Язык произведений М.Е.Салтыкова - Щедрина. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Язык произведений М.Е.Салтыкова - Щедрина.

2019-08-04 564
Язык произведений М.Е.Салтыкова - Щедрина. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

    Явления жизни, становившиеся предметом критики Щедрина, воспринимались им в двух плоскостях. В одной они представлялись во всей конкретности своего «физического» существования, в другой - как объективности, не соответствующие идеалу, поэтому отрицаемые и в идейно - моральном плане как бы не существующие.

    Одним из способов литературного выражения такого восприятия служит у Щедрина система «ирреальных» образов: «призраки», «тени», «миражи», «трепеты», «сумерки» и др.

    «Исследуемый мною мир есть воистину мир призраков», - заявлял Щедрин. - «Но я утверждаю, что эти призраки не только не бессильны, но самым решительным образом влияют на жизнь». [Макашин, 1991, с.8]

      С миром «призраков» сосуществует в щедринской сатире близкий к нему мир «кукол» и «масок», мир «картонной жизни», и «жизни механической». Эта система образов служит писателю для изображения, с одной стороны, мощных бюрократических механизмов царизма, а с другой - разного рода явлений «мнимой», «ненастоящей», «обманной» жизни - её примитивов, стереотипов и всякого рода социальных искажений облика и поведения людей. Глубокое развитие получил у Щедрина приём использования представителей животного мира для выражения человеческих характеров.

    Щедринское искусство гротеска и гиперболы многообразно, но во всех своих формах и приёмах оно направленно на достижение единых главных целей: обнажать привычные явления жизни от покровов обыденности, привлекать внимание к этим явлениям различными способами их заострения и показывать их подлинную суть в увеличительном стекле сатиры. Щедринские гротески и гиперболы исполнены яркой художественной выразительности, беспримерного остроумия и удивительной ёмкости обобщения.

    Поэтика и стилистика произведений Щедрина чрезвычайно богаты острым, идеологически действенным фразеологическим и лексическим материалом, применимым и поныне. Он содержит множество ярких образцов искусства «заклеймения» социально отрицательных явлений действительности.

    Для литераторов художественно - публицистических жанров поэтика и стилистика Щедрина представляют выдающуюся ценность как школа мастерства слова и редкого искусства пользоваться языковым оружием идейных противников для борьбы с ними и защиты своих идеалов. Ведь Щедрин - только он один - умел, например, пользоваться самыми матёрыми штампами русской приказной речи, канцелярского и делового языка царской бюрократии для её полного посрамления.

    Одна из главных особенностей поэтики и стиля Щедрина - эзопов язык, т.е. совокупность семантических, синтаксических и ряда других приёмов, придающих произведению или его отдельным элементам двузначность, когда за прямым смыслом сказанного таится второй план понимания, который и раскрывает подлинные мысли и намерения автора. Эзопов, или «рабий», язык был одним из средств защиты щедринских произведений от терзавшей их царской цензуры. Кроме того в этом языке Щедрин нашёл дополнительный и богатый источник художественной выразительности.

    В основе «эзоповской манеры» Щедрина лежит иносказание, предполагающее ориентированность сатирических сюжетов, фабул, характеров на реальные события, факты и проблемы действительности.

    Эзопов язык Щедрина имеет разнообразную «технику» - своего рода условные «шифры», рассчитанные в условиях эпохи на понимание их «читателем - другом». Наиболее часто «зашифровка» осуществляется приёмом сатирических псевдонимов или парафраз со скрытым значением: например: Департамент отказов и удовлетворений. - Сенат.

    Псевдонимами со скрытым значением обозначаются не только отрицательные и обличительные, но и положительные, утверждаемые явления и факты, прямое название которых по цензурным условиям было невозможно, например: Гневные движения истории. - Революция.

    Непревзойдённый мастер сатирического «цеха» и условных форм поэтики, Щедрин был в то же время в высшей степени одарён главнейшими качествами великого художника - реалиста, способностью создавать мир живых людей, глубокие человеческие характеры, видеть и изображать трагическое, причём даже в таких судьбах и ситуациях, которые, казалось бы, не могли заключать в себе никакого трагизма.

