить лингвострановедческую информацию, заключенную в них. Соответственно, объектом изучения предстают упомянутые выше фразеологические единицы.

Мысль о взаимосвязи языка и культуры не является новой в лингвистике и методике изучения иностранных языков. Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше и прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Менталитет англичанина и особенности его культуры изучающий английский язык воспринимает и оценивает сквозь призму реалий своей национальной культуры.

Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически. Таким образом, объектом изучения в данной работе предстают собственно английские пословицы и поговорки.

Метод исследования - теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализ соответственного культурного компонента заключенного в них в сфере речевого этикета. Таким образом, предметом исследования являются непосредственно пословицы и поговорки в количестве 100 единиц (список которых содержится в приложении).

Работа состоит из двух глав, введения и заключения.

Во введении разъясняются цели и задачи исследования, методы, материал и структура работы.

В первой главе будут сформулированы понятия и особенности пословиц и поговорок в качестве жанра устного народного творчества, а также понятие и сущность речевого этикета англичан. Далее рассматриваются элементы фразеологии в качестве компонентов культуры английской нации, а также будут приведены наиболее распространенные суждения и стереотипы об англичанах, которые помогут понять особенности этого народа при анализе речевого этикета в английских пословицах и поговорках.

Во второй главе будут детально рассмотрены пословицы и поговорки, также будет проведен их анализ с целью выявления определенных особенностей характера англичан.

В заключении делается вывод о результатах проведенного исследования.

 


Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

Речевой этикет

 

Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. [10] Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.

Границы явления речевого этикета. В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П.Грайсом (1975), которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). [19] Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Другие важные требования - например, постулаты вежливости (всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т.д.) - не включаются Грайсом в число основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача информации. [10] Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачи приходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию. Так, во многих учебниках по рекламе рекомендуется воздерживаться не только от любых высказываний, оскорбляющих или задевающих адресата, но и от высказываний, которые могли бы вызвать у него нежелательные ассоциации.

К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других - не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других - вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета - что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Thank you, Please, Excuse me, See you later и т.п.), а также специализированные формы обращения (Dear, Mr. и т.п.).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе разделения в старом английском на местоимения you, thee); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Have you got the time on you? Would you move a little? и т.п.).

На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Be good enough to close the door - Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).

На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д. [11]

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены пословицы и поговорки, существующие в английском языке в системе речевого этикета. Были изучены отдельные фразеологические единицы и их культурный контекст. Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакие другие языковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками по объему информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки - ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила.

Изучение пословиц дает возможность узнать англичан с другой стороны, нежели представленной в широко распространенных стереотипах и суждениях об этой нации, позволяет открыть малоизвестные особенности английского темперамента, такие, как например, настойчивость, упорство, рискованность.

Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения английского языка, мы становимся участниками диалога культур, невольно сопоставляя их с родными пословицами, что позволяет нам определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов. Это не только помогает в изучении и преподавании иностранного языка, но и в приобщении к культуре страны, понимании устоев общества.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.    Адамчик Н.В. Англо-русский словарь: Географические названия. Специальная лексика и фразеология. Пословицы и поговорки. -СПб.: Харвест, 2003.

2.    Буковская М.В. A Dictionary of English proverbs in modern use. - M.: Русский язык, 1988.

3.    Васильева И.Б. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Центрполиграф, 2004.

4.    Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. "Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1976.

5.    Демина Т.С. Фразеология английских пословиц и поговорок. Учебное пособие. -М.: ГИС, 2004.

6.    Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. - М: КАРО, 2002.

7.    Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. - М.: Русский язык, 2004.

8.    Райдаут Р., Цитгинг К. Толковый словарь английских пословиц. -СПб.: Лань, 1997.

9.    Словарь употребительных английских пословиц.-Под ред. Буковской М.В., Вяльцевой СИ., Дубянской З.И. - М: Русский язык, 1988.

10. Халеева И.И. Понимание иноязычного текста как акт межкультурной коммуникации //Глядя в будущее. - М.: Изд-во Рема МГЛУ, 1989.

