Калевала финский национальный эпос — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Калевала финский национальный эпос

2020-04-01 137
Калевала финский национальный эпос 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Калевала финский национальный эпос

Первое издание Калевалы увидело свет в 1835 году. Эта книга явилась плодом деятельности Элиаса Лённрота и состояла из собранных им народных рун.

Древние формы песенной поэзии, основанные на своеобразном четырехдольном, использующем внутренние словесные ударения стихотворном размере, бытовали на территории расселения прибалтийско-финских племен около двух тысяч лет.

В момент выхода Калевалы Финляндия в течение четверти века была автономным Великим Княжеством. До 1809 года Финляндия была частью Шведского государства.

Калевала явилась поворотным моментом для финноязычной культуры и вызвала интерес также за рубежом. Она укрепила среди финнов чувство веры в широкие возможности собственного языка и культуры. Она сделала маленький народ известным другим народам Европы. Калевалу стали называть финским национальным эпосом.

Лённрот со своими коллегами продолжал собирать народные руны. Появилось много нового материала. На его основе Лённрот издал вторую, расширенную версию Калевалы в 1849 году. С этого времени именно эту Калевалу читали в Финляндии и переводили на другие языки.

Песни-предшественницы Калевалы

Какова же была та старая народная поэзия, которую Лённрот записывал в своих поездках? О чем слагались песни, когда они родились, как долго жили?

Существует гипотеза о том, что в культуре проживавших в районе Финского залива прафинских племен около 2500-3000 лет назад произошел большой перелом. Вследствие его родилась самобытная манера стихосложения, для которой были свойственны аллитерация внутри строки и параллелизм, а также отсутвие деления на строфы. Строки стиха образовывали определенный четырехтактный размер, который стали называть калевальским размером. Музыкальная строфа по своему ритму была чаще всего четырех или пятидольной, а мелодии составляли специфический пятитоновый лад.

Традиционная народная поэзия состоит из элементов, отражающих разное историческое время. Наиболее ранний пласт ее составляют мифологические по своему содержанию руны, которые рассказывают об изначальном времени и сотворении мира и человеческой культуры.

Главным героем эпических рун часто выступает могущественный шаман, певец и прорицатель, духовный предводитель племени, который совершает путешествия за знаниями в мир мертвых. Герои песен также отправляются в заморскую страну Похьёла, где они сватают дев или пытаются отвоевать богатства, которыми славится эта северная страна.

Лирические песни передавали личные чувства человека. Ритуальная поэзия концентрировалась в основном вокруг свадебного ритуала и медвежьего праздника. Заклинания калевальского размера были вербальной магией т. е. магией слова, которая использовалась в повседневной жизни человека.

Старинные руны бытовали на территории всей Финляндии до XVI века. После реформации лютеранская церковь запретила их использование, заклеймив всю старую песенную традицию как языческую. В то же самое время, на финской почве закреплялись новые, идущие с запада музыкальные течения.

Исконная песенная традиция стала угасать, вначале в западной части страны, а впоследствии и в других местах. Некоторые песни были записаны еще в XVII веке, но большая часть была собрана только в 1800-е годы.

В Виена т.е. Беломорской Карелии (северных районах современной Республики Карелия) традиционная калевальская поэзия дожила до наших дней.

Элиас из Самматти

Элиас Лённрот родился 9 апреля 1802 года в южнофинском приходе Самматти в семье портного Фредрика Юхана Лённрота. В семье было семеро детей. Уже в раннем детстве проявилась талантливость Элиаса. Он научился читать в пятилетнем возрасте и книги стали его большой страстью.

Среди окружающих постоянное стремление Элиаса к чтению книг порождало легенды и анекдоты. “Вставайте, Элиас Лённрот уже давно сидит на суку дерева и читает!” этими словами хозяйка соседней торпы будила своих детей. По другому преданию Элиас однажды проголодавшись, попросил хлеба, которого у матери тогда не оказалось. “Хорошо, тогда я почитаю”, заявил мальчик. Несмотря на бедность, родители Элиаса решили отправить его в школу. Упорно стремящийся к знаниям мальчик сумел справиться со всеми трудностями на пути к знаниям. В университет в Турку Лённрот поступил в 1822 году.

