L'Ornement des dames Женское украшение — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

L'Ornement des dames Женское украшение

2018-01-28 148
L'Ornement des dames Женское украшение 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Presses universitaires de Provence Университетские прессы Прованса

La coiffure féminine entre moyen d'identification et principe axiol... Женская прическа между средствами идентификации и основным аксиолом...

[...] il ne li est remés [...] chevel en teste. [...] он не понимает [...] chevel. La calvitie de l'am... Облысение...

La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья

| |

Chantal Connochie-Bourgne Шанталь Коннохи-Бурн

Начало формы

Rechercher dans le livre Поиск книги

Конец формы

Table des matières Содержание

Citer Partager Цитата Поделиться

Cité par Цитируется по

ORCID Info Информация ORCID Ajouter à ORCID Добавить в ORCID

Le soin des cheveux et des poils: quelques pratiques cosmétiques (xiii e - xvi e siècles) Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики (xiii e- xvi e century)

Geneviève Dumas Geneviève Dumas

p. р. 129-141 129-141

Texte Notes Auteur Текстовые заметки Автор

Texte intégral Полный текст

Introduction введение

1 Le traitement des cheveux et des poils est un sujet qui n'a pas fait l'objet de beaucoup d'études en histoire de la santé. 1 Уход за волосами и волосами - предмет, который не был предметом большого изучения истории болезни. Il s'insère plus généralement dans l'histoire des pratiques hygiéniques ou cosmétiques. Он более подходит в истории гигиенических или косметических практик. Deux pratiques cosmétiques relatives aux cheveux et aux poils ont attiré mon attention: la coloration des cheveux et l'épilation des poils. Меня привлекали две косметические практики, связанные с волосами и волосами: окраска волос и удаление волос. Deux questionnements motivent ma recherche: 1. D'où viennent ces pratiques? Два вопроса мотивируют мои исследования: 1. Откуда берутся эти методы? 2. Etaient-elles répandues en Occident entre le xiii e et le xvi e siècle? 2. Были ли они распространены на Западе между тринадцатым и шестнадцатым веками? J'ai sélectionné deux sources à peu près contemporaines: Le régime du corps d'Aldebrandin de Sienne et l' Ornement des dames d'un auteur anonyme. Я выбрал два источника, которые более или менее современны: режим тела Сиены Альдебрандин и женский орнамент от анонимного автора. Toutes deux datent de circa 1250. Ces documents ont le mérite d'aborder les questions hygiéniques de plein pied et dans des termes à peu près identiques. Оба они относятся к 1250 году. Эти документы заслуживают рассмотрения гигиенических вопросов в полной мере и в почти одинаковых условиях.

Le régime du corps Диета тела

  • 1 Pour une excellente étude du genre voir Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; 1 Для превосходного изучения такого рода см. Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; Nacimiento y (...) Nacimiento (...)

2 Le premier document est ce qu'on appelle un régime de santé. Первый документ - это так называемый план медицинского обслуживания. Il s'agit d'un type de littérature tout à fait médiéval bien qu'il tire ses racines des traités d'hygiène de l'antiquité. Это своего рода литература довольно средневековая, хотя она берет свои корни из договоров о гигиене древности. Au haut Moyen Age, il s'adresse à un individu en particulier comme en témoigne le traité Epistola ad Antiochum regem de Diocles de Caristo qui semble avoir servi de modèle au genre qui se développe en Occident au xii e siècle. В раннем средневековье он адресован определенному человеку, о чем свидетельствует трактат Эпистола и Антиохемский рег из Диоклей из Каристо, который, похоже, послужил образцом для жанра, который развивался на Западе в двенадцатом веке. En général, on passe en revue les différents aliments selon le principe galénique des «six choses non-naturelles» que sont l'air, la nutrition, le boire, le sommeil, l'exercice et les accidents de l'âme ou l'état mental. В целом, различные продукты пересматриваются в соответствии с галеновым принципом «шести неестественных вещей», которые представляют собой воздух, питание, питье, сон, физические упражнения и несчастные случаи души или психическое состояние. On opposait ces six choses aux fonctions du corps appelées «choses naturelles» et aux agents pathogènes appelés «choses contre-nature 1». Эти шесть вещей были противопоставлены функциям тела, называемым «естественными вещами», и патогенам, называемым «неестественными вещами». Dans cette optique, ce ne sont pas tous les régimes de santé qui parleront des problèmes pileux. Имея это в виду, не все планы здравоохранения будут говорить о проблемах с волосами.