11.  Язык и культура: Сб. обзоров. Под ред. Березина Ф.М., Садура В.Г. -М.: Наука, 1987.

12. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. - Lnd-NY: 1998.

13. Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006. <http://www.britannica.com/>

14. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.

15. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.

16. Ресурс Интернета <http://www.dictionary.cambridge.org/>

17. Ресурс Интернета <http://www.britannica.com/>

18. Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org <http://www.britannica.com/>


ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Общие нормы речевого этикета англичан

 

. Доброжелательное отношение к собеседнику. Использование форм приветствия: Good morning. My name is....How do you do? Welcome.

. Проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость.

. Не ставить в центр внимания собственное “я”, не навязывать собственных мнений и оценок.

. Не скупиться на языковые средства адресации, постоянно поддерживая контакт внимания, понимания, интереса.

. Умело выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру.

. Следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин.

. Помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены.

. Постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения в целом, на официальность и неофициальность обстановки.

. Помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не только слышит, но и видит его, следовательно, принимает от него множество сигналов невербальной (несловесной) коммуникации: жесты, позы, мимику, общую манеру держаться, всю культуру поведения и культуру речи.

 


 

Приложение 2. Список используемых в работе пословиц и поговорок

 

•   A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает.

•   A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.

•   A full purse never wanted a friend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях.

•   A golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери.

•   A good conscience is a good pillow - Чистая совесть как хорошая подушка.

•   A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошая жена и здоровье - вот богатство мужчины.

•   A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и муж хорош.

•   A house divided against itself can't stand. - Дом разделившийся внутри, устоять не может.

•   A place for everything, and everything in its place. - Всему свое место.

•   A tree is known by its fruits. - Дерево узнается по его плодам.

•   A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. - Жене должно выходить из дома три раза - когда ее крестят, сватают и хоронят.

•   A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be. - Женщина как собака или ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше становится.

•   A woman's tongue wags like a lamb's tail. -У женщины язык без костей

•   A woman's work is never done. - To, что сделает женщина, не под силу никому.

•   A word spoken is past recalling. - Сказанное слово не вернешь.

•   Actions speak louder than words. - Поступки говорят громче, чем слова.

•   After a storm comes a calm. - После бури наступает затишье.

•   After rain comes fair weather - После дождя наступает ясная погода.

•   All are not thieves that dogs bark at - He все те воры, на кого собаки лают.

•   All cats are gray in the dark. - Ночью все кошки серы.

•   All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.

•   An Englishman's house is his castle. - Дом англичанина - его крепость.

•   Appearances are deceitful. - Внешность обманчива.

•   Because is a woman's reason. - «Потому что» - вот ответ женщины.

•   Better dwell with a dragon than with a wicked woman. - Лучше жить с драконом, чем со злой женой.

•   Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

•   Better speak truth rudely than lie covertly - Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

•   Cowards die many times before their deaths. - Трус умирает многократно.

•   Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку.

•   Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура.

•   Deeds, not words. - О человеке судят по его делам.

•   Discretion is the better part of valor. - Осторожность - лучшая часть доблести.

•   Do not wear out your welcome - He надоедай

•   Do not wear out your welcome. - He злоупотребляй гостеприимством.

•   Don 't put of till tomorrow what you can do today. - He оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

•   Don't ride the high horse. - He будь заносчивым

•   East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

•   Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло.

•   Every cloud has a silver lining. - У каждого облака есть серебряная подкладка.

•   Every flow has its ebb. - У каждого прилива есть отлив.

•   Everything comes to him, who waits.-Все приходит к тому, кто умеет ждать.

•   Everything is good in its season. - Всему свое время.

•   First creep, then go. - Сначала ползай, потом ходи.

•   First thrive, then wive. - Сначала наживись, затем женись.

•   Fortune favors the bold. - Удача любит смелых.

•   Give and take. - Давай и получай взамен.

•   Haste makes waste. - Поспешность ведет к потерям.

•   Не who hesitates is lost. - Колеблющийся гибнет.

•   Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика.

•   If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо.

•   If at first you don't success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.

