Методика работы с художественным текстом при обучении русскому языку детей мигрантов: принципы отбора и использования культурно-языковой и страноведческой информации — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Методика работы с художественным текстом при обучении русскому языку детей мигрантов: принципы отбора и использования культурно-языковой и страноведческой информации

2018-01-14 765
Методика работы с художественным текстом при обучении русскому языку детей мигрантов: принципы отбора и использования культурно-языковой и страноведческой информации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Художественный текст в лингвострановедческом ас­пекте (знакомство с русской культурой)

Опыт работы московских педагогов показал, что языковая адаптация детей мигрантов неразрывно связана с освоением ими культурно-страноведческой информации, формированием фоновыхзнаний. Впроцессе обучения русскому языку наши маленькиеиностранцы погружаются в новый для них тип этническойкультуры, культуры русской, с её традициями, особым миром понятий и образов.

Уроки русского языка призваны познакомить детей мигрантов с русской языковой картиной мира. Это сложное понятие включает в себя разнообразие представлений русского человека об устройстве мира и его ценностях, которые раскрываются через тексты устного народного творчества, образцы русской классической литературы, знание истории, традиций и обычаев, правил русского этикета и многое другое. Таким образом, чисто языковых знаний для обучения РКИ оказывается недостаточно.

Перед учителем встаёт неординарная задача – правильно подобрать и использовать на занятиях культурологический и страноведческий материал. Это так называемые прецедентные, культурно-значимые, культурно-ценные тексты. Они хорошо известны всему языковому коллективу и составляют фоновые знания говорящих на русском языке. Какие из них можно реко­мендовать использовать на уроках РКИ в первую очередь?

Во-первых, это небольшие отрывки из произведений рус­ской классической и детской литературы, а во-вторых, это сказ­ки, пословицы, поговорки, скороговорки, загадки, детские по­тешки, считалки и другие мини-тексты.

Эти два типа текстов содержат в «концентрированном виде» языковые и психологические представления русского народа, они национально специфичны, несут самые яркие, просеянные сквозь «сито времени» крупицы народной мысли и мудрости.

Обучая детей мигрантов русскому языку, мы должны как можно раньше вводить в речевую практику оригинальные ху­дожественные тексты, которые погружают наших учеников в богатый мир классической и детской литературы. Именно на таких текстах мы можем сформировать тот широкий культур­но-языковой фон, который является базой, необходимой со­ставляющей хорошего знания языка и культуры.

Как же могут использоваться на практике такие тексты? На основе лучших образцов художественной речи может изучаться грамматика, могут отрабатываться навыки произношения, осваиваться основные типы русской интонации, формироваться представления о ритмике речи, постепенно осваиваться богатство значений русского слова. Стихотворный текст может также использоваться для закрепления фонетических навыков и автоматизации навыков употребления грамматических конструкций.

Проблемы адаптации текста

Какие же подводные камни встречает учитель и преподаватель-методист на этом пути? При работе с текстами русской классической литературы приходится сталкиваться с проблемой их адаптации. Действительно, оригинальный художественный текст включает в себя большое количество трудных для понимания слов, устаревшую лексику, авторские находки, нестандартные формы и т. п..

Некоторые авторы учебников и педагоги идут по пути «переделки», упрощения, пересказа классических текстов. Однако без продуманной методики адаптации текста здесь необойтись. Приведём пример такого опыта:

«У самого синего моря жил-был старик со старухой. Ста­рик ловил неводом рыбу, а старуха пряла пряжу. Однажды по­шёл старик к синему морю. Закинул невод и ждет. И вот выта­щил он из синего моря рыбку, да не простую, а золотую.

Взволновалось синее море, по небу поплыли чёрные ту­чи...» (из учебника по русскому языку для национальной школы).

С нашей точки зрения, данный авторский опыт использо­вания классики в пересказе имеет исключительно негативный результат, поскольку создаёт неверные представления o языке А. С. Пушкина. Кроме того, текст содержит фактические несоответствия содержанию оригинального текста, а самое главное, этот пересказ не даёт представления об истинном великолепии русского поэтического слова с его ритмом, неповторимой атмо­сферой, живой связью слов друг с другом. Мы знаем, что глубина понимания текста впрямую связана с его эмоциональным восприятием. Опыт преподавания показывает, что музыкальность пушкинского текста завораживает читателя, текст легко запоминается и воспроизводится учениками и навсегда остаётся и их сознании как эталон русской поэтической речи.

Жил старик со своею старухой

У самого синего моря;

Они жили в ветхой землянке

Ровно тридцать лет и три года.

Старик ловил неводом рыбу,

Старуха пряла свою пряжу.

Раз он в море закинул невод, –

Пришёл невод с одною тиной.

Он в другой раз закинул невод, –

Пришёл невод с травой морскою.

 

Ничего подобного при работе с приведённым выше отрывком-пересказом происходить не может, так как здесь другой автор (который вольно или невольно подменяет собой гений А.С. Пушкина) и другой текст, в котором полностью разрушен поэтический мир пушкинского текста.