 

Господа Головлёвы».

 

    Абсолютная вершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма - роман «Господа Головлёвы». «Это роман - монография» [Бондарев, 1991, с.19], в центре которого судьба одной семьи, история гибели всех её членов. Повествование в каждой главе «истории умертвений» представителей головлёвского рода создаёт форму семейно - психологического романа, использованную для выражения острых общественных и нравственно - психологических проблем. Это определило основу синтаксической системы романа: беспристрастный рассказ, хроника жизни семьи. Автор то комментирует необычные по логике поступки героев, то сливается с персонажем, и повествование переходит в рассказ с позиций героя.

    Форма эпического повествования определила частотность сложносочинённых предложений изъяснительного типа, в том числе в составе сложных предложений с развёрнутыми предикативными единицами. Подобные структуры предложения, являющиеся доминантными в тексте, служат органической передаче сложной философско - психологической мысли писателя, его рассуждающей манере.

    Сложные предложения в тексте обладают текстообразующей функцией, т.е. участвуют в формировании текста, в концентрировании вокруг себя определённых лексических и синтаксических единиц, а также обладают определёнными целевыми установками, что тесно связано с особенностями стиля Салтыкова - Щедрина и жанра его произведения.

    Синтаксическую организацию романа характеризуют два типа повествования. С одной стороны, здесь присутствует синтаксически замедленный темп, снимающий напряжённость тона изложения: «Иудушка приехал рано утром на другой день; Арине Петровне было уже значительно хуже. Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уже с месяц почти ничего не ест». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.137]. С другой стороны, в них даётся добавочное комментирование, пояснение, оценка, возникающие в процессе высказывания: «Но Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка - кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательно рассердилась». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.43] 

Таким образом, мы обнаружили, что в романе М.Е.Салтыкова- Щедрина «Господа Головлёвы» преобладают сложные синтаксические конструкции, играющие текстообразующую функцию, в связи с чем мы получили богатый исследовательский материал. Обратившись к сербскому переводу романа, мы увидели, что в этом тексте сложные предложения преобладают над простыми. В соотвествии с этим проследим способы передачи русских сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в тексте перевода.

 

 

3. Глава 3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на сербский язык в романе «Господа Головлёвы».

  

В русском тексте романа «Господа Головлёвы» насчитано всего 432 сложного предложения, а в сербском варианте – 414. Из них сложносочинённых предложений в тексте оригинала – 146, в тексте перевода – 142; а сложноподчинённых – 213 – 184 соответственно.

Из всех сложных предложений в русском и сербском текстах преобладают сложноподчинённые предложения.

 

3.1.Сложноподчинённые предложения.

 

Сложноподчинённых предложений в русском тексте насчитано 213, что составляет 50% от общего числа сложных предложений, а в сербском тексте – 184, что составляет 44% от общего числа сложных предложений в данном тексте. [см. Приложение 1]

Наибольшее количество в русском и сербском текстах насчитано изъяснительных предложений: в русском – 87, это 40% от сложноподчинённых предложений, а в сербском – 63, что составляет 34% от общего числа сложноподчинённых предложений [см. Приложение 1]:

Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка только на время освободит её… (русс.,с). В данном предложении использован союз ЧТО, указывающий на изъяснительные отношения, также в составе предложения присутствует в качестве опорного слова глагол мысли – понимала, который обуславливает семантическую структуру как сообщение о каком – либо факте. В сербском предложении используется союз ДА, соответствующий русскому союзу ЧТО: И она је мутно есећала да ће вологодско сеоце њу само за неко време ослободити… (серб., с.).

Следующий пример демонстрирует переход сложноподчинённого предложения изъяснительного типа в бессоюзное сложное предложение:

…можно обязательно с него стребовать, что он от папеньки отделён и всем доволен. (русс., с.). Это изъяснительное сложноподчинённое предложение, и союз ЧТО выражает данный тип отношений, слово стребовать является опорным, обозначая продукт мыслительной деятельности. …може се од њега узети документ: да је са очевином намирен, и потпуно задовааљан. (серб., с.). В этом предложении предикативные единицы соединены знаком препинания, таким образом сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.