•   Keep your mouth shut and ears open. - Молчи, да слушай.

•   Least said, soonest mended. - Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

•   Let the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается, но оставит меня в покое на моем постоялом дворе.

•   Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет.

•   Little and fills the purse. - Помаленьку, но полон кошелек.

•   Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.

•   Look before you leap. - Осмотрись, прежде чем прыгать.

•   Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора.

•   Many a little, makes a ruckle. - Понемногу кладешь, много соберешь.

•   Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании

•   Muck and money go together. - Грязь и деньги ходят вместе.

•   Murder will out - Убийство раскроется.

•   Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности.

•   Never do things by halves. - He делай ничего наполовину.

•   Nothing venture, nothing have - Риск - благородное дело.

•   One cannot put back the clock. - Время необратимо.

•   One good turn deserves another. - Услуга за услугу.

•   Safety lies in the middle course. - Средний путь - самый безопасный.

•   Scratch my back and I '11 scratch yours. - Ты - мне, я - тебе.

•   Silence is a woman's best garment - Молчание - лучшее украшение женщины.

•   The best furniture in the house is a virtuous woman. - Лучшее украшение дома - добродетельная жена.

•   The calmest husbands make the stormiest wives. - У спокойного мужчины злая жена.

•   The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.

•   The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. - Смех, слезы и песня женщины обманчивы

•   The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.

•   The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить.

•   The wife is the key to the house. - Жена - хранительница очага.

•   There is a time to speak and a time to be silent. - Время разговаривать и время молчать.

•   There is no place like home. - Нет места подобного дому.

•   Time and tide wait for no man. - Время не ждет.

•   Time is money. - Время - деньги.

•   Times change. - Времена меняются.

•   Truth will out. - Правда откроется.

•   United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем.

•   Walls have ears. - И у стен есть уши.

•   What's ту wife's is mine. - Что принадлежит моей жене, то мое.

•   When I lent I had a friend, when I asked he was unkind. - Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он - молчок.

•   You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре.

•   You can take a horse to water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить.

•   You can't make an omelet without breaking eggs. - Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.

•   You cannot get a quart into a pint pot. - Бочку в наперсток не выльешь.

•   You cannot make a silk purse out of a sow's ear. - Нельзя сшить шелковый кошелек из свиного уха.

 


 

Приложение 3. Таблица: нормы речевого этикета англичан

 