Студенческие годы Лённрота

В университете Лённрот, как было тогда принято, обучался нескольким специальностям. Наряду с медициной, он проходил курс латыни, греческого, истории и литературы. Лённрот познакомился также с небольшим кругом преподавателей и студентов, которым была близка национальная идея. Основной своей задачей они видели развитие родного языка.

Наряду с учением Лённрот старался быть в курсе того, что печатают на своих страницах новые издания по фольклору. Выяснилось, что Восточная Финляндия и, в особенности, на русской стороне находящаяся Беломорская Карелия это те местности, где еще живут старые песни.

Лённрот написал диссертацию о финской мифологии, о Вяйнямёйнене. Эта брошюра на латинском языке появилась в 1827 году. После этого Лённрот продолжил свое обучение медицине и получил удостоверение врача в 1832 году.

В 1827 Финляндию постигла катастрофа. Столица страны город Турку сгорел дотла. Обучения в университете в 1827-1828 годах не проводилось. Поэтому Лённрот провел всю зиму работая домашним учителем в Весилахти. Мысль о поездке в Карелию для сбора рун зародилась именно в это время. Лённрот принимает решение отправиться летом 1828 года в Карелию и в провинцию Саво записывать народную поэзию.

Собирательская деятельность

Лённрот пробыл в своей первой поездке за рунами все лето и возвратился осенью в Лауко с большим багажом записей, всего около 6000 строк, из которых большую часть составляли заклинания и эпические руны. Осень он провел в Лауко, подготавливая накопленные материалы для печати.

Лённрот продолжал учиться в переведенном в Хельсинки университете, но его самым любимым занятием была работа над текстами старинных рун. Он относился к той небольшой группе образованных людей своего времени, стремлением которых было не только записывать старый фольклор, но и расширить использование финского языка в целом.

Эти цели ставило перед собой образованное в 1831 году Финское литературное общество. Лённрот стал его первым секретарем и на долгое время также самым активным членом.

Одним из первых задач Общества было финансирование поездки Лённрота в Беломорскую Карелию с целью записи рун. Эту экспедицию тем не менее пришлось прервать, собиратель рун был вызван выполнять функции врача в борьбе с эпидемией холеры. Следующим летом, в 1832 году поездка все таки состоялась и Лённрот записал около 3000 строк заговорной и эпической поэзии.

В 1833 году Лённрот занял должность врача в маленьком и отдаленном городке Каяни. Отсутствие оставшихся в Хельсинки единомышленников заменяла близость песенных краев Беломорской Карелии. Родился и новый план издания рун. Лённрот поставил себе задачу издать песни отдельными, группирующимися вокруг главных героев, циклами.

Четвертая собирательская поездка была с точки зрения истории рождения Калевалы поворотным моментом. В деревнях Виена Лённрот смог воочию убедиться насколько жива там была песенная традиция.

Лённрот начал готовить свои записи для печати. Руны, собранные в первой поездке, были изданы в виде носящих имя Кантеле тетрадей в 1829-1831 годах.

После экспедиции 1833 года были подготовлены рукописи Лемминкяйнен, Вяйнямёйнен и Свадебные песни.

Они, тем не менее, не удовлетворяли Лённрота. Задачей его было создание цельной поэмы, крупномасштабного эпоса, прообразом которой были Илиада и Одиссея Гомера, а также древнескандинавская Эдда.Так родилась первая цельная поэма, состоящая из 5000 строк, которую впоследствии назвали Начальной Калевалой.

Однако в мыслях Лённрота снова была Карелия, снова Виена. В пятой экспедиции в апреле 1834 года Лённрот встретил Архиппа Перттунена, который оказался самым большим мастером-исполнителем из встреченных им рунопевцев.

Подготовка изданий Калевалы 1835 и 1849 годов

После поездки 1834 года мысль о едином эпосе, по мнению Лённрота, стало возможным воплотить. Лённрот обдумывал его построение, внутренние связи между рунами. Впоследствии Лённрот рассказал, что в целом придерживался того порядка построения рун внутри эпоса, который он находил у лучших рунопевцев.