Ещё один пример бессоюзия: Но он бледнел всё больше и больше и чувствовал, что начинает знобить. (русс., с.). Здесь использован союз ЧТО и опорным словом является слово чувствовал. На сербский язык это предложение переведено как бессоюзное предложение перечислительного характера: Степан Владимирић све је блеŋу и блеŋу; осетио је да га зној пробија. Несмотря на такое построение предложения, общий смысл не меняется, поэтому мы можем считать перевод адекватным: Степан Владимирович всё бледнел и бледнел; чувствовал, что его пробирает озноб.        

Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений изъяснительного типа в бессоюзные, но, как правило, предложения данного типа передаются с русского языка на сербский соответственно. В связи с чем мы можем говорить об адекватности перевода изъяснительных сложноподчинённых предложений.

Следующими по количеству идут определительные сложноподчинённые предложения: в русском и сербском текстах насчитано 45 единиц [см. Приложение 1]: При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось передачей этими предложениями русских причастных оборотов. Например:

Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы… (русс., с.31). Это простое предложение с причастным оборотом переведено на сербский язык как определительное предложение: Знаци моралног освешћења, који су се били показали… (серб., с.48). Причастный оборот заменён придаточным определительным, таким образом мы получили: признаки нравственного отрезвления, которые появились было в те часы…. Общий смысл предложения не изменился, поэтому мы можем признать такой способ передачи русских причастных оборотов следующим образом.

Как правило, для выражения определительных отношений в сербском переводе используются однозначные с русскими союзные средства:

Степан Владимирыч, старший сын, о котором преимущесвенно идёт речь… (русс., с.8). – Степан Владимирић, најстарији син,    о којем ће у овој причи пре свих осталих бити разговора… (серб., с.14) В русском и сербском предложениях употреблены типичные для обоих языков изъяснительные союзы О КОТОРОМ – О КОЈЕМ, одинаково определяющие подлежащее главного предложения Степан Владимирыч.

Но наиболее употребляемым в сербском тексте является союз ЧИЈИ:

Павлуша не мог оторвать глаз от своих новых сапог, на кончиках которых так и переливались лучи солнца. (русс., с.45), а в сербском тексте стоит другой союз: Павлуша изгледало је своих нових чизама, на чијм врховима се преливали зраци сунцо. (серб., с.68), причём замена союза не приводит к изменению смысла предложения, можно было и оставить тот же союз. В выборе союза здесь, возможно, сильно повлияла традиция сербского языка, в связи с чем употребление конструкций с ЧИЈИ очень распространено.

При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось передачей этими предложениями русских причастных оборотов.

Говоря о другом виде сложноподчинённых предложений – предложениях времени следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26 [см. Приложение 1]:

…как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь проходили… (русс., с.) - …по речима преосвећенор Смарагда, кад смо оно кроз Обојањ пролазили… (серб., с.) Действие главного предложения происходит в момент действия придаточного: когда мы проходили через Обоянь, Смарагд говорил….

Ещё один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного происходит в какой – то момент главного: …говорит и тогда, когда Иван Михайлыч слушает его… (русс., с.) - …говори и кад га Иван Михаилић слуша… (серб., с.) В сербском предложении с таким значением возможно употребление только союза КАД, а сказуемое главного предложения обязательно выражено глаголом несовершенного вида.

Следующий пример на разновременное значение: Когда он явился к матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами. (русс., с.) – Кад је приступио матери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла раненима. (серб., с.) Действие главного предложения совершается после действия придаточного.

Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских, существует разделение на предложения одновременности и разновременности, средства связи между предикативными единицами в сложноподчинённых предложениях времени в русском и сербском текстах идентичны.