  • 2 Aldebrandin de Sienne: Le régime du corps, Texte français du xiii e siècle publié pour la première (...) 2 Альдебрандин Сиены: режим тела, французский тексттринадцатого века, опубликованный для первого (...)
  • 3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francès: Neolog (...) 3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francos: Neolog (...)
  • 4 Voir Danielle Jacquart et Marilyn Nicoud, «Les régimes de santé au xiii e siècle», in Comprendre (...) 4 См. Даниэль Жаккарт и Мэрилин Никуд, «Системы здравоохранения в тринадцатом веке», в Понимание (...)

3 Un des premiers régimes médiévaux à paraître au xiii e siècle est celui d'AIdebrandin de Sienne 2 (1256). Одним из первых средневековых режимов, появляющихся в тринадцатом веке, является один из Альдебрандин из Сиены 2 (1256). Cet ouvrage est très connu puisqu'il pourrait être le premier à avoir été écrit en langue romane. Эта книга хорошо известна, поскольку она может быть первой, написанной на романском языке. Par conséquent, il a été étudié à satiété par les philologues pour qui il revêt une importance capitale. В результате он широко изучался филологами, для которых он имеет первостепенное значение. L'ouvrage n'a pas suscité le même enthousiasme chez les historiens de la médecine car il puise largement – quand il n'en copie pas de grands pans – à la littérature médicale arabe. Книга не привлекла такого же энтузиазма среди медицинских историков, потому что она в значительной степени рисует - когда он не копирует большие части - в арабскую медицинскую литературу. Le mérite d'AIdebrandin semble avoir été de rendre accessible par une savante compilation les écrits hygiéniques d'autorités telles que Avicenne, Johannitius, Isaac Israeli et Razès en langue vernaculaire. Достоинство AIdebrandin, по-видимому, заключалось в том, чтобы сделать доступным путем научного компиляции гигиенические писания властей, такие как Авиценна, Иоганниций, Исаак Израиль и Разы на народном языке. Il s'agit déjà là d'un grand mérite. Это уже большая заслуга. Outre le fait qu'il fournit les exemples les plus primitifs de traductions de termes scientifiques en langue romane 3, c'est pour son apport au genre qu'il est étudié par les historiens de la médecine 4. В дополнение к предоставлению самых примитивных примеров переводов научных терминов в роман 3, для его вклада в жанр он изучается историками медицины.

  • 5 Françoise Fery-Hue, «Le régime du corps d'Aldebrandin de Sienne: tradition manuscrite et diffusi (...) 5 Франсуаза Фери-Хюэ, «Режим Альдебрандинского корпуса Сиены: рукописная и рассеянная традиция (...)
  • 6 Première citation à Montpellier en 1240 et à Paris circa 1230. Voir Michael McVaugh, «The Humidum (...) 6 Первая цитата в Монпелье в 1240 году и в Париже около 1230 года. См. Майкл МакВоу, «Гумид (...)

4 Par ailleurs, si cet ouvrage nous intéresse particulièrement, c'est d'abord qu'il fut très populaire si on en juge par le grand nombre de manuscrits par lesquels il nous est parvenu 5. 4 Более того, если эта книга представляет для нас особый интерес, то прежде всего она очень популярна, если судить по большому количеству рукописей, которыми она дошла до нас. Ensuite, parce qu'il est le seul de son genre à inclure une partie dédiée à chaque partie du corps a capite ad pedes. Затем, поскольку он является единственным в своем роде, он должен включать часть, предназначенную для каждой части тела, для капитуляции ad pedes. Il suit en cela le livre III du Canon d'Avicenne et cette pratique sera récupérée plutôt par les traités de pratique médicale produits par les médecins universitaires des xiii e et xiv e siècles. Из этой книги III Канона Авиценны следует, что эта практика будет оправляться скорее договорами медицинской практики, производимыми университетскими врачами тринадцатого и четырнадцатого веков. A noter qu'il s'agit d'une utilisation très précoce des écrits d'Avicenne puisque ceux-ci font leur apparition dans les milieux universitaires dans la première moitié du xiii e siècle 6. Следует отметить, что это очень раннее использование произведений Авиценны, поскольку они появляются в академических кругах в первой половине XIII века.