1. Hear about the speaker before the event Display the cultural calendar that you recieve at the beginning of each term on a wall so that every time you need to see a speaker, you can read a synopsis about the speech. The cultural calendar online gives links to the speaker’s Web site and provides additional information. Also, the library displays books near the front desk about major speakers.
2. Arrive on time Arrive 10 to 15 minutes early for the speech so you can organize your area. Of course, make sure electronics are off and stored away. While a text message may not make noise, it can be annoying because it is obvious you are not paying attention. Organize your notepad and pen before the event begins so you don’t have to shuffle through your bag looking for something to write with. That way you won’t miss parts of the speech.
3. Sit in the front of the room Speakers will feel more comfortable speaking when their audience is nearer to the front of the room. This way, they do not have to speak louder than necessary and they feel more intimate with the audience. Instead of a loud oration, the speaker will be more likely to hold an enlightening conversation with the audience. Furthermore, maintain eye contact with the speaker. One of speakers’ pet peeves is an audience that does not maintain eye contact. According to Fox, eye contact will help the listener, too; one study showed that students’ grades went up one to one and a half points when they maintained eye contact in a classroom setting.
4. Listen- don't just hear Lee Bush, an assistant professor in communications, said there is a difference between hearing and listening to a speaker. Hearing is the physical act of sound waves hitting the eardrum and sending a message to the brain. Listening is the intellectual understanding of the message sent to the ear. She said many students miss the point of the speech because they try to write down every word that the speaker says to put it in a paper. “Your intent shouldn’t be to get information for your paper,” Bush said. “If you really listen to a person’s ideas then you’ll be able to write the paper.” She suggested that students listen for a beginning, middle and end of a speech. In the beginning the speaker will usually list three or four main points that they will make and then back up those points in the middle in way of testimony, personal anecdotes and statistics or facts.
5. Respect the speaker This suggestion is all encompassing. Here is a do/do not list. Do: a) Maintain eye contact; b) Write notes; c) Sit up straight; d) Portray good nonverbal image Do NOT: a) Wear baseball caps; b) Whisper to neighbor; c) Eat, drink or chew gum loudly; d) Make unnecessary noises; e) Sleep; f) Slouch in your chair
6. Ask intelligent questions Answer these three questions before you are passed the microphone: Did the speaker already answer this question in his speech? Make sure you have paid attention throughout the speech. Don’t waste other people’s time. How can I ask this question in a concise manner? Paragraph-long questions are annoying for other listeners and confusing to speakers. Try to ask a question in 10 words or less. This way, more people will get to ask questions. Will this question spark controversy or anger the speaker? While it is okay for questions to cause some controversy, listeners must understand that the speaker has opened up their views to an audience and should not be attacked. A little debate is okay; a massacre is not.
7. Never leave early Leaving early is rude. If you really must leave early, sit in the far back section on the end of an aisle where it is easy for you to slip out unnoticed. Also, do not leave just before the Q&A. The mass exodus that sometimes occurs is unacceptable. You can wait the extra 10 minutes, which can also be the most memorable. “They’re going to miss the really interesting part of the speech,” said George Troxler, dean of cultural and special programs. Troxler also recommended that students who cannot stay for the whole speech watch the video in the library. Most speeches are taped and are available the next day. Whether you attend a speech voluntarily or go because you are assigned, keep common courtesy in mind. “It is the responsibility of the academic community to bring in different views,” Troxler said. So sit up straight, take good notes and enjoy the speeches this year. When you are having a conversation about the Supreme Court at your first job, you may be the only one able to say, “I saw Sandra Day O’Connor speak. I asked her a question.”

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

Речевой этикет в пословицах и поговорках

 

 

Выполнил: студент 335 гр. Токовой И.А.

Проверил: доктор филологических наук профессор Серкова Н.И.

 

Хабаровск 2009

 


 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Особенности национального характера англичан

Речевой этикет

Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете

Речевой этикет и проблемы стилистики

Паремиология в аспекте речевого этикета

Понятие пословицы и понятие поговорки

Английская паремиология как компонент культуры нации

Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

 


 

ВВЕДЕНИЕ

 

Цель данной курсовой работы - понять особенности речевого этикета англичан, их материальные и духовные ценности посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.

Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать английские пословицы и поговорки с целью обнаружить лингвострановедческую информацию, заключенную в них. Соответственно, объектом изучения предстают упомянутые выше фразеологические единицы.

Мысль о взаимосвязи языка и культуры не является новой в лингвистике и методике изучения иностранных языков. Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше и прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Менталитет англичанина и особенности его культуры изучающий английский язык воспринимает и оценивает сквозь призму реалий своей национальной культуры.

Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически. Таким образом, объектом изучения в данной работе предстают собственно английские пословицы и поговорки.

Метод исследования - теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализ соответственного культурного компонента заключенного в них в сфере речевого этикета. Таким образом, предметом исследования являются непосредственно пословицы и поговорки в количестве 100 единиц (список которых содержится в приложении).

Работа состоит из двух глав, введения и заключения.

Во введении разъясняются цели и задачи исследования, методы, материал и структура работы.

В первой главе будут сформулированы понятия и особенности пословиц и поговорок в качестве жанра устного народного творчества, а также понятие и сущность речевого этикета англичан. Далее рассматриваются элементы фразеологии в качестве компонентов культуры английской нации, а также будут приведены наиболее распространенные суждения и стереотипы об англичанах, которые помогут понять особенности этого народа при анализе речевого этикета в английских пословицах и поговорках.

Во второй главе будут детально рассмотрены пословицы и поговорки, также будет проведен их анализ с целью выявления определенных особенностей характера англичан.

В заключении делается вывод о результатах проведенного исследования.

 


Глава 1. Теоретические предпосылки исследования


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.127 с.