Калевала была готова в начале 1835 года.Предисловие к ней Лённрот подписал 28 февраля. Выход в свет Калевалы не погасил собирательской страсти Лённрота. Уже в апреле и октябре того же 1835 года продолжал свою работу в Беломорской Карелии. Настоящее большое путешествие за рунами он совершил в 1836-1837 годах, когда он через Виена направился в Лапландию и вернувшись оттуда, продолжил свой путь из Каяни на юг, в финляндскую Карелию. Пример Лённрота воодушевил также многих других на собирание народной поэзии.

Лённрот начал составлять новое расширенное издание Калевалы. Оно появилось в 1849 году. В эту новую Калевалу Лённрот добавил целые циклы рун и внес изменения в большую часть текстов.

Старая Калевала была еще относительно близка к изначальным текстам исполнителей. В ходе составления новой Калевалы Лённрот отходил все дальше от первоначальных образцов. Свой метод Лённрот обосновывал так: «Ясчитал, что обладаю тем же правом, которым, по моему убеждению, многие рунопевцы считали себя обладавшими, а именно правом располагать руны в том порядке, в котором они лучше всего укладываются одна относительно другой, или говоря словами руны: “Сами сделались певцами, сотворились знахарями”, т.е. я считаю себя не менее хорошим рунопевцем, чем они сами».

Содержание Калевалы

Руны

Илматар опускается в воду и становится матерью вод. Утка-нырок сносит яйца на ее колено. Яйца разбиваются и из их кусочков рождается мир. Вяйнямёйнен рождается от матери воды. Сампса Пеллервойнен засевает лес. Одно дерево вырастает таким большим, что закрывает солнце и луну. Из моря выходит маленький богатырь и срубает дуб. Солнце и луна могут светить снова.

Йоукахайнен вызывает Вяйнямёйнена на поединок и проигрывает. Вяйнямёйнен при помощи магического пения топит его в трясине. Спасая свою жизнь, Йоукахайнен обещает свою сестру Айно в жены Вяйнямёйнену. Айно бросается в море.

Вяйнямёйнен ищет Айно в воде, поднимает ее в виде рыбы в лодку, но теряет добычу. Он отправляется сватать деву Похъёлы. Мстящий Йоукахайнен подстреливает лошадь Вяйнямёйнена и Вяйнямёйнене падает в море. Орел спасает его. Хозяйка Похъёлы Лоухи выхаживает Вяйнямёйнена. Зарабатывая себе свободу и возможность вернуться домой, Вяйнямёйнен дает обещание отправить кузнеца Илмаринена выковать для страны Похъёла Сампо. Выковавшему Сампо обещают в награду деву Похъёлы.

По дороге домой Вяйнямёйнен встречает деву Похъёлы и сватает ее. В качестве условия брака дева требует от Вяйнямёйнена выполнения сверхъестественных задач. Делая лодку, Вяйнямёйнен топором наносит себе рану в колене. Верховный бог Укко останавливает кровь при помощи заговора.

Вяйнямёйнен при помощи колдовства и против его воли отправляет Илмаринена в Похъёлу. Илмаринен выковывает Сампо. Старуха Лоухи приковывает Сампо к скале. Илмаринену приходится возвратиться обратно без обещанной ему невесты.

Лемминкяйнен отправляется свататься на Остров, забавляется с девицами и крадет Кюлликки. Лемминкяйнен бросает Кюлликки и отправляется сватать деву Похъёлы. Песней-заклятием он заставляет жителей Похъёлы покинуть дом, но оставляет незаклятым пастуха.

Лемминкяйнен сватает дочь Лоухи, которая требует от него добыть лося Хииси, затем огнедышащего коня Хииси и под конец лебедя из реки Туонела. Пастух подкарауливает Лемминкяйнена, убивает его и бросает в реку Туонела. Мать получает знак о смерти сына и отправляется на его поиски. Она прочесывает граблями дно реки Туонела и достает куски от тела сына, складывает их вместе и оживляет его.

Вяйнямёйнен начинает строить лодку и отправляется в страну мертвых Туонела за необходимыми словами заклинания, но не получает их. Он добывает недостающие слова из чрева умершего колдуна Антеро Випунена и достраивает лодку до конца.

Вяйнямёйнен отправляется на своей лодке сватать деву Похъёлы. Илмаринен отправляется с ним. Дева Похъёлы выбирает выковавшего Сампо Илмаринена. Он выполняет три трудных задания девы Похъёла: вспахивает гадюжье поле, добывает медведя Туонела и волка Манала и под конец еще большую щуку из реки Туонела. Лоухи дает обещание выдать свою дочь за Илмаринена.

