Если ты не прольешь на меня свою милость, то кто иной сможет это сделать? Пожалуйста, исполни в этот раз мои сокровенные желания. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Если ты не прольешь на меня свою милость, то кто иной сможет это сделать? Пожалуйста, исполни в этот раз мои сокровенные желания.

2019-11-18 119
Если ты не прольешь на меня свою милость, то кто иной сможет это сделать? Пожалуйста, исполни в этот раз мои сокровенные желания. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

У меня нет никого другого в этих трех мирах. Будь милостив ко мне и дай мне прибежище у своих лотосных стоп.

Без тебя желание Нароттама днем и ночью воспевать деяния и качества Шри Радха-Кришны не сможет исполниться». («Прартхана», 20).

Очень смиренная мольба, в характерном стиле Нароттама даса Тхакура, без ультиматумов и обвинений.

В первой главе «Мадхья-лилы» «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами, обращаясь к Господу Чайтанье, также упоминают то, что Он спасает самых падших и потом говорят о себе, как о самых-самых падших. Вот, что они говорят:

патита-пāвана-хету томāра аватāра
āмā-ба-и джагате, патита нāхи āра

«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы». (191)

джагāи-мāдхāи дуи кариле уддхāра
тāхāн̇ уддхāрите ш́рама нахила томāра

«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия». (192)

джагāи-мāдхāи хаите кот̣ӣ кот̣ӣ гун̣а
адхама патита пāпӣ āми дуи джана

«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе». (196).

āмā уддхāрите балӣ нāхи три-бхуване
патита-пāвана туми—сабе томā вине

«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ». (199).

āмā уддхāрийā йади декхāо ниджа-бала
‘патита-пāвана’ нāма табе се сапхала

«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, «спаситель падших душ»». (200)

сатйа эка бāта кахон̇, ш́уна, дайā-майа
мо-вину дайāра пāтра джагате нā хайа

«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы». (201).

море дайā кари’ кара сва-дайā сапхала
акхила брахмāн̣д̣а декхука томāра дайā-бала

«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!» (202).

āпане айогйа декхи’ мане пāн̇ кшобха
татхāпи томāра гун̣е упаджайа лобха

«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе». (204).

вāмана йаичхе чāн̇да дхарите чāхе каре
таичхе эи вāн̃чхā мора ут̣хайе антаре

«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце». (205).

(4)
под̣ечхи бхава тупхāне, нāхика нистāр
ш́рӣ чаран̣а таран̣ӣ дāне, дāсе коро пāр

«Я попал в ураган материального существования и у меня нет спасения. Перевези этого слугу на другой берег, дав ему лодку своих лотосных стоп».

Этот куплет также представляет интерес, так как в нем употреблено слово «туфан», которое не очень характерно для вайшнавской поэзии, а тем более для Нароттама даса Тхакура. Это слово, означающее «шторм», «ураган», «тайфун» само по себе крайне интересное — до сих пор ученые расходятся во мнениях относительно его происхождения, так оно присутствует в как минимум трех совершенно разных древних языках, принадлежащих к совершенно разным языковым группам, — древнегреческом (туфон), китайском (тайфун) и арабском (туфан). В любом случае, совершенно очевидно, что это слово пришло в индийские языки из персидского и арабского языков. Вот только интересный нюанс состоит в том, что ни Нароттам дас Тхакур, да и практически никто из других гаудия-вайшнавов не используют его в своих песнях.

С большой вероятностью можно утверждать, что эта песня, как и подобные ей бхаджаны, популярные в восточной Бенгалии (современный Бангладеш), пришли к нам оттуда. Там часто можно встретить и «эшо» и простонародные слова из арабского или персидского языков, подобные «туфану» (к слову, «туфан» может быть знакомо тем, кто путешествовал по Индии и либо сам был вынужден ехать из Калькутты в Матхуру, либо слышал от других о существовании поезда под таким же названием — «Туфан Экспресс». Название крайне ироничное, так как «Туфан Экспресс», то есть «Поезд-ураган» или «Быстрый как штормовой ветер», — один из самых медленных и мучительных поездов Индии. Он останавливается в среднем каждые 20 минут и о нем даже говорят, что его может остановить простым взмахом руки любой крестьянин, работающий в поле. Расстояние, которое другие поезда проезжают за 21 час, «Туфан Экспресс» проезжает за 31 час, при этом он обычно опаздывает в пути еще на минимум 6-7 часов!)