Notes примечания

1 Pour une excellente étude du genre voir Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; 1 Для превосходного изучения такого рода см. Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; Nacimiento y desarrollo de los Regimina sanitatis», chap. Nacimiento y Desarrollo de los Regimina Sanitatis ", гл. II de Arnaldi de Villanova Opera Omnia, X. 1 Regimen sanitatis ad regem Aragonum, édition de Luis Garica-Ballester et Michael McVaugh, Barcelone, 1996, p. II Арнальди де Вилланова Опера Омния, X. 1 Режим санитас ad regem Aragonum, издание Луиса Гарика-Баллестера и Майкла Маквога, Барселона, 1996, с. 512-568. 512-568. On en trouvera une version abrégée dans Pedro-Gil Sotres, «Les régimes de santé», in Histoire de la pensée médicale en Occident, dir. Сокращенную версию можно найти в Pedro-Gil Sotres, «Режимы здравоохранения», в «Истории медицинской мысли на Западе», изд. Mirko Grmek, Paris, Seuil, p. Мирко Грмек, Париж, Сеуил, стр. 257-281. 257-281. Je n'ai malheureusement pas pu consulter la thèse de Marylin Nicoud sur les régimes de santé du xiii e siècle. К сожалению, я не смог проконсультироваться с диссертацией Мэрилина Никуда о планах здоровья 13-го века. Sur l'hygiène en général, consulter Georges Vigarello, Le propre et le sale. О гигиене вообще, проконсультируйтесь с Жоржем Вигарелло, Чистым и грязным. L'hygiène du corps depuis le Moyen Age, Paris, Seuil, 1985, aussi Richard Palmer, «Health, Hygiene and Longevity in Medieval and Renaissance Europe», in History of Hygiene: Proceedings of the 12 th International Symposium on the Comparative History of Medicine- East and West, 30 août-6 spetembre 1987, Susonoshi, Shizuoka, Japon, 1991, p. Гигиена тела со времен средневековья, Париж, Seuil, 1985, а также Ричард Палмер, «Здоровье, гигиена и долголетие в средневековой и ренессансной Европе», «История гигиены: материалы XII Международного симпозиума по сравнительной истории Медицина - Восток и Запад, 30 августа - 6 сентября 1987 года, Сусоноши, Сидзуока, Япония, 1991, с. 75-99. 75-99.

2 Aldebrandin de Sienne: Le régime du corps, Texte français du xiii e siècle publié pour la première fois d'après les manuscrits de la bibliothèque Nationale et de la Bibliothèque de l'Arsenal par Louis Landouzy et Roger Pépin, Paris, 1911. Aldebrandin de Sienne: Режим тела, французский текст тринадцатого века впервые опубликован из рукописей Национальной библиотеки и Библиотеки Арсенала Луи Ландози и Роджера Пепина в Париже в 1911 году.

3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francès: Neologismos in Le régime du corps de Aldebrnadin de Siena», Le Moyen Français, vol. 3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francos: Neologismos в режиме тела Альдебрана Сиены», The French Middle, vol. 35, 1996, p. 35, 1996, p. 183-203. 183-203.

4 Voir Danielle Jacquart et Marilyn Nicoud, «Les régimes de santé au xiii e siècle», in Comprendre le xiii e siècle, Etudes offertes à Marie-Thérèse Lorcin, sous la direction de Pierre Guichard et Danièle Alexandre-Bidon, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1995, p. 4 См. Даниэль Жаккарт и Мэрилин Никуд, «Режимы здравоохранения в тринадцатом веке», в «Понимание тринадцатого века», «Исследования, предлагаемые Мари-Терезе Лорчин» под руководством Пьера Гишарда и Даниэля Александер-Бидона, Лиона, Пресса-Университета Лиона, 1995, с. 201-214. 201-214.

5 Françoise Fery-Hue, «Le régime du corps d'Aldebrandin de Sienne: tradition manuscrite et diffusion, in Actes du 110 e congrès national des sociétés savantes, Montpellier, t. 5 Франсуаза Фери-Хюэ, «Режим Альдебрандинского корпуса Сиены: рукописная традиция и распространение», Труды 110-го Национального конгресса ученых обществ, Монпелье, т. 1, 1985, p. 1, 1985, p. 113-134. 113-134. Il existe 65 manuscrits du traité d'Aldebrandin sans compter les traductions flamandes, catalanes et italiennes ainsi que les nombreux extraits retrouvés dans les compilations. Существует 65 рукописей договора Алдебрандина, не считая фламандских, каталонских и итальянских переводов, а также многочисленных выдержек, найденных в сборниках. Voir aussi Michel Balard, «Importation des épices et fonctions cosmétiques des drogues», in Les soins de beauté, Actes du Colloque International de Grasse, 1985, dir. См. Также Мишель Балард, «Импорт специй и косметических функций лекарств», в «Уход за красотой», «Труды Коллок-интерн де Грасс», 1985, реж. Denis Menjot, Université de Nice, 1987, que je n'ai pu consulter. Денис Менджот, Университет Ниццы, 1987, с которым я не мог справиться.