В Похъёла готовятся к свадьбе. На нее зовут всех кроме Лемминкяйнена. Жених с провожатыми прибывают в Похъёлу. Гостей угощают. Вяйнямёйнен развлекает свадебщиков пением. Невесте дают советы как вести себя в замужестве, наказы дают и жениху. Невеста прощается с домашними и отправляется вместе с Илмариненым в страну Калева. Прибывают в дом Илмаринена, где гостей опять потчуют. Вяйнямёйнен исполняет благодарственную песнь.

Лемминкяйнен прибывает незванным гостем на пир в Похъёла и требует угощения. Ему преподносят пивную кочагу, наполненную гадюками. Поединок с хозяином дома, который ведут на мечах и при помощи заклятий заканчивается в пользу Лемминкяйнена. Он убивает хозяина Похъёлы.

Лемминкяйнен бежит из Похъёла, спасаясь от взявшихся за оружие ее жителей. Он прячется на Острове и живет там с девами до тех пор, пока ревнивые мужчины не вынуждают его покинуть Остров. Лемминкяйнен находит свой дом сожженным, а мать в потаенном убежище в лесу. Он отправляется на войну с Похъёла, но вынужден вернуться обратно.

Два рода Унтамо и Калерво ссорятся между собой. Из рода Калерво в доме Унтамо остается мальчик, Куллерво. Применяя волшебную силу, он уничтожает все результаты данной ему работы. Унтамо продает Куллерво в рабство Илмаринену. Жена Илмаринена отправляет Куллерво пасти скот и из злости дает ему с собой хлеб с запеченным в нем камнем. Куллерво ломает свой нож о камень в хлебе. Мстя за это, он загоняет коров в болото, а вместо скота отправляет домой хищных зверей. Собравшуюся доить коров хозяйку загрызают насмерть. Куллерво убегает в лес, где находит своих родителей, но узнает о том, что пропала его сестра.

Отец отправляет Куллерво платить дань. На обратном пути он не зная того, соблазняет свою родную сестру. Открывшаяся правда заставляет сестру броситься в реку. Куллерво отправляется мстить. Уничтожив жителей Унтамо, он возвращается домой, но находит своих родственников мертвыми. Куллерво убивает себя.

Илмаринен горюет об умершей жене и решает сковать себе жену из золота. Золотая дева оказывается слишком холодной. Вяйнямёйнен предостерегает молодежь от поклонения золоту.

Илмаринен получает отказ от младшей дочери Похъёлы и увозит ее силой. Девица издевается над Илмариненым, который в конце концов превращает ее в чайку. Илмаринен рассказывает Вяйнямёйнену о Сампо, которое обогатило всю страну Похъёлы.

Вяйнямёйнен, Илмаринен и Лемминкяйнен отправляются в поход за Сампо. По дороге их судно зацепляется за спину огромной щуки и останавливается. Вяйнямёйнен убивает щуку и делает из ее челюсти кантеле. Никто другой не может играть на нем, но Вяйнямёйнен очаровывает всю природу своей игрой.

Вяйнямёйнен погружает в сон всех жителей Похъёлы игрой на кантеле и Сампо увозят на лодке. Жители Похъёлы просыпаются, Лоухи пытается остановить грабителей преградами на их пути. Сыны Калевы преодолевают преграды, но кантеле тонет в море. Лоухи отправляется в погоню, превратившись в громадного орла. В ходе битвы Сампо разбивается и падает в море. Часть мелких осколков от Сампо остается в море в виде сокровищ на его дне, часть выбрасывается на берег превратившись в богатства земли Суоми. Лоухи достается только крышка и бедное существование.

Вяйнямёйнен бесплодно ищет утонувшее в море кантеле. Вместо него он делает новое березовое кантеле и очаровывает опять всю природу своей игрой.

Лоухи насылает болезни на страну Калева, пытаясь ее погубить, но Вяйнямёйнен излечивает заболевших. Лоухи отправляет медведя на погибель скота, но Вяйнямёйнен убивает его. Проводят медвежий праздник.