Сложноподчинённых предложений условия насчитано одинаковое число в обоих текстах – 22 [см. Приложение 1]:

Если вы позаолите мне, …, выразить моё мнение, то вот он в двух словах… (русс., с.40). Данное предложение относится к такому типу условных, когда в придаточном предложении выражено возможное условие, хотя говорящий не знает, реализуется ли оно. Такое предложение переводится на сербский язык при помощи союза АКО: Ако ми дозволите,…, да кажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи… (серб., с.61). Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать своё мнение, и воспримется ли оно должно.

Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД: Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было… (русс., с.37). – Кад би сви седели на миру,…, свега тога не би било… (серб., с.57). В данном случае союз КАД указывает на сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и придаточной частей.

Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь… (русс., с.23) – Да тебе није било, ја би сад уз пешачку… (серб., с.36). Здесь условие придаточной части также нереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при котором действие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть на самом деле. ].

Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с русского языка на сербский.

Сложноподчинённых предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в сербском – 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения. Приведём в пример одно из них: Но он… даже полюбил темноту, потому что. в темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се… заволео таму: у тами се јаче распаљује машта. (серб., с.51). Вместо союза стоит «:», указывающей на причинные отношения. Таким образом, сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.

Но, как правило, русские предложения переведены соответственно сербским, употреблены соответствующие союзы:

Вечера он проводил в конторе, потому что АринаПетровна, по – прежнему, не отпускала для него свечей. (русс., с.50). – Вечери је проводио у канцеларији, зато што Арина Петровна, као и раније, није допуштала да му се даду свеће. (серб., с.75). Причинные отношения в предложениях выражены однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО ШТО.

Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР, равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО: …и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас. (русс., с.40). - …и тада ми не смемо роптати, јер су путиви провиŋења од нас скрпвени. (серб., с.62).

Так же небольшое количество в тексте сложноподчинённых предложений следствия – 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно передаются на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов:

…он скоро сделался любимчем отца, что ещё больше усилило нелюбовь к нему матери. (русс., с.8) - …ускоро је постао љубимац очев, шта је, наравно, само појачало нељубав матере. (серб., с.14). В этих предложениях следствие выражено однозначными союзами, поэтому, если мы заменим союз ЧТО –ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО, то получим: он скоро сделался любимцем отца, вследствие чего ещё больше усилилась нелюбовь к нему матери.

Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто встречающегося в тексте: …так мало привык обращаться с деньгами, что сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго. (русс., с.10) - …тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна годишња хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь придаточное предложение является следствием того, о чём говорилось в главном: так как он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились.

Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в тексте.

…он вёл себя с таким расчётом, что самая придирчивая подозрительность и та должна была признать себя безоружной. (русс., с.13). - …али се држао тако смишљено, да је кротост његова розоружавала. (серб., с.22) Здесь явно выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с таким расчётом, а союз ЧТО – ДА раскрывает намерения.

…мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не пропасть с голода. (русс., с.9). - …мати му је давала тачно толико новаца колико је требало да не умре од глади. (серб., с.15) Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько.

Одно предложение сравнительное было обнаружено: …он остановился… словно сам не верил ушам своим. (русс., с.41) - …прекину…као да својим ушима не верује. (серб., с. 63). Здесь союз КАО ДА вносит модальный оттенок предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел.

Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах вообще.

Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке такое явление встречается неоднократно.

Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное подчинение:

  Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное торговое село, в котором было большое число тракторов. (русс., с.3) - это последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение переведено следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица. (серб., с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением.

Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда. (русс., с.5) – это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда. (серб., с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением.

А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:

Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей – блаженненьким, и к которому она всегда обращалась… (русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна обраћан… (серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем соподчинение исчезает.

Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени поражена. (русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; - свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.

В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со стремлением переводчика к упрощению стиля.

В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений, связанных, с традициями сербского языка.  

Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные, простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые определительные предложения.

 

3.2 Сложносочинённые предложения.

 

В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34% от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].

Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые предложения разделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42. [см. Приложение 1]:

Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас же понял, что по отношению к нему это не соотносимо. (русс., с. 29). Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода отношений здесь выступает союз НО, также он является необходимым элементом структуры. В сербском переводе тоже присутствует разделительный союз АЛИ, но предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из Јеванŋеља о блудном сину…. Али одмах му би јасно…. (серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними остаются разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.

Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за деревьев так мирно,…, но на него её вид произвёл действие медузиной головы. (русс., с.28) – Господска кућа Головљових помаљала се иза дрвећа мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе. (серб., с.46). В обоих предложениях союзы НО и АЛИ  указывают на разделительные отношения и вносят модальный оттенок потенциальности: несмотря на то, что усадьба смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к. была крайне неприятна ему.

Конечно, он не мог не воздержаться,…, но эти выражения совершенно незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русского языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су изрази не како утонули (серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачу разделительных отношений с русского языка на сербский при помощи равнозначных союзов.

Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что некоторые предложения передавались как простые.

Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38 [см. Приложение 1]:

 Как хотите меня судите, а на вашем месте… я бы так не поступила. (русс., с.42). в этом предложении союз А выражает сопоставительно – противительные отношения, усиленные отрицательной частицей НЕ. В сербском же предложении сопоставительный союз заменяется другим синтаксическим средством связи: Судите ми како хоћете – ја, на вашем месту, не бих тако поступио. (серб., с.64). В связи с заменой средства связи, сложное предложение становится бессоюзным.

Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский язык аналогичными:

…проходил час, другой, третий, а они всё стояли. (русс., с.49). - …проŋе час, два, три, а они све на истом месту. (серб., с.74). В данных предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило время, а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте.

Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно – противительных отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда… (русс., с.32). – Ти сад тумачи како хоћеш, само је правр правцата истина… (серб., с.49). Это предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает на противопоставление по отношению к высказанному в первой, исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.

Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями передачи этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений.

 

На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в сербском – 36. [см. Приложение 2]:

Если б ей сказали, …, - и тут она не была бы до такой степени поражена. (русс., с.4). Это русское предложение является сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И  здесь выражает соединительные отношения и вносит условно – следственное значение: если бы ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли соединителя частей сложного предложения выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным.

Этот пример показывает переход соединительного предложения в присоединительное:

Дом обещал давать тысячу рублей серебром доход, и сравнительно с прежним эта сумма представлялась ему… (русс., с.10). Это типичное соединительное предложение, а союз И  вносит распространительное значение, в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А, вносящий причинно – следственное значение:  Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља у сребру годишње, а та сума упореŋена са оним… (серб., с.17). Таким образом, это предложение является присоединительным, вторая часть становится выводом из первой.

Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского языка на сербский соответственно, используются те же средства связи:

…только мыши скреблись…, да часы назойливо чикали в конторе. (русс., с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся по своему значению к союзу И с распространительным значением, или значением добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербском предложении стоит недифференцированный по своему значению соединительный союз И: …само мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка. (серб., с.76).

При анализе этих предложений были замечены случаи их перехода в сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные.

Близкими по значению и по количеству с соединительными являются присоединительные сложносочинённые предложения: в русском и сербском текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]:

 Глава семейства, Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был известен своим безалаберным характером, и для Арины Петровны,…, никогда ничего симпатичного не представлял. (русс., с.6). – Глава породице, Владимир Михаиловић Головљов, већ је у младости био познати по раскалащном карактеру, дакле, пред Арином Петровном,…, никада и ни по чему није могао значити човека симпатична. (серб., с.12). В русском предложении союз И выражает причинно – следственную связь: Владимир Михайлович был известен своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его не любила. В сербском предложении такое значение, когда вторая часть является как бы заключением из первой, выражена модальным словом ДАКЛЕ – СЛЕДОВАТЕЛЬНО: Иван Михайлович имел безалаберный характер, следовательно такой человек не может быть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне.

Следующий пример указывает на другой союз, также выражающий присоединительные отношения – противительный союз НО: Целые часы проводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не обреталось. (русс., с.32). – Читаве сате су у таквим разговорима проводили, али средства нису налазили. (серб., с.50). Присоединительные отношения в обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на то, что они целыми часами пытались найти выход, ничего не получалось, не было никаких средств. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, для выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы.