6 Première citation à Montpellier en 1240 et à Paris circa 1230. Voir Michael McVaugh, «The Humidum Radicale in Thirteenth Century Medicine», Traditio, vol. Первая цитата в Монпелье в 1240 году и в Париже около 1230 года. См. Майкл МакВоу, «Радиус влаги в медицине тринадцатого века», Traditio, vol. 30, 1974, p. 30, 1974, с. 259-283 et Danielle Jacquart, «La réception du Canon d'Avicenne: comparaison entre Montpellier et Paris aux xiii e et xiv e siècles», Actes du 110 e congrès national des sociétés savantes, Montpellier, 1985, t. 259-283 и Даниэль Жаккарт «Получение Канона Авиценны: сравнение между Монпелье и Парижем в тринадцатом и четырнадцатом веках», Труды 110-го Национального конгресса ученых обществ, Монпелье, 1985, т. II, p. II, p. 69-77. 69-77.

7 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames, Bruxelles, Presse Universitaires de Bruxelles, 1967, p. 7 Пьер Рюэль, «Женское украшение», Брюссель, Университетская пресса, Брюссель, 1967, с. 14. 14.

8 Voir John F. Benton, «Trotula, Women's Problems and the Professionalization of Medicine in the Middle Ages», Bulletin of the History of Medicine, vol. 8 См. Джон Ф. Бентон, «Тротула, проблемы женщин и профессионализация медицины в средние века», Бюллетень истории медицины, том. 59, n. 59, n. 1, 1985, p. 1, 1985, p. 30-53. 30-53.

9 Sur cette question on doit consulter l'ensemble des recherches de Monica H. Green c'est-à-dire un premier article dans la Revue d'histoire des textes: «The Development of the Trotula», vol. 9 По этому вопросу нужно проконсультироваться со всеми исследованиями Моники Х. Грин, то есть первой статьей в «Истории истории текста»: «Развитие тротуки», т. 26, 1996, p. 26, 1996, p. 119-23, deux articles publiées dans la revue Scriptorium: «A Handlist of Latin and Vernacular Manuscripts of the So-called Trotula Texts. 119-23, две статьи, опубликованные в журнале «Scriptorium: справочник латинских и народных рукописей так называемых текстов тротул». Part 1: The Latin Manuscripts», vol. Часть 1: латинские рукописи, том. 50, 1996, p. 50, 1996, с. 137-75, et «Part 2: The Vernacular Translations and Latin Re-Writings», vol. 137-75 и «Часть 2: народные переводы и латинские перезаписи», т. 51, 1997, p. 51, 1997, с. 80-104, l'appendice de Women's Healthcare in the Medieval West: Texts and Contexts, Aldershot, Ashgate, 2000 (dans lequel on trouvera une réédition des textes précédents), enfin The Trotula A Medieval Compendium of Women's Medicine, édition et traduction de Monica H. Green, Philapdelphia, University of Pennsylvania, 2001. 80-104, приложение «Здравоохранение женщин на средневековом Западе: тексты и контексты», Aldershot, Ashgate, 2000 (в котором мы находим переиздание предыдущих текстов), наконец, « Troutula A Medieval Compendium of Women's Medicine», издание и перевод Моника Х. Грин, Philapdelphia, Университет Пенсильвании, 2001.

10 La référence spécifique à ces trois autorités est presque identique à un passage du premier texte trotulien. Конкретная ссылка на эти три авторитета почти идентична отрывку в первом тексте Тротуля. John F. Benton, «Trotula, Women's Problems...», p. Джон Ф. Бентон, «Тротула, проблемы женщин...», с. 32 n. 32 n. 5, Monica H. Green, The Trotula, p. 5, Моника Х. Грин, Тротула, с. 71-72, p. 71-72, стр. 231, n. 231, n. 2. Ce qui suggère que l'auteur de l'Ornement des dames a pu avoir accès à la trilogie et non uniquement à l' Ornatus mulierum. 2. Из чего следует, что автор «Женского орнамента» смог получить доступ к трилогии, а не только к Ornatus mulierum.