Каким бы тривиальным не казалось утверждение о том, что пересказ противопоказан поэтическому тексту, в конкрет­ной практике обучения мы часто сталкиваемся с подобными опытами и искушением «упростить», пересказать, «перевопло­тить» классический художественный текст.

«Стихи Пушкина дарили детям русский язык в самом совершенном великолепии»- эти слова А. Ахматовой ещё раз напоминают нам о необходимости изучения отрывков из про­изведений русской классической литературы именно в их пер­возданной красоте. Вот почему мы стремимся к тому, чтобы на уроках звучало настоящее русское слово, русский язык в его

лучших образцах:

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

И днём и ночью кот учёный

Всё ходит по цепи кругом...

При этом, конечно, задача учителя усложняется: как объяснить детям трудные слова? (Лукоморье – это залив, полукруглый берег моря, златая – это золотая, а леший и русалка – это герои сказок, которые живут в лесу или воде). Для учителя принципиально важно овладеть методикой семантизации труд­ной, незнакомой лексики в соответствии с разными этапами изучения русского языка (использовать картинки, словообразо­вательные, семантические и другие методические приёмы).

Но не только поэтический, прозаический художествен­ный текст также требует крайне бережного отношения к автор­скому слову. В художественном произведении писатель, вы­страивая взаимодействие героев и событий, создаёт уникаль­ный внутренний мир произведения (термин Д. С. Лихачева). Это особая художественная конструкция со своими пространственно-временными составляющими и сложной структурой повествования, через которые автор пытается донести до читателя свою концепцию бытия, вступить с ним в диалог. Художественное произведение – это сложное взаимодействие автора и читателя, реализующееся через вымышленный мир героев и событий.

Утвердившееся в практике последних лет упрощённое понимание структуры художественного произведения, где текст рассматривается как простая сумма сюжета и специальных художественных средств (системы образов, художественных приёмов и стилистических особенностей) в определённой степени подталкивает на замену художественного текста суррогатом, где сохраняется только сюжет и полностью разрушается художественная ткань произведения.

Любая адаптация требует бережного отношения к тексту. В каждом конкретном случае необходимо решить, стоит ли текст пересказывать или лучше дать маленький отрывок в его полноте и красоте, не нарушая смысл; стоит ли изменять слово или лучше использовать возникающие сложности для работы над лексикой, словообразованием, грамматикой? Главное, чтобы наши грамматические задания не разрушали восприятия языковой ткани произведения.

Понятие архетипа

Для знакомства представителей других культур с основами русской духовной и материальной культуры на уроках РКИ вводится понятие архетипа. Это наиболее общие и значимые для русской культуры понятия, сложившиеся в процессе исто­рического развития и отражающие особенности русского мен­талитета.

Например: ДОМ, ХЛЕБ, СЕМЬЯ, ЗИМА, ВЕСНА, ЛЕТО, ОСЕНЬ, МОСКВА, РОССИЯ, НОВЫЙ ГОД, ПЕРСОНАЖИ СКАЗОК (ДЕД МОРОЗ, СНЕГУРОЧКА, БАБА ЯГА, ИВАНУШКА. АЛЁНУШКА…), РУССКИЕ БОГАТЫРИ, ВОЛШЕБНЫЕ ПРЕДМЕТЫ РУССКИХ СКАЗОК, КОСМОС, СТАРИННЫЕ РУССКИЕ ГОРОДА, СТАРИННЫЕ РУССКИЕ УСАДЬБЫ ит.д..

Работа над архетипом даёт учителю большие возможности: позволяет в пределах темы объединять самые различные материа­лы. Для раскрытия архетипа могут использоваться исторические и фольклорные, стихотворные и прозаические художественные тек­сты, произведения архитектуры, живописи, музыки, прикладного искусства. Предлагаемые по теме тексты должны сопровождаться заданиями по лексике, грамматике, фонетике, словообразованию, этимологии. На занятиях совершенно естественным образом могут проводиться своеобразные исторические экскурсы и даваться примеры бытования этих понятий в современном русском языке. Работа с архетипами – это не только работа со страноведческой лексикой, а работа по освоению русской языковой картины мира, русского менталитета.

Принципы отбора текстов

Особо хочется сказать о том, как мы можем использовать тексты загадок, пословицы, поговорки, скороговорки для формирования языковых и этнокультурных знаний у нерусских учащихся. Эти тексты удовлетворяют двум требованиям: культурная значимость и минимальный объём. На их примере мы решаем несколько методических задач: знакомство с типично русской картиной мира, пополнение лексического запаса учащихся, овладение грамматической системой русского языка (эти тексты могут использоваться и как грамматические модели, и как речевые образцы), снятие фонетических трудностей. Например, при изучении пословицы «Щи да каша – пища наша» отрабатывается произношение шипящих звуков, граммати­ческая тема «род имени существительного», кроме того, эта пословица даёт представление об особенностях русской нацио­нальной кухни. В других пословицах «Пекла Маша пирог, а испекла ватрушку» изучаются грамматические темы «время и вид глагола», «Будет дождь – будет и рожь» – будущее время глагола, «Хочешь есть калачи – не сиди на печи» – спряжение глагола, повелительное наклонение глагола, «Летний день – что зимняя неделя» – род имени прилагательного и существительного, «Хозяйка и кошка всегда в избе, хозяин и собака всегда на дворе» – предложный падеж существительного, употребление предлогов «в» и «на».

Но здесь возникает проблема – педагог должен определить для себя принцип отбора подобных текстов, поскольку многие из них включают нестандартные конструкции и формы, устаревшие слова и понятия, грамматические модели, требую­щие объяснения, подачи параллельной стандартной формы. Например, такие пословицы, как «Ржаной хлебушко – калачу дедушка», «По горам, по долам ходит шуба да кафтан», «Бела береста, да дёготь чёрен», «Не было ни гроша, да вдруг алтын» вызывают большие трудности у иностранных учащихся и поэтому не включаются в круг изучаемых текстов на начальных этапах изучения языка.

Работа над одной пословицей выливается в полноценный урок или часть урока в зависимости от задач, которые ставит учитель: работа над лексикой, грамматикой, культурными представлениями, знакомство с традициями и психологией народа. Конечно, важно использовать на уроках весь жанровый спектр мини-текстов: скороговорки, пословицы, загадки и т. д..

Приведём пример работы с частью архетипа ДОМ, который включает ключевые для русского языка понятия: дом, изба, избушка, дворец, терем; уют, гость, гостеприимство и мн. др..

 

Фрагмент урока

Задание 1. Рассмотрите картинки.

ИЗБА ИЗБУШКА

 


Объяснение учителя:

ИЗБА – деревянный дом (новый, большой) с трубой, крыльцом, забором, воротами.

ИЗБУШКА – деревянный дом (старый, покосившийся, маленький) с забором, калиткой.

· Прочитайте тематические слова и найдите предметы на картинке. Повторите слова несколько раз.

Тематические слова: окно, труба, крыша, дверь, крыльцо, ступенька, забор, ворота, калитка.

Задание 2. Прочитайте стихотворение, найдите тематические слова. Нарисуйте картинку:

На стене висит картинка:

Лес, избушка и тропинка.

Огонёк в окне горит.

Из трубы дымок валит.

Настежь старые ворота:

Видно, кто-то ждёт кого-то. (В. Орлов)

Задание 3. Найдите в текстах тематические слова по теме ДОМ и выучите тексты:

Скороговорка:

Тише-тише, кот на крыше, а котята ещё выше.

Пословица:

Дом не велик, а спать не велит.

 

 

Объяснение учителя:

Не велик – небольшой.

Не велит – не разрешает.

Загадки:

От дома начинается,

У дома и кончается.

(дорога)

 

Под одной крышей

Четыре брата стоят.

(стол)

 

 

Ходит без ноги,

Держит без руки,

Всем, кто идёт,

Ручку подаёт.

(дверь)

 

Не лает,

Не кусает,

А в дом

Не пускает.

(замок)

Сто один брат,

Все в один ряд

Вместе связаны стоят.

(забор)

Есть у нас в квартире

Волшебное окно,

Что происходит в мире,

Покажет нам оно.

(телевизор)

 

Использование загадок в нерусской аудитории имеет свои особенности. Здесь предполагается не отгадывание, а, наоборот, извлечение информации. (Например, дети при чтении загадок узнают, что заяц зимой бывает белым, а летом серым, что он ест морковку, что он быстро бегает, что он всех боится.) Рифмованная форма загадки способствует непроизвольному её запоминанию. Таким образом, ключевое слово в сознании ребёнка обрастает ассоциативными связями и приобретает черты образа. Приступая к чтению после такой работы, учащиеся уже хорошо представляют себе, о ком или о чём будет идти речь.

Известно, что во всех культурах животные играют большую роль в национальной мифологии и наделяются особыми свойствами, связанными с фольклорной традицией. Но эти представления в разных культурах практически никогда не совпадают. Поэтому наш маленький иностранец, знакомящийся с русской культурой, не понимает смысла сказки, пословицы или шутки, где используется образ животного. Так, например, для англичанина совершенно неясен иронический смысл характеристики храбрый, как заяц, так как в его культуре зайца трусом не считают. Именно поэтому перед чтением рассказа предлагается провести небольшую работу по «расшифровке» образа главного персонажа с точки зрения русской традиции.

В заключении хочется отметить, что данное направление работы – формирование языковых и этнокультурных фоновых знаний в курсе РКИ для детской аудитории представляет собой наиболее трудный этап преподавания, т. к. включает в себя за­дачи овладения всеми речевыми и языковыми навыками, требу­ет знания широкого круга русскоязычных текстов.

Создание правильной мотивации для детей мигрантов иг­рает в обучении важную роль. Уважение к традициям, знание истории, уклада, обычаев русских людей обогащает личность, позволяет человеку комфортно жить в многоязычном поликультурном мире.

 

Цой Е.В.


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.