МКК как лингвистическое направление в России — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

МКК как лингвистическое направление в России

2020-04-01 443
МКК как лингвистическое направление в России 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Преподаватели ИнЯза впервые обратили внимание на эту проблему:

1. нужно знание особенностей культуры

2. знание природы межкультурного непонимания

3. наличие практических навыков и умений в языке (+ поведение)

в России 3 направления:

Лингвострановедение

2. этнолингвистика = раздел языкознания, изучающий язык в аспекте его соотнесения с этносом и тесно связанный с социолингвистикой, исследует конструктивную роль языка в формировании культур

3. лингвокультурология = часть этнолингвистики, исследует синхронное взаимодействие языка и культуры.

Все перечисленные направления исследования не могут быть причислены к МКК, но данные этих наук неоценимы при составлении анализа, с их помощью прогнозируются сбои в МКК.

МКК исследует основные механизмы общения разных культур. Для нее важны взаимные поведенческие стереотипы, мыслительные структуры, каналы межкультурной коммуникации. Речевое общение сопровождается несловесными действиями. Только 40% инфо передается языком. Основной способ невербальной коммуникации = мимика (все изменения человеческого лица = до 20000 смыслов при помощи 55 мимических компонентов) = выражение отношения к предмету говорения и к говорящему. Жесты – культурно и физиологически (жесты-адаптеры)Жесты-приветствие = поклон, поднятие бровей, кивок, удар руки по плечу, поцелуй, объятие, сопение (Индонезия). Позы = одна из наименее подконтрольных сознанию форм невербального общения – сидеть нога на ногу в Тайланде – оскорбление Запахи = японцы не выносят запах вареных яиц Визуальный контакт = на западе смотреть в глаза = доверие, подмигивание в нигерии – уйди, в Англии = довольны общением, в Индии = оскорбление Прикосновение = не допускают китайцы, японцы, индийцы Молчание = у всех разное понимание скорости говорения и пауз, процессы приему пищи, количество, поведение за столом = норма проявления внимания к гостю.

№49 Перевод как специфическая речевая деятельность

ПЕРЕВОД, деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен — он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.

Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания, причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются, перевод может осуществляться с разной степенью проникновения в содержание текста.

1)Перевод по полной схеме предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного языков и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом могут быть привлечены переводчиком для максимально более глубокого понимания текста и максимально адекватной передачи его содержания на другом языке. Иными словами, перевод по полной схеме — это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке, или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник, а потом, уже с этого языка-посредника, на язык-цель.

2)Сокращенная схема перевода предполагает установление переводных соответствий между смыслами текстов на языке-источнике и языке-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих языков и никакого языка-посредника не постулируется.

3)Наконец, при краткой схеме перевода переводные соответствия устанавливаются непосредственно между выражениями языка-источника и языка-цели (скажем, при переводе ритуальных формул типа «Дамы и господа» или «Добрый день!»).

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1) Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений.

2) Семантические проблемы

Различия в категоризации. Известно, что стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в немецком и английском языках (в которых, кстати, нет особого слова для обозначения понятия ’сутки’).

Грамматические различия.

Перевод идиом и пословиц.

«Ложные друзья переводчика».

3) Синтаксические проблемы Синтаксический тип языка. Согласно наблюдениям Дж.Хокинза, английский язык, в отличие от немецкого, является типично «синтаксическим» языком, т. е. склонен к использованию синтаксических ролей (типа субъекта) и отвлечению от семантических ролей (таких, как агенс). Лексическая сочетаемость.

4) Экстралингвистические проблемы Одной из наиболее традиционных для теории перевода проблем является поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает язык L1, средствами языка L2

№50 Этнолингвистика и перевод

 (от греч. ethnos – народ, племя), область языкознания, изучающая язык в его взаимоотношении с культурой.

Центральными для этнолингвистики являются следующие две тесно взаимосвязанных проблемы, которые можно назвать «когнитивной» (от лат. cognitio – познание) и «коммуникативной» (от лат. communicatio – общение).

1. Каким образом, с помощью каких средств и в какой форме в языке находят отражение культурные (бытовые, религиозные, социальные и пр.) представления народа, говорящего на этом языке, об окружающем мире и о месте человека в этом мире?

2. Какие формы и средства общения – в первую очередь, языкового общения – являются специфическими для данной этнической или социальной группы?

Как самостоятельное направление этнолингвистика возникла в США в конце 19 – начале 20 вв. в рамках так называемой «культурной антропологии» (или, по американской традиции, собственно «антропологии», от греч. anthropos 'человек') – комплексной науки, предметом которой является всестороннее исследование культуры с использованием этнографических, лингвистических, археологических и др. методов.

Поэтому в работах, ориентированных на американскую традицию, вместо термина «этнолингвистика» (или наряду с ним) часто употребляют термин «антропологическая лингвистика» – для исследований, посвященных преимущественно когнитивной проблематике, или термин «лингвистическая антропология» – для исследований, посвященных преимущественно коммуникативной проблематике.

№51 Проблемы современной контрастивной лингвистики.

 

Лингвистический компаративизм выступал в 19 в. в виде двух направлений. Во-первых, это историко-генетическое направление (сравнительно-историческое языкознание, компаративистика в узком смысле), обязательно учитывающее при сравнении языков фактор времени, а также зачастую и фактор пространства. Во-вторых, это направление типологическое, отвлекающееся в определённой степени от факторов времени и пространства, в которых существуют языки.