11 Les premiers manuscrits qui unissent les trois textes de Trotula dateraient du premier quart du xiii e siècle, alors que l' Ornement des dames aurait été écrit au plus tard au milieu du xiii e siècle. Первые рукописи, которые объединяют три текста Тротулы, относятся к первой четверти тринадцатого века, когда Орден Леди был написан не позднее середины XIII века.

12 On y verra encore ici l'influence précoce d'Avicenne. 12 Здесь мы снова увидим раннее влияние Авиценны.

13 Agnolo de Firenzuola, Dialogo delle bellezze delle donne, 1548. J'utilise la traduction anglaise de Caria Bell, Londres, 1892. 13 Agnolo de Firenzuola, Dialogo delle bellezze delle donne, 1548. Я использую английский перевод Кариа Белла, Лондон, 1892.

14 Yvonne Kniebieler, La beauté pourquoi faire? 14 Ивонне Кнебилер, Почему красота?, Paris, Temps Actuels, 1982, p., Париж, Actual Times, 1982, p. 66. Fenja Gunn, The Artificial Face, A History of Cosmetics, David and Charles: Newton Abbot, Londres, 1973, p. 66. Феня Ганн, «Искусственное лицо», «История косметики», Дэвид и Чарльз: Ньютон Эббот, Лондон, 1973, с. 65. Par ailleurs, on verrait apparaître le fétichisme pour la femme blonde dans la société grecque. 65. С другой стороны, можно было бы увидеть появление фетишизма для светловолосой женщины в греческом обществе. Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté, puf, Que sais-je, 1960, p. Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур, puf, Que sais-je, 1960, p. 29. Les cheveux blonds ne sont pas uniquement l'apanage désiré des femmes mais aussi des jeunes hommes dans la poésie hébraïque et musulmane autant que chez les Grecs. 29. Светлые волосы - это не только желаемый атрибут женщин, но и молодых людей на иврите и мусульманской поэзии, как и среди греков. Voir Norman Roth, «Fawn of my Delights: Boy-Love in Herbrew and Arabic Verse» in Sex in the Middle Ages, a Book of Essays, dir. См. Норман Рот, «Фаун моих наслаждений: любовь мальчика на иврите и арабский стих» в «Секс в средние века», «Книга эссе», изд. Joyce E. Salisbury, New York, Garland Publishing, 1991, p. Джойс Е. Солсбери, Нью-Йорк, Garland Publishing, 1991, p. 157-172. 157-172.

15 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 15 Альдебрандин Сиены, Диета тела, с. 87. Se vous volés les caviaus faire biaus et gaunes, si prendés fleurs de genieste... et les faire cuire en lessive et le coulés, et en faites vo tieste laver. 87. Если вы украли полости, сделайте биас и гауны, если вы возьмете цветы гениата... и приготовьте их в щелоке и литье, и сделайте их стихотворными.

16 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames, p. 16 Пьер Рюэль, «Женское украшение», стр. 43. Ici, l'auteur a sans doute mal compris le passage de Trotula qui utilise la même recette mais pour rendre les cheveux noirs. 43. Здесь автор, вероятно, неправильно понял прохождение Тротулы, которая использует тот же рецепт, но чтобы сделать черные волосы. Monica H. Green, The Trotula, p. Моника Х. Грин, Тротула, с. 171. 171.

17 On retrouve ce recours à l'alun pour fixer les teintures capillaires dans Avicenne, Canon, livre IV, fen VII, traité II, chapitre 19. Avicenne consacre quelques pages aux recettes cosmétiques au livre IV, fen VII, traité IV mais aucune des recettes que j'utilise dans cette étude ne se trouve à ce chapitre. 17 Мы находим это обращение к квасцам, чтобы исправить красители для волос в Авиценне, Канон, книга IV, fen VII, трактат II, глава 19. Авиценне посвящает несколько страниц косметическим рецептам в книге IV, VII VII, лечит IV, но ни один из рецепты, которые я использую в этом исследовании, находятся в этой главе. Elles proviennent toutes de fen VII, traité I qui traite spécifiquement des problèmes capillaires. Все они исходят из fen VII, лечились I, который касается конкретно капиллярных проблем.

18 Tout dépendant de la concentration du safran, on peut obtenir des couleurs allant du jaune au orange presque rouge. 18 В зависимости от концентрации шафрана можно получить цвета от желтого до почти красного оранжевого. Je remercie Claire Kappler pour cette observation. Я благодарю Клэр Каплер за это наблюдение.