В заключение мы можем сделать вывод, что русские сложносочинённые предложения передаются соответственно сербским сложносочинённым предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО - АЛИ, И – И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключение составляют случаи перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения и простые предложения.

Несмотря на это, количество сложносочинённых предложений в обоих текстах практически одинаково. Это связано с тем, что нам встретились случаи перехода сложноподчинённых определительных предложений в сложносочинённые соединительные предложения.

 

4. Заключение.

 

В заключении нашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что при переводе сложных предложений с русского языка на сербский наблюдаются следующие закономерности: полипредикативные единицы русского языка передаются соответственно полипредикативным единицам сербского языка: используются соответствующие синтаксические средства, структура предложений также остаётся без изменений.

Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи двух и более простых предложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц (432 – 414). С нашей точки зрения связано с реформой Вука Караджича, в результате которой к сербскому литературному языку была приближена разговорная речь, значительно упростившая нормированный язык.

Русские причастные обороты передаются на сербский язык при помощи определительных сложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём мы считаем такой способ передачи оборотов вполне приемлемым.

Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные сложные предложения, но количество данного типа предложений от этого не уменьшается, а восполняется большим количеством определительных предложений.

Союзные слова и союзы как синтаксические средства связи подчинения и сочинения, сербского языка, как правило, имеют аналоги в русском языке: И – И, ЧТО – ЧТО, АЛИ – НО, А – А, ЈЕР – ПОТОМУ ЧТО и т.д. Исключение составляют сочинительные союзы ПА, ТЕ.

 

5. Библиография.

Источники.

 

1. Салтыков – Щедрин М.Е. Господа Головлёвы, сказки. – М.: Художественная литература, 1979. – 334с.

2. Салтиков – Шчедрин М.Е. Господа Головљовы. – Београд, 1949. – 428 с.

 

Словари и справочники.

1. Большая советская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.:, 1994. – 1628с.

2. Золотова Г.Э. Синтаксический словарь. – М.: Наука, 1988. – 118с.

3. Новый большой англо – русский словарь: В 3 т. Т.1. – М.: Русский язык, 1999. – 853с. ---- НБАР

4. Ожегов С. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 800с.

5.Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 342с.

Список литературы.

 

1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 166с.

2. Арбузова И.В. Сербохорватский язык: Учебник для ун-тов. – Л.: Изд-во Лен. Ун-та, 1965. – 291с.

3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Пунктуация. – М.: Просвещение, 1986. – 255с.

4. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения: Сб. ст. по языкознанию. – М.:,1956. –

5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.- 423с.

6. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке.(Некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение, 1967. – 160с.

7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для филолог. Спец. Ун-тов. / [В.А.Белошапкова, Е.А. Брызгунова и др.]; Под ред. В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 799с.

8. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. – М.: МГПИ, 1976. – 108 с.

9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.: [Учебное пособие для пед. Ин-ов]. – М.: Высшая школа, 1986. – 159с.

10. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – 5-е изд. – М.-Л.: Наука, 1935. – 360с.

11. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. –М.: Учдепгиз, 1959. – 626с.

12. Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. – М.: высшая школа, 1973. – 423с.

13. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. – М.: Наука, 1975. – 559с.

14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // ВЯ. - №1. – 1954. – с.3 –29.

15. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. – М.: Изд-во АН СССР, 1955.-482с.

16. Горбунова М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточными причины. // РЯШ. – 1991. - №2.- с.87-90.

17. Дмитриев П.А., Сафронов Г.Ш. Сербохорватский язык.: Учебн. Пособие. / Под ред. Н.И. Сокаль. – Л.: ЛГУ, 1975. – 151с.

18. Егорова Е.Г. Сложноподчиненное предложение с придаточным времени в современном сербохорватском языке.-Автореферат…-СпбГУ, 1995.-20с.

19. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов.- М.: Высшая школа, 1981.- 285с.

20. Ильиш Б.А. Структур


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.1 с.