Помимо этого, санскритское слово «тарани», лодка, также довольно редко используется в бенгальских песнях. Нароттам дас Тхакур не использует его ни в одном из его общепризнанных бхаджанов.

(5)
ш́рӣ кр̣шн̣а чаитанйа прабху, дāсер анудāс
прāртханā корайе садā, нароттам дāс

«Нароттам дас, слуга слуг Господа Шри Кришна Чайтаньи, всегда молится таким образом».

Здесь также сказать нечего, Шрила Нароттам дас Тхакур так подписывал многие свои песни. Но, как я писал выше, подпись сама по себе еще не обязательно доказывает авторство.

Напоследок повторю то, о чем я писал в начале: это лишь мои скромные и несовершенные мысли, я не могу со всей определенностью утверждать, что эта песня точно не написана Нароттамом дасом Тхакуром, я лишь выразил некоторые, на мой взгляд объективные, сомнения в этом. Суть их в том, что: а) этой песни нет в различных многотомных собраниях падавали гаудия-вайшнавов и трудов Нароттама даса Тхакура; б) ее настроение слегка отличается от настроения других песен Нароттама даса Тхакура и в) в ней использованы слова, не характерные для Нароттама даса Тхакура.

намо намах̣ ш́рӣла нароттамāйа

ш́рӣ нароттамāрпан̣ам асту

Исочник: https://brijabasidas.wordpress.com/2018/05/16/

 

«В продолжение темы песен Шрилы Нароттама даса Тхакура»

Браджабаси дас

 

В прошлой записи я говорил о песни, которую приписывают Нароттаму дасу Тхакуру, но которая не фигурирует в сборниках его песен и отличается по духу от его песен. Сегодня я хочу вкратце поговорить о другом, но отдаленно похожем случае. Все, кто читали книги Шрилы Прабхупады и слушали его лекции, не могли не слышать фразу, которую Шрила Прабхупада использовал десятки, если не сотни, раз. Также ее иногда использовал и Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур (например, в комментарии к «Чайтанья-бхагавате», 2.12.31). Она описывает важный аспект философии гаудия-вайшнавов и звучит так: чхāд̣ийā ваишн̣ава-севā, нистāр пāийāчхе кебā, что в переводе означает «Разве кто-либо обрел спасение, отказавшись от служения вайшнавам?» Этот риторический вопрос был настолько важен для Шрилы Прабхупады, что он повторяет его раз за разом в своих комментариях, иногда по нескольку раз в одной главе, как, например, в 10-й главе 10-й Песни «Бхагаватам» — в комментарии к 25-му и потом к 37-му стихам, или в 8-й главе «Ади-лилы» «Чайтанья-чаритамриты» — сначала в комментарии к 7-му стиху, а затем снова в комментарии к 17-му стиху. Всего он 13 раз цитирует это высказывание в своих комментариях к «Шримад-Бхагаватам» и 7 раз в комментариях к «Чайтанья-чаритамрите», плюс еще несколько десятков раз в лекциях и беседах. При этом он всегда говорит, что эти слова принадлежат Шриле Нароттаму дасу Тхакуру. Но если мы поищем эти слова в современных изданиях общепризнанных сборников песен Нароттама даса Тхакура («Прартхана» и «Према-бхакти-чандрика»), то к своему удивлению не обнаружим их там! Нет их и во множестве других песен, приписываемых Нароттаму, собранных в упомянутых мною ранее сборниках вайшнавских падавали, таких как «Пада-калпа-тару» или «Гаура-пада-тарангини». Но этот случай отличен от случая с песней «Гауранга коруна коро». Его разгадка проста и кроется в наличии разночтений в разных рукописях «Прартханы». Во всех изданиях и рукописях «Прартханы» есть песня, начинающаяся со слов «Хари Хари! Бад̣а ш́ела мараме рахила», которую я полностью процитировал в предыдущей записи. Последний куплет этой песни в некоторых рукописях и в подавляющем большинстве печатных изданий «Прартханы» звучит так:

виш́еша вишайе мати нахила ваишн̣аве рати
нирантара кхеда ут̣хе мане
нароттама дāса кахе джӣвера учита нахе
ш́рӣ-гуру-ваишн̣ава-севā вине

«Я с особым рвением привязан к чувственному наслаждению и у меня нет влечения к вайшнавам. В моем уме непрерывно возникает печаль. Нароттам дас говорит: «Нельзя жить без служения Шри Гуру и вайшнавам».

Но во многих рукописях (в частности, например, в одном манускрипте написанном в 1703 году, хранящемся в Литературном Обществе Бенгалии, «Бангийа Сахитья Паришад», в Калькутте под номером 1359) вместо строки виш́еша вишайе мати нахила ваишн̣аве рати («Мой ум особенно влечет к объектам чувств и я не развил влечения к вайшнавам») содержится искомая нами строка чхāд̣ийā ваишн̣ава-севā, нистāр пāийāчхе кебā («Как можно получить освобождение, оставив служение вайшнавам»). В таком же варианте эта песня содержится в некоторых песенниках, изданных в конце 19-го и начале 20-го веков. Профессор Нирада-прасад Натх, автор монографии «Нароттам дас и его труды», изданной в Университете Калькутты в 1972 году, при составлении критического текста «Прартханы» включил именно наши искомые строки в изначальный по его мнению текст этой песни, а получившую большее распространение в современных печатных изданиях строку он пометил в сноске как вариант разночтения в некоторых рукописях «Прартханы».

Вот эта песня целиком:

хари хари! бад̣а ш́ела мараме рахила
пāийā дӯрлабха тану ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана винӯ
джанма мора бипхала хаила

браджендра-нандана хари, набадвӣпе аватāри,
джагата бхарийā према дила
мун̃и се пāмара-мати биш́еше кат̣хина ати
тен̇хи море карун̣ā нахила

сварӯпа санāтана рӯпа рагхунāтха бхат̣т̣а-йуга
тāхāте нā хаила мора мати
дивйа чинтāман̣и дхāма вр̣ндāвана хена стхāна
сеи дхāме нā каинӯ васати

чхāд̣ийā ваишн̣ава-севā, нистāра пāийāчхе кебā
нирантара кхеда ут̣хе мане
нароттама дāса кахе джӣвера учита нахе
ш́рӣ-гуру-ваишн̣ава-севā вине

«О Господь Хари! В моем сердце осталась большая заноза — получив редкое тело, моя жизнь прошла впустую без поклонения Шри Кришне.

Господь Хари, сын царя Враджа, явился в Навадвипе и заполнил весь мир любовью к Богу. Я же такой негодяй с особо твердым сердцем, что мне не выпало милости.

Мой ум не влекло к Сварупе Дамодаре Госвами, Санатане Госвами, Рупе Госвами, Рагхунатте дасу Госвами и двум Бхаттам. Я не жил во Вриндаване — этой дхаме, где все сделано из божественного философского камня.
Разве кто-либо обрел освобождение, оставив служение вайшнавам? В моем уме непрерывно возникает печаль. Нароттам дас говорит: «Нельзя жить без служения Шри Гуру и вайшнавам».

Источник: https://brijabasidas.wordpress.com/2018/05/17

 

Уход Шрилы Нароттамы даса Тхакура ки - джай!

………………………..

Компиляция материалов:

Ари Мардан д., Камала д.д.


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.