19 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames, p. 19 Пьер Рюэль, «Женское украшение», стр. 45. Jeo vi Trote teindre les chevouz issi ele prist ruil de fer et galles et de l'escorche de nugeuges et alum et bulli en eisil et puis cola et lava la teste de eve et puis de cel eisil et lia bien les chevouxz d'une guimple dous jurs et douz nuiz et pois esteint les chevouz neirés. 45. Jeo vi Trote окрашивает chevouz isi eleprist руины железа и галлов и эскорт из нугиугов и квасцов и булли в эизиле, а затем колу и вымывает голову накануне, а затем этого глаза и хорошо связывает чевукс gimple of rushes и douz nuiz и peas esteint les chevouz neirés.

20 Avicenne, Canon, livre IV, fen VII, traité I, chapitre 19. L'écorce de noix est mentionnée dans plusieurs recettes et elle est aussi reconnue pour ses facultés tincoriales: Et scias que ordeum combustum aut cortices fabarum aur cortices granatorum sunt de summa eorum que intrant in tincturis introitu: alcanne et similiter cortices nucis. 20 Авиценна, Канон, книга IV, fen VII, трактат I, глава 19. Кора ореха упоминается в нескольких рецептах, и она также признана за ее tincorial faculties: И scias que ordeum сгорания aut cortices fabarum aur cortices granatorum sunt de summa eorum, что интраарт в нанцирусе introitu: alcanne и similiter cortices nucis.

21 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 21 Aldebrandin of Siena, The Body Diet, p. 88. Se vous les volés faire noirs, prendés achacie et escorce de nois vers, et les destrempés en vin aigre, et oignés la tête... encore, alcanne et gales destrempés en oile d'olive en nourrist les chaviaus. 88. Если вы украдете их из черных, возьмите achacie и ползите от червей до червей, и dewax их в кислый вино, и помазать их головы... снова, алкан и желчные камни, пропитанные оливковым маслом, питают chaviaus.

22 Sulfure naturel d'arsenic. 22 Природный сульфид мышьяка.

23 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 23 Aldebrandin of Siena, The Body Diet, p. 87... et encore prendre orpiment et faites pourre et mellés à oile d'olive et oignés les caviaus: che fait les caviaus crespés et espès... 87... и все еще берут острие и делают гнилое и омоложенное оливковое масло и помазанную икру: чеиновые полости и надежду...

24 Voir John Riddle, «Theory and Practice in Medieval Medicine», Viator, vol. 24 См. Джон Риддл, «Теория и практика в медицине средневековья», Viator, Vol. 5, 1974, p. 5, 1974, с. 157-184. 157-184.

25 Dans le cas des colorations d'Avicenne, Canon, livre IV, fen VII, traité I, chapitres 19, 20 et 21. В случае пятен Авиценны, Канона, Книги IV, Fen VII, Договор I, Главы 19, 20 и 21.

26 Sur les cosmétiques dans l'ancienne Grèce, voir Bernard Grillet, Les femmes et les fards dans l'Antiquité grecque, Lyon, Centre Nationale de la recherche scientifique, 1975. 26 О косметике в древней Греции см. Бернард Грилле, «Женщины и макияж в греческой древности», Лион, Национальный центр научных исследований, 1975 год.

27 Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté, p. 27 Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур, с. 29. 29.

28 Ovide, Les amours, texte établi et traduit par Henri Bornecque, Paris, Belles-Lettres, 1968, I-XIV, p. Ovid, Les amours, текст, установленный и переведенный Анри Борнеком, Париж, Belles Lettres, 1968, I-XIV, p. 35. Ovide mentionne aussi qu'elle devra se résoudre à porter une perruque de cheveux gaulois. 35. Овиде также упоминает, что ей придется взять на себя галльский парик для волос. Les femmes gauloises fournissaient leurs cheveux à la fabrication des perruques romaines. Галльские женщины причесали свои волосы для изготовления римских париков. Elles avaient aussi la réputation de pâlir leurs cheveux avec des teintures. Известно, что они также бледнеют своими волосами с красителями. Fenja Gunn, The Artificial Face, p. Fenja Gunn, The Artificial Face, p. 42-43. 42-43. Certaines recettes de coloration capillaire ont pu être issues de cette tradition gauloise. Некоторые рецепты окраски волос, возможно, исходили из этой галльской традиции.

