Языковые особенности детского фольклора из области — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Языковые особенности детского фольклора из области

2019-11-28 716
Языковые особенности детского фольклора из области 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Детская поэзия является своего рода отражением детского мировосприятия, поэтому ее изучение может пролить свет на потаенные уголки детской души. Знание детской субкультуры расширяет научные представления о закономерностях становления сознания, о характере социализации и психической адаптации ребенка в традиционном и современном обществах [23, 66 с. 315].

Язык детской книги должен быть особенно богат и выразителен, чтобы помочь ребенку расширить горизонты, научить новым формам речи.

Вместе с тем язык должен быть доступен. Эти качества речевого стиля достигаются тщательным отбором каждого слова, строго выверенной 93 грамматической структурой каждого предложения. В идеале даже прозаические произведения должны легко запоминаться наизусть, обогащать речевой опыт ребенка 93.

Современное произведение детской литературы покажется нам старомодным, если мы не найдем в нем какой- нибудь неправильности неологизма, выдаваемого за детское речение, искаженной грамматической формы и чего-то подобного, относящегося к общепринятому представлению о детской речи и детском творчестве.

Детский фольклор представляет одно из направлений устного народного творчества. Большой 6 подбор текстов произведения бытует и во взрослой, и в детской среде, но методика исполнения, лексический и стилевой составы существенно различаются 99.

Приспособление фольклора взрослых предполагает упрощение сюжета, привнесение в конфликт большей занимательности, создание ярких запоминающихся образов, упрощение языка. Часто используется 6 рифмованное изложение событий, тексты отличает несложный язык, понятные выражения и обороты 6.

Произведения детского фольклора создаются на основе 11 разговорного языка. В них можно отметить особенности поэтики соответствующих жанров взрослого фольклора 11. В детских песенках можно отметить такие

композиционные формы, как форма монолога, диалога 11. Приведем, к примеру, детскую песенку композиционной формы «описательно-повествовательная часть плюс диалог»: Стучит 11, брынчит на улице, / Фома едет на курице, Тимошка на кошке, / Туда же по дорожке. / Куда, Фома, едешь, Куда погоняешь? / Сено косить. / На что тебе сено 82? / Коров кормить. / На

что тебе корова? / Молоко доить. / На что тебе молоко? / Ребяток

поить 11.

В детском фольклоре большое значение 11 уделяется звучанию слова.

Нередко то или иное слово в произведениях детского фольклора употребляется из соображений не смысла, а звучания. Ярким примером этого является заумный язык считалок 11. Эники, беники, чикиты-на, абель-фабель думана, экс-пекс пуляпекс нау.

Во всех жанрах детского фольклора широко используется рифма. Как правило, это парная рифма. Например: Дождик, дождик пуще, / Дам тебе гущи. / Дам тебе я ложку, / Хлебай понемножку 11.

Вместе с тем в детском фольклоре, если говорить о нем в контексте народной традиции, есть свои особенности. Детский фольклор не знает сказителя в общепринятом фольклористикой смысле слова. Фольклорное знание, включающее не только исполнение текста, но и той ситуации, в которой он воспроизводится, определяется не особенностями памяти 11

ребенка, а его игровой активностью. Именно в игровых формах поведения отражается опыт многих предшествующих поколений, соединяющийся с

творчеством конкретного ребенка 11.

 

Характерный, конституирующий контекст функционирования детского

фольклора – игра. Игровой характер, игровая природа – основополагающий его признак. Ребенок изначально – «человек играющий». Поэтому представляется искусственным деление 11 детского фольклора на игровой и потешный. Семантически это одно и то же: играть, по Далю, «забавляться,

проводить время потехой, заниматься чем-то для забавы 11».

Нередки случаи, когда литература становится источником для детского фольклора. Это обусловлено особенностями функционирования детского фольклора, когда носитель фольклора является одновременно читателем/слушателем литературных текстов. Многочисленны примеры фольклоризации литературы, когда части стихотворения или отдельные строчки известных детских поэтов превращаются в считалку или песенку- переделку. В самом процессе бытования происходит некое «перетекание» фольклора в литературу и наоборот 11. Чаще всего основой переделки становится хрестоматийное, обычно с детства знакомое (например, сказка

К.И. Чуковского «Федорино горе»), в которое привносится новое содержание 42:

Пародированию подвергаются обычно поэтические произведения, но встречаются и прозаические примеры: Сказка «Волк и семеро козлят» Жила-была коза, и было у неё семеро козлят. / Ушла коза, пришёл серый волк и стал петь тоненьким голосом: «Козлятушки, ребятушки, отворитеся, отопритеся – ваша мама пришла, молочка принесла. / Течёт молочко по вымечку, с вымечка по копытечку, с копытечка во сыру землю». /

Открыли козлята и говорят: / «Ты, волк, с ума сошёл? / Какое молоко?! / 42

Наша мама в магазин пошла, мы её за пивом послали 42» [Максимов].

По-прежнему богатый материал для переделок-пародий поставляет современная эстрада, например: Он уехал прочь на газонокосилке, / От леса

остались пеньки да опилки (по песне А. Апиной «Он уехал прочь на ночной

электричке 42»).

Совершенно очевидно, что изучение специфики детского фольклора сопряжено с вовлечением в орбиту исследования новых объектов, которые выводят его (детский фольклор) из сферы только традиционной культуры и народной педагогики. Коннотация термина, обусловленная принадлежностью к детству, проясняет природу явления, имеющего междисциплинарный характер 11. Детский фольклор не знает моножанров, требующих особой эпической памяти 11.

Изучение исполнительства в детском фольклоре в свете теории информации привело С.М. Лойтер к выводу об особенностях контактной связи, когда сам факт произнесения текста совершается не в обстановке исполнитель/слушатель, а в разнообразных формах игровой активности детей, повторяющих из поколения в поколение одни и те же формы творчества [42]. В атмосфере живого, естественного общения детей каждый акт исполнения, произнесения текста благодаря «подхватыванию» (термин В.Е. Гусева), включенности в игру становится актом воспроизведения и передачи, когда возникает обратная связь. И тогда на основе традиционной модели происходит рождение, исполнение или воссоздание текста. Так специфически обнаруживают себя в детском фольклоре отдельные закономерности фольклорного творчества 11.

Наиболее показательный пример – ритм считалки, ставший доминирующим свойством детского стиха.

С.М. Лойтер обозначены универсалии поэтики детского стиха, восходящие к детскому фольклору и дополняющие известные «Заповеди» К. Чуковского. Прежде всего они касаются одной из отличительных особенностей детского стиха – его словаря, преобладающими лексемами 11 которого оказываются субстантивы, обладающие признаками конкретности.

Словарь детских стихов – его 11 универсум, а это мир предметов, больших и «малых» вещей, которые поэтизируются, освобождаясь от статичности и

косности, злободневности и грузности, вовлекаясь в атмосферу стремительных движений и действий.

Словотворчество и игра словом, местоименная поэтика, отражающая эгоцентризм детской речи и выраженная «эгоцентрическими словами», особая функция указательного местоимения «это», диалогичность и вопросо- ответная форма, особая ритмическая организация и интонационная структура, звукообразы эти основополагающие принципы детского стиха раскрываются и интерпретируются на большом художественном материале.

Иной синхронный характер взаимодействия детского фольклора и детской литературы, рассматриваемых С.М. Лойтер как два сообщающиеся сосуда с особым «механизмом» взаимосвязи, прослеживается при изучении современной детской мифологии 11 (об одном из жанров – детских мифологических рассказах речь шла выше) [42].

Тексты рассчитаны на образное, зрительное восприятие, быстрое запоминание. Часто в них повторяются одни и те же сюжетные мотивы 6.

Ребенок способен запоминать информацию небольшими частями, поэтому для различных жанровых форм характерны повторы разного уровня: отдельных слов, оборотов и понятий. Часто для рифмовки используют прием звукоподражания 6, средств масс-культуры, одинаково воспринимают отдельные жанры детского фольклора (в первую очередь колыбельные песни, сказки, приговоры, а затем и дразнилки, страшилки, обрядовые формы 6).

И деревенский ребенок, воспринимающий с раннего детства обрядовую сторону фольклора благодаря общению с его носителями, и городской ребенок, формирующийся под воздействием средств масс-культуры, одинаково воспринимают отдельные жанры детского фольклора (в первую очередь колыбельные песни, сказки, приговоры, а затем и дразнилки, 6

страшилки, обрядовые формы).

Детское мировосприятие отличается от мироощущения взрослых, детский фольклор способствует созданию собственного игрового мира 6. 12

Очевидно также, что в зависимости от возраста меняется характер детского творчества, круг интересов восприятия и, следовательно, изменяется использование форм детского фольклора 6.

 

РЕЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА КАК

ФРАГМЕНТА НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА

МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, КАЗАХСКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ)

Таким образом, во время теоретического исследования жанров детского

фольклора и по результатом эмпирического материала зафиксированы следующие жанры детского фольклора:

Вместе с тем большинство опрошенных затрудняются в определении названия того или иного жанра детского фольклора, хотя и знакомы с ними (например, пестушки, потешки, прибаутки, жеребьевки, небылицы, былины, небылицы 55).

Нет необходимости доказывать, что одной из примет языка детского фольклора является то большее, то меньшее 24 наличие лексем, которые основаны на необычных звукосочетаниях. К словозвукам относятся междометные и звукоподражательные слова и слова звуковыделительные, не

имеющие 24 самостоятельного значения, а приобретающие его окказионально, т.е. в конкретном контексте речевого употребления (например, в считалках).

За редким исключением таких слов нет в толковых словарях. Они не составляют основного словарного фонда языка, а относятся к области словотворчества.

Их употребление 24 существует в разных жанрах детского фольклора, соответствующих разным периодам (этапом) детства, обусловлено процессом

усвоения речи ребенком и / или его игровой жизнью.

Ономатопея, характеризуемая как звукоподражание, имитация 24 средствами поэтического языка звуков реальности, «слова с звуковой образностью», широко 24 представлена в лирике «материнства», «поэзии пестования», которая создается и исполняется взрослыми для младенцев, когда складываются «начатки детской речи» и специфические «речевые средства общения 24» [43].

Музыкальная плавность колыбельных песен обычно создается повторением соответствующих звуков и слов, как бы вызываемых самим плавным качанием люльки 16. Ребенку требуется многократное повторение для прочного запоминания любой информации 16.

Для 72 английских традиционных колыбельных наиболее характерно использование дифтонгов, которые придают плавность звучанию стиха, и их повтор, как одна из форм ассонанса. По степени благозвучания и способности

вызвать положительные эмоции, дифтонги представляют собой наиболее подходящие звуки, передают умиротворение и гармонию, задаваемые текстом песни. Используются и другие повторы – аллитерация (повторы согласных в начале слов) и консонанс (употребление подряд нескольких согласных).

Функция колыбельной песни заключается в успокоении младенца, поэтому в фонетической организации песни преобладают «плавные», «скользящие» звуки, действующие как аккомпанемент. Ребенку требуется многократное повторение для прочного запоминания любой информации. 66

Поэтому в колыбельных песнях встречаются различные повторы: повторы слов 66, тавтологические слова и выражения, служебных слов, звукоподражаний, аллитерация, ассонансы, синонимы.

А.Н. Мартынова, анализируя структуру колыбельных песен, выделяет 2 компонента в ней и на основе этого вычленяет песни императивные и 8

повествовательные [46].

Фонетическая организация потешек, отвечая этой функции, отличается большим разнообразием повторяющихся согласных и преобладанием взрывных альвеолярных и сонорных звуков, сообщающих ритм произведениям этого жанра 66 [23].

Как видно из примеров, пестушкам характерны не только рифмы и неоднократные повторы слов, но и звукоподрожание.

Таки 3 м образом, пестушки сопровождают физические процедуры, необходимые ребенку. Их содержание и связано с определенными физическими действиями. Набор поэтических средств в пестушках также определен их функциональностью. Пестушки лаконичны. «Сова летит, сова летит», говорят, например, когда машут кистями рук ребенка. «Птички полетели, // на головку сели», ручки ребенка взлетают на головку. И так далее. Не всегда в пестушках есть рифма, а если есть, то чаще всего парная.

Организация текста пестушек как поэтического произведения достигается и многократным повторением одного и того же слова:

Потешки более разработанная игровая форма, чем пестушки. Потешки развлекают малыша, создают у него веселое настроение. Как и пестушкам, им свойственна ритмичность: «Тра-та-та, тра-та-та, вышла кошка за кота! Кра-ка-ка, кра-ка-ка, попросил он молока! Дла-ла-ла, дла-ла-ла, кошка- то и н 5 е дала!».

Назидательный смысл потешки подчеркивается обычно интонацией, жестикуляцией. В них вовлекается и ребенок. Дети того возраста, которым предназначаются потешки, сами еще не могут выразить в речи все то, что они

чувствуют и воспринимают, поэтому они стремятся к звукоподражанию, к

повторам слов взрослого, к жесту. Благодаря этому воспитательный и

познавательный потенциал потешек оказывается весьма значительн 1 ым 3.

Частотным жанром календарного фольклора являются заклички и

приговоры. Заклички по своему происхождению связаны с народным

календарем и языческими праздниками. Это относится и к близким к ним по

смыслу и употреблению приговоркам. Если первые содержат обращение к

силам природы солнцу, ветру, радуге, то вторые к птицам и животным.

Эти магические заклинания перешли в детский фольклор благодаря тому, что

дети рано приобщались к труду и заботам взрослых. Более поздние заклички

и приговорки приобретают уже характер развлекательных песен 1 ок 3.

В 1 играх, сохранившихся до наших дней и включающих в себя заклички,

приговорки, явно просматриваются следы древней магии. Это игры,

проводившиеся в честь Солнца (Коляды, Ярилы) и других сил природы. В

сопровождающих эти игры закличках, припевках сохранилась вера народа в

силу слова 3.

Для закличек характерны двучленные повторы в начале 16 стиха 16. В

экспрессивной речи первый слог произносится с большой силой, поэтому

звуковые повторы в начале стихов становятся особенно подчеркнутыми, неся

на себе 16 особую ритмическую нагрузку.

Фонетический уровень является показательным для произведений

фольклора: большинство стилистических приемов проявляется именно на

уровне фонетики (ритм, рифма, аллитерация, ассонанс, ономатопея). Данный

факт объясняется тем, что фольклорные произведения имеют длительный

период устного существования. Для устной разговорной речи характерны

разнообразные присказки, присловья, для песни типичны

десемантизированные (лишенные конкретного смысла) строки. Такие

явления наблюдаются в широком спектре в «детских» фольклорных стихах:

Hey, didd 20 le, diddle! Tally-Ho! Tally-Ho! Hickory, dickory, dock.

В последнем примере кроме аллитерации, ассонанса и десемантизации

используется ономатопея: Hickory, dickory, dock – звукоподражание тиканью

часов 21.

Встречаются и сочетания звуков, формально совпадающие с обычными

словами: пики, клин, блин, ряба, жаба 6. Примеры: Ики, пики, грамматики, //

Ики, пики, граф; Кому клин, // кому стан, // Кому целый сарафан, // Кому

пуговки литые, // Кому серьги золотые 57.

Считалка представляет своеобразную игру словами и ритмом, и в этом

ее художественная функция 11: Цынцы-брынцы, балалайка, / Цынцы-брынцы,

заиграй-ка, / Цынцы-брынцы, не хочу, / Цынцы-брынцы, спать хочу. /

Для анализа английских рифмовок jingle выбрано 27 рифмовок. Все

рифмовки характеризуются краткостью: в среднем 4 строки. Для

анализируемого жанра характерны различные звукоподражательные слова

(чаще междометия): ding a ding, cock a doodle doo, hop hop hop и

звукоизобразительные окказиональные образования, не имеющие смысла, но

привлекающие внимание ребенка своим звучанием: Tiddle liddle lightum,

Dibbity, dibbity, dibbity, ditter, Hey, dorolay 16, dorolay!, Doodledy doodled

doodled dan. Эти выражения обычно являются началом стишка, тем самым

привлекая 16 ребенка с первых строк 16. Рифмовки относятся к жанру небылиц,

так как многие из них практический лишены смысла, асемантичны: Fiddle-

de-dee, fiddle-de-dee, The fly shall marry the humble-bee. They went to the church,

and married was she, the fly has 16 married the humble-bee. Букв. Фидл-ди-ди, муха

выйдет замуж за пчелу. Они пошли в церковь и поженились. Муха вышла

замуж за пчелу. [22].

Повтор согласных

является неизменным фонетическим приемом, использующимся в

скороговорках, цель которых заключается в овладении трудностями

произношения определенных звуков в их последовательности 16.


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.052 с.