Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.

2019-11-19 195
Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ТЕКСТ 47

те татра дадришур бала
маха-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам
гирех шрингам ива чйутам

те — они; татра — там; дадришух — увидели; балах — мальчики; маха-саттвам — гигантское существо; авастхитам — находящееся; татрасух — испугались; ваджра-нирбхиннам — срезанную ударом молнии; гирех шрингам — горную вершину; ива — как; чйутам — упавшую.

Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже смотреть на такое огромное существо.

ТЕКСТ 48

са ваи бако нама махан
асуро бака-рупа-дхрик
агатйа сахаса кришнам
тикшна-тундо 'грасад бали

сах — то (существо); ваи — поистине; баках нама — по имени Бакасура; махан асурах — великий демон гигантских размеров; бака- рупа-дхрик — принявший облик огромной цапли; агатйа — придя; сахаса — неожиданно; кришнам — Кришну; тикшна-тундах — обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; бали — очень могущественный.

Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.

ТЕКСТ 49

кришнам маха-бака-грастам
дриштва рамадайо 'рбхаках
бабхувур индрийанива
вина пранам вичетасах

кришнам — Кришну; маха-бака- грастам — проглоченного огромной цаплей; дриштва — увидев; рама-адайах арбхаках — мальчики во главе с Баларамой; бабхувух — стали (от волнения); индрийани — органы чувств; ива — как; вина — без; пранам — жизни; вичетасах — ошеломленные почти до беспамятства.

Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.

КОММЕНТАРИЙ: Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмини-харана). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.

ТЕКСТ 50

там талу-мулам прадахантам агнивад
гопала-сунум питарам джагад-гурох
чаччхарда садйо 'тирушакшатам бакас
тундена хантум пунар абхйападйата

там — Его (Кришну); талу-мулам — глотку; прадахантам — обжигающего; агни-ват — как огонь; гопала-сунум — сына пастуха (Кришну); питарам — отца; джагат-гурох — Господа Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах — сразу; ати-руша — со страшным гневом; акшатам — невредимого; баках — Бакасура; тундена — острым клювом; хантум — убить; пунах — опять; абхйападйата — попытался.

Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.

ТЕКСТ 51

там апатантам са нигрихйа тундайор
дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих
пашйатсу балешу дадара лилайа
мудавахо виранавад диваукасам

там — его (Бакасуру); апатантам — пытающегося опять напасть; сах — Он (Господь Кришна); нигрихйа — поймав; тундайох — за клюв; дорбхйам — руками; бакам — Бакасуру; камса-сакхам — друга и приближенного Камсы; сатам патих — Господь Кришна, повелитель вайшнавов; пашйатсу — среди наблюдавших; балешу — пастушков; дадара — разорвал надвое; лилайа — играючи; муда-авахах — принесший радость (этим деянием); вирана-ват — словно травинку, которая называется вирана (разорвал надвое); диваукасам — небожителей.

Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.

ТЕКСТ 52

тада бакарим сура-лока-васинах
самакиран нандана-малликадибхих
самидире чанака-шанкха-самставаис
тад викшйа гопала-сута висисмире

тада — тогда; бака-арим — врага Бакасуры; сура-лока-васинах — жители высших планет, полубоги; самакиран — осыпали (цветами); нандана-маллика-адибхих — цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана-канане; самидире — поздравили; ча — и; анака- шанкха-самставаих — райскими литаврами и раковинами, а также молитвами; тат викшйа — увидев это; гопала-сутах — пастушки; висисмире — были изумлены.

Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры, маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.

ТЕКСТ 53

муктам бакасйад упалабхйа балака
рамадайах пранам ивендрийо ганах
стханагатам там парирабхйа нирвритах
пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух

муктам — освободившегося; бака-асйат — из пасти Бакасуры; упалабхйа — вновь обретя; балаках — мальчики, товарищи по играм; рама-адайах — возглавляемые Баларамой; пранам — жизнь; ива — как; индрийах — чувства; ганах — все; стхана-агатам — вернувшегося на Свое место; там — Его (Кришну); парирабхйа — обняв; нирвритах — те, которым больше не угрожает опасность; пранийа — собрав; ватсан — телят; враджам етйа — вернувшись во Враджабхуми; тат джагух — громко возвестили об этом (происшествии).

Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.

КОММЕНТАРИЙ: Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.

ТЕКСТ 54

шрутва тад висмита гопа
гопйаш чатиприйадритах
претйагатам ивотсукйад
аикшанта тришитекшанах

шрутва — услышав; тат — то (об том происшествии); висмитах — изумленные; гопах — пастухи; гопйах ча — и их жены; ати- прийа-адритах — те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа агатам ива — как на вернувшегося с того света; утсукйат — жадно; аикшанта — стали смотреть (на мальчиков); тришита-икшанах — совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.

Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.

КОММЕНТАРИЙ: Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.

ТЕКСТ 55

ахо батасйа баласйа
бахаво мритйаво 'бхаван
апй асид виприйам тешам
критам пурвам йато бхайам

ахо бата — о, это поразительно; асйа — этого; баласйа — Кришны; бахавах — многие; мритйавах — причины смерти; абхаван — были; апи — тем не менее; асит — была; виприйам — причина смерти; тешам — тех; критам — сделана; пурвам — прежде; йатах — от которой; бхайам — страх (смерти).

Пастухи во главе с Махараджей Нандой думали: Поразительно! Столько раз этому мальчику, Кришне, приходилось сталкиваться с всевозможными смертельными опасностями, но по милости Верховной Личности Бога не Он, а те, кто грозил Ему смертью, были убиты.

КОММЕНТАРИЙ: Простодушные пастухи думали: «Наш Кришна безгрешен, поэтому все, кто пытался Его убить, сами встретили смерть. Это величайшая милость Верховной Личности Бога».

ТЕКСТ 56

атхапй абхибхавантй энам
наива те гхора-даршанах
джигхамсайаинам асадйа
нашйантй агнау патангават

атха апи — даже хотя (они приходят, чтобы напасть); абхибхаванти — пытаются убить; энам — этого (мальчика); на — не; эва — несомненно; те — они; гхора-даршанах — обладающие свирепой наружностью; джигхамсайа — с ненавистью; энам — к Нему (к Кришне); асадйа — приблизившись; нашйанти — гибнут (нападающие); агнау — в огне; патанга-ват — как мухи.

Хотя дайтьи, которые хотели убить Кришну, были очень свирепыми, никто из них не смог это сделать. Наоборот, поскольку они намеревались убить невинных мальчиков, едва приблизившись к ним, они сами гибли, точно мотыльки, напавшие на огонь.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда по простоте душевной думал: «Наверное, в прошлых жизнях наш мальчик, Кришна, убил всех этих демонов, поэтому теперь они, желая отомстить, нападают на Него. Однако Кришна — это огонь, демоны же — мотыльки, а в сражении огня с мотыльками всегда побеждает огонь». Между демонами и силами Верховной Личности постоянно идет борьба. Паритранайа садхунам винашайа ча душкритам (Б.-г., 4.8). Любой, кто не желает подчиняться Верховной Личности Бога, будет убит, и не только в этой, но и в следующих жизнях. В отличие от обыкновенных живых существ, подвластных закону кармы, Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.

ТЕКСТ 57

ахо брахма-видам вачо
насатйах санти кархичит
гарго йад аха бхагаван
анвабхави татхаива тат

ахо — о чудо; брахма-видам — тех, кто обладает полным знанием о Брахмане, Трансцендентном; вачах — слова; на — не; асатйах — ложью; санти — становятся; кархичит — когда-либо; гаргах — Гаргамуни; йат — которое; аха — предсказал; бхагаван — могущественнейший (Гаргамуни); анвабхави — сбывается в точности; татха эва — именно так; тат — то.


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.