Хозяйка Похъёлы прячет небесные светила и крадет огонь. Верховный бог Укко высекает искру, чтобы возродить солнце и луну, но она попадает в брюхо большой рыбы. Вяйнямёйнен вылавливает вместе с Илмариненым рыбу и достает огонь, который снова служит человеку.

Илмаринен кует новое солнце и луну, но они не светят. Вяйнямёйнен возвращается домой после битвы с жителями Похъёлы. Теперь Илмаринен должен выковать ключи, которыми можно открыть скалу со спрятанными в ней солнцем и луной. Илмаринен начинает работу, но Лоухи отпускает небесные светила на небо.

Марьятта беременеет, съев брусничину. У нее рождается в лесу мальчик, но скоро пропадает, пока его не находят на болоте. Вяйнямёйнен осуждает родившегося без отца мальчика на смерть, но полумесячный мальчик держит речь против неправедного суда Вяйнямёйнена. Мальчика крестят и называют королем Карелии, после чего Вяйнямёйнен уплывает на медной лодке, предсказав, что он еще понадобится своему народу для добывания нового Сампо, нового света и нового кантеле.

Калевала на других языках

По количеству переводов на другие языки Калевала переведена на 51 язык она стоит на первом месте среди финских книг. Некоторые из этих переводов, правда, еще не изданы. Общее же количество различных переводов и литературных обработок более ста пятидесяти.

Самый ранний перевод Калевалы был сделан на шведский язык в 1841 году. Первый же перевод полного издания Калевалы был осуществлен в 1852 году на немецкий язык.

Большая часть переводов Калевалы была сделана с изданного в Финляндии первоначального текста, но, например, на английский, немецкий и русский языки также переводились отличающиеся от канонической Калевалы собрания рун.

Почему Калевалу переводят несмотря на архаический язык и стихотворный размер, невзирая на довольно ограниченную сферу влияния финской культуры в мире? Объяснений может быть несколько. Калевала представляет собой ту часть мировой культуры, которая воздействует на умы людей независимо от временных или территориальных границ.

В последние годы также указывалось на фактор этнического развития. То есть для этнических групп, среди которых актуальны идеи национальной независимости и поиск путей культурного самоопределения, сравнение Калевалы с собственным героическим эпосом обнаруживает ее близкой духу становления национального суверенитета.

Кто переводит Калевалу? Как трактовать Калевалу на языке другой культуры? Каковы принципы перевода Калевалы на другие языки? Одна часть переводчиков стремится максимально точно передать как этнографические понятия и семантические категории, так и значения слов, обычно это исследователи. Вторая группа переводчиков старается оперировать категориями воспринимающей культуры; это, как правило, писатели и поэты. Для них прежде всего важен менталитет Калевалы, т.е. психологическая сторона описываемой в эпосе действительности. При этом подходе северная экзотика Калевалы является лишь занавесом, за которым скрываются общие для всех народов мифологические сюжеты.

Калевала издана на 46 языках, как в стихотворной, так и в прозаической форме. В нижеприведенном списке перечислены в алфавитном порядке языки, на которые Калевала переведена, в скобках даны годы издания переводов.

Американский английский (1988)

Английский (в т. числе 1888, 1907, 1963, 1989)

Арабский (1991)

Армянский (1972)

Белорусский (1956)

Болгарский (1992)

Венгерский (в т. числе 1871, 1909, 1970, 1972)

Вьетнамский (1994)

Голландский (в т. числе 1940, 1985)

Греческий (1992)

Грузинский (1969)

Датский (в т. числе 1907, 1994)

Древнееврейский (1930)

Идиш (1954)

Исландский (1957)

Испанский (в т. числе 1953, 1985)

Итальянский (в т. числе 1910, 1941)

Каннада/тулу (1985)

Каталонский (1997)

Китайский (1962)

Коми (1980)

Латинский (1986)

Латышский (1924)

Литовский (в т. числе 1922, 1972)

Молдавский (1961)

Немецкий (в т. числе 1852, 1914, 1967)

Норвежский (1967)

Польский (в т. числе 1958, 1974)

Русский (в т. числе 1888, 1970)

Румынский (в т. числе 1942, 1959)

Сербохорватский (1935)

Словацкий (в т. числе 1962, 1986)

Словенский (в т. числе 1961, 1997)

Суахили (1992)

Тамильский (1994)

Турецкий (1965)

Украинский (1901)

Фарерский (1993)

Французский (в т. числе 1867, 1930, 1991)

Фулани (1983)

Хинди (1990)

Чешский (1894)

Шведский (в т. числе 1841, 1864, 1884, 1948)

Эсперанто (1964)

Эстонский (в т. числе 1883, 1939)

Японский (в т. числе 1937, 1967)

Калевала для всех возрастов

На финском языке Калевала издана в десятках различных вариантов, на языке оригинала она выпускалась также в Республике Карелия и США.