 

В конце 19 -- начале 20 вв. в качестве третьего самостоятельного направления лингвистического компаративизма выделяется ареальное / пространственное языкознание, которое имеет дело со взаимодействием географически контактирующих языков, могущим привести к возникновению языковых союзов, и главным методом которого является лингвистическая география. Нередко в рамках генетического компаративизма генетический и ареальный подходы смыкаются как два основных метода сравнительно-исторического языкознания.

 

В середине 20 в. заявляет претензии на самостоятельный статус в рамках лингвистического компаративизма сопоставительная (контрастивная, конфронтативная) лингвистики, обслуживающая в основном запросы лингводидактики и лексикографической практики.

 

Контрастивная лингвистика выступает как новая область лингвистического компаративизма, ставящая целью сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех структурных уровнях. Источниками её формирования являются: наблюдения над отличиями чужого языка по сравнению с родным, фиксируемые в грамматиках разных языков начиная с эпохи средневековья; сравнение неродственных языков с целью их типологической классификации. Сопоставление языковых фактов осуществляется, как правило, на синхронном срезе.

 

Контрастивная лингвистика использует методы как грамматики и фонетики "традиционной", так и структурной грамматики, фонологии и лексикологии, а также генеративно-трансформационной грамматики. Нередко наблюдается уклон контрастивной лингвистики в сторону типологии и универсологии. В качестве языка-эталона обычно выбирается родной язык. Различаются установка на сопоставление языковых форм и стоящих за ними значений и противоположная установка на выбор значения (или функции) и выражающих их формальных средств.

 

Отличия от других областей компаративизма:

Множества языков, являющиеся объектами всех прочих областей исследования - языковые семьи, ареальные общности языков (вплоть доязыковых союзов), языковые типы, даны в самой реальности. Два или три языка,соотносимые в исследованиях по контрастивной лингвистике, группируются в один объект исследования языковедом произвольно, исходя из необходимости решения задач прикладного характера (обучение другому, чаще всего иностранному, языку,перевод с одного языка на другой).

Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования среди своих целей имеют построение соответствующих классификаций языков. Контрастивная лингвистика не ставит перед собой подобной цели.

Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования направлены на то, чтобы обнаруживать в соотносимых языках прежде всего то, что их сближает, т.е. то, что образует основу для генетических соответствий, объясняемых первичным родством, для вторичного родства как продукта языковых контактов, для структурных сходств. Контрастивную лингвистику в большей степени интересует то, что отличает сопоставляемые языки друг от друга и что может оказаться фактором, обусловливающим межъязыковую интерференцию.

Контрастивная лингвистика отвлекается от моментов диахронического характера. Она сугубо синхронична.

Контрастивная лингвистика ставит своей конечной целью сопоставление соотносимых языков в целом, включая все структурные уровни - фонологический,морфологический, синтаксический, семантический. Один из сопоставляемых языковможет квалифицироваться как эталон (source language). Обычно на его рольвыдвигается родной язык. С ним по линии сходств и главным образом различийсопоставляется изучаемый иностранный язык (target language, Zielsprache).Сопоставление может осуществляться и в направлении от иностранного языка кродному.

Многое в методах работы связывает контрастивную лингвистику с лингвистической типологией, из которой она вычленилась. В нашей стране в разработку проблем сопоставительного изучения языков внесли существенный вкладИ.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, С.И. Бернштейн, А.В.Фёдоров, А.И. Смирницкий, В.Д. Аракин, В.Н. Ярцева, В.Г. Гак, А.И. Фефилов идр. За рубежом становлению контрастивной лингвистики способствовали Р. Ладо,Ш.Балли, В. Скаличка, Э. Косериу, Р.Дж. Ди Пьетро, Ч.А. Фергюсон, Г. Никкель,Р. Штернеманн, К. Джеймс, Дж.К. Кэтфорд, Г.В. Кёрквуд и др.

№52 Методы современной лингвистики

1. Собственно лингвистические (интралингвистические)

!1) Сравнительно-исторический. Приемы: внутр.и внеш.реконструкция, глоттахронология(устанавл.появление того или иного временного явления в языке)

2) Синхронно-сопоставительный: выявляет отдельные сходства и различия языка

3) Типологический

4) структурные методы (дистрибутивный анализ, трансформационный ан.(Харрис), оппозитивный(Трубецкой), полевый, компонентный анализ). Общие приемы: дифференциация, идентификация; связаны с временными аспектами существования языка.

2. Экстралингвистические методы

1) лингвогеографические (ареальные) методы:приемы:картографирование! интервьюирование, включенное наблюдение, опрос и анкетирование, тестирование

2) психолингвистические методы(из психологии): семантическая дифференциация(Осгуд), шкалирование, ассоциативный эксперимент, восстановление намеренно разрушенного текста

3) логико-математические методы: вероятностно-статистические, теоретико-множественные, индуктивно-дедуктивные

4) общенаучные методы: наблюдение, сравнение, эксперимент, индукция/дедукция, обобщение, абстрагирование.

Все они изучают пространственные и количественные, а также социальные аспекты языка.

№53 Понятие приема, метода, методики лингвистического исследования.

Метод (вообще)—продуктивный путь и способ познания объекта, прошедший проверку временем и зависящий от свойств объекта и целей исследования. Эффективность метода зависит от теории, на к-ую он опирается, от опыта научной деятельности, в к-ой сочетаются субъективные и объективные моменты.

Методология —философски обоснованная теория исследования, учение о том, как правильно разрабатывать и применять методы; совокупность методов, используемых в определенной области знаний.

Методика —последовательность применения конкретных ситуаций и приемов анализа научного объекта.

Приемы (например):картографирование, интервьюирование, анкетирование, опрос и т.д

 


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.025 с.