29 Galien, Opera omnia, édition de KG Kühn, Hildesheim, 1965, XII, p. 29 Гален, Оперная опера, издание К. Г. Кюна, Хильдесхайм, 1965, XII, стр. 434, appendice II/XIX. 434, добавление II / XIX. Sur cette distinction voir aussi Bernard Grillet, Les femmes et les fards dans l'Antiquité grecque, p. Об этом различии см. Также Бернард Грилле, «Женщины и макияж в греческой древности», с. 15-18. 15-18.

30 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 30 Aldebrandin of Siena, The Body Diet, p. 87... et encore, safrans, alcanne cuit en lessive fait les caviaus rouges. 87... и снова, шафран, алканна, приготовленная в прачечной, делает красную икру. Voir note 10. См. Примечание 10.

31 On le retrouve généralement sous le vocable «alcanne». Это обычно встречается под термином «алканна». Voir à ce sujet Lucie Bolens, «Henné et kohl: le corps peint du rituel nuptial chez les Hispano-Arabes du Moyen Age» in L'Andalousie, du quotidien au sacré, xi e - xiii e siècles, Hampshire-Vermont, Variorum Reprints, 1990, XII, p. По этой теме, см. Люси Боленс, «Хна и кол: раскрашенное тело брачного ритуала среди аспано-арабов средневековья» в Андалусии, от повседневной до святой, одиннадцатого- тринадцатого веков, Хэмпшир-Вермонт, Variorum Reprints, 1990, XII, p. 63-73, annexe 1, p. 63-73, Приложение 1, стр. 74. Par ailleurs, la traduction du terme a posé de nombreux problèmes et plusieurs identifications contradictoires. 74. Кроме того, перевод этого термина вызвал многочисленные проблемы и несколько противоречивых идентификаций. Voir la notice explicative de Lucien Leclerc dans Ibn Al-Baytar: Traité des simples, traduction de Lucien Leclerc, Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque nationale, t. См. Пояснительную записку Люсьена Леклерка в Ibn Al-Baytar: «Traité des simples», перевод Люсьена Леклерка, «Извещения и выдержки из рукописей национальной библиотеки», т. 23, Paris, Imprimerie nationale, 1877, réédition de l'Institut du monde arabe, t. 23, Париж, Imprimerie Nationale, 1877, переиздание Института мира, т. I, p. I, p. 471. 471.

32 Ibid... si vous aprenderons comment vous les porrés oster du poinil et des autres lius où ils sont: prendés iiii parties de boinne chauc vive et ii parties d'orpiument, et les broiés sou-tiument, et metés desus tant qu'ele soit mellee ensamble, et laissiés demourer ensemble ii jors, et alés estuver, et vous faits bien estuver et oignés là où li poil seront, et il cheront maintenant. 32 Там же... если вы узнаете, как вы носили острую точку и другой лиз, где они находятся: взяли iiii части косы и острых шеек и 2 части орфографии, и шлифуют суффикцию, и до тех пор, пока Пусть они будут вместе, и пусть они пойдут вместе, и будут найдены, и сделают вас хорошо застрявшими и помазанными, где будут волосы, и теперь это будет дорого. Et si vous le volés faire plus avenaument, prendés cauch ii parties, et arsenic citrin i partie, si les faites cuire tant ke quant vous i metés i plume qu'ele poile, et apriès metés i pau de cire et faites oignement. И если вы украдете его более настойчиво, примите в нем участие и частичный мышьяк, если вы будете готовить его столько, сколько вы положите его в ручку, а потом положите его воском и сделайте.

33 Pierre Ruelle, L' Ornement des dames, p. 33 Пьер Рюэль, «Женское украшение», стр. 46. Les dames de Salerne funt un unguent que eles apelent «silotre» et de ceo ostent peilz et chevouz par tut. 46. У дам Салерно есть мазь, которую они называют «силотом» и из которой они демонстративно рисуют и уклоняются от огня. Eles pernent chausz vif un eve ne seit jeté sure demi escquele, bien net et passé parmi un drap u parmi unc sac et metent le en un plein pot de eve bulliante et movent et quant eles volent saver s'il est bien quit, metent enz une penne et, si la plume chet de la penne, dunc est bien quit et dounc le metent od lur main tu chaud sur le peil et tardent en veie. Они устремлены на острое настроение, не набрасываемое на половину накладки, аккуратно и проходило между листом ткани и сумкой и клали его в кастрюлю с накатанной буллизией и движением, и, когда они летают, чтобы узнать, хорошо ли это, бросьте enz перо и, если перо и перо перо, dunc хорошо ушел, и dounc положил его на вашу руку, вы жарко на кожуре и задерживаетесь. Autresi poez faire, mes guardez que le unguent i demure lunguement kar il escorchereit le quir. Другие вещи, чтобы сделать, мой страж, что мазь наполовину саркастирована, он проявляет квир.