Финское Литературное Общество, которое издало первоначальный текст Калевалы в 1835 году с комментариями Лённрота, и в последующем продолжало традицию комментированных изданий. Большая же часть книгоиздателей была заинтересована в иллюстрировании книги.

История иллюстрирования Калевалы связана прежде всего с именем Аксели Галлен-Каллела. Его иллюстрации часто можно увидеть и на страницах переводов. Галлен-Каллела издал в 1922 году так называемую Живописную Калевалу (Koru-Kalevala). Полностью в Финляндии иллюстрировали эпос также художники Матти Висанти (1938), Аарно Каримо (1952-1953) и Бёрн Ландстрем (1985).

Помимо полных изданий, Калевала выпущена в нескольких сокращенных вариантах и в прозаических пересказах для детей. Калевалу начали штудировать в школах в 1843 году, когда финский язык стал отдельным учебным предметом. Лённрот издал сокращенный вариант Калевалы для школ в 1862 году. К 1950-м годам различных школьных изданий Калевалы насчитывалось около десятка. Последнее сокращенное издание Аарне Сааринена появилось в 1985 году.

С начала 1900-х годов выпускались пересказы Калевалы для маленьких детей. В 1960-е годы появилась Детская Калевала (Lasten kultainen Kalevala) и Предания Калевалы Мартти Хаавио. Современные дети получили свою Калевалу в 1992 году, когда детский писатель и иллюстратор Маури Каннас издал Собачью Калевалу. Отправной точкой для создания визуальных образов и здесь послужили работы Аксели Галлен-Каллела.

В предисловии Куннас пишет, что он многие годы слушал лай собак пока ему однажды не пришло в голову, что они хотят что-то рассказать: “Так я собрал свой кошель и отправился записывать материал к соседским собакам... рассказы так сильно напоминали финский национальный эпос Калевалу, что я решил назвать сказание о своих героях именем Калевалы”.

Виртуальная Калевала?

Мы пока еще не можем, используя лишь силу слова, путешествовать во времени и пребывать в стране Калевы, участвовать в сражении за Сампо или слушать игру Вяйнямёйнена, но уже, возможно, двигаемся в направлении создания подобного рода виртуального опыта.

Помимо печатной продукции познакомиться с миром Калевалы можно при помощи карт таро, настольной игры или компьютерного компакт диска.

Текст Калевалы, как и собрание сведений о переводах, иллюстрациях к эпосу, о рунах, составивших “строительный материал” для Калевалы и другую информацию можно найти на страницах Финского Литературного Общества (Suomalaisen Kirjalli-suuden Seura) в Интернете по адресу: www.finlit.fi

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.finpromarketing.ru/

 

Калевала финский национальный эпос

Первое издание Калевалы увидело свет в 1835 году. Эта книга явилась плодом деятельности Элиаса Лённрота и состояла из собранных им народных рун.

Древние формы песенной поэзии, основанные на своеобразном четырехдольном, использующем внутренние словесные ударения стихотворном размере, бытовали на территории расселения прибалтийско-финских племен около двух тысяч лет.

В момент выхода Калевалы Финляндия в течение четверти века была автономным Великим Княжеством. До 1809 года Финляндия была частью Шведского государства.

Калевала явилась поворотным моментом для финноязычной культуры и вызвала интерес также за рубежом. Она укрепила среди финнов чувство веры в широкие возможности собственного языка и культуры. Она сделала маленький народ известным другим народам Европы. Калевалу стали называть финским национальным эпосом.

Лённрот со своими коллегами продолжал собирать народные руны. Появилось много нового материала. На его основе Лённрот издал вторую, расширенную версию Калевалы в 1849 году. С этого времени именно эту Калевалу читали в Финляндии и переводили на другие языки.


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.078 с.