34 Avicenne, Canon, livre IV, fen VII, traité II, chapitre 7. On retrouve la chaux et l'arsenic en premier lieu et à plusieurs reprises. 34 Авиценна, Канон, Книга IV, Фен VII, Договор II, Глава 7. В первую очередь обнаруживаются известь и мышьяк. Voir aussi, René Dagorn, «Un traité de coquetterie féminine du Haut Moyen Age», Revue des études islamiques, XLII, fasc. См. Также Рене Дагорн, «Трактат о женском кокетстве высокого средневековья», журнал «Исламские исследования», XLII, факс. 1, 1974, p. 1, 1974, с. 163-181. 163-181. On trouve dans ce petit traité maghrébin du x e siècle plusieurs recettes dépilatoires où on utilise l'arsenic rouge surtout pour empêcher les poils de repousser. Мы находим в этом маленьком maghrébin десятого века несколько депиляционных рецептов, где красный мышьяк используется, прежде всего, для предотвращения роста волос. Les dépilatoires andalous utilisait aussi la chaux vive. Андалузские депиляторы также использовали негашеную известь. Lucie Bolens, «Les parfums et la beauté en Andalousie médiévale (xi e - xiii e siècles)», L'Andalousie. Люси Боленс, «Парфюмерия и красота в средневековой Андалусии (одиннадцатый- тринадцатый век)», Андалусия..., XIV, p..., XIV, p. 157-58, 164. 157-58, 164.

35 Monica H. Green, The Trotula, p. 35 Моника Х. Грин, Тротула, с. 167. Ut mulier suavissima et pianissima fiat et sine pillis a capite inferius, imprimis eat ad balnea... postea etiam ungat se totam hoc psilotro, quod recipit calcem vivam et bene cribellatam et pone in vase figuli uncias iii et decoque in modum pultis. 167. Ut mulier suavissima и pianissima fiat and sine pillis capit inferius, imprimis eat ad balnea... postea etiam ungat se totam hoc psilotro, quod recipit calcem vivam и bene cribellatam и pone in vosa figuli uncias iii и decoque in modum pultis. Post accipe auripigmentum unciam i et iterum coque, et proba cum penna si sit satis coctum. Post accipate auripigmentum unciam i и iterum shell, и proba cum penna, если сидеть satis coctum. Cave autem ne nimis coquantur et ne nimis super cutem moretur, quia maximum ardorem facit. Подвальное удостоверение когнитивного потенциала и nimis super cutem moretur, у которого максимальная ардорема.

36 Ibid., p. 36 Там же, П. 3, p. 3, p. 207, n. 207, n. 6. 6.

37 Lucie Bolens, «Les parfums et la beauté en Andalousie médiévale (xi e - xiii e siècles)», L'Andalousie..., XIV, p. 37 Люси Боленс, «Парфюмы и красота в средневековой Андалусии (одиннадцатый- тринадцатый век)», Андалусия..., XIV, стр. 157 157

38 Sur les multiples facettes des étuves médiévales voir Georges Vigarello, Le propre et le sale, L'hygiène du corps depuis le Moyen Age, première partie, chapitres 2-3 et Jacques Rossiaud, La prostitution médiévale, Paris, Flammarion, 1988, p. 38 На многочисленных гранях средневековых печей см. Жорж Вигарелло, Чистый и грязный, гигиена тела со времен Средневековья, первая часть, главы 2-3 и Жак Россиа, средневековая проституция, Париж, Фламмарион, 1988, р, 22-23. 22-23.

39 Cartulaire de Montpellier, BnF, ms. Cartouche de Montpellier, BnF, ms. Français 11795, f° 177 sq. English 11795, f ° 177 sq.

40 Cité dans Pierre Darmon, Mythologie de la femme dans l'ancienne France, xvi e - xviii e siècle, Paris, Seuil, 1981, p. 40 Цитируется в Пьер Дармон, мифология женщины в старой Франции, XVIII век, Париж, Seuil, 1981, p. 84. On y cite aussi un poème dédié aux barbiers: «Povres barbiers... vous en irez besongner chauldement, en quelque étuve, et là, gaillardement, tondre maujoint ou raser priapus, povres barbiers». 84. Существует также стихотворение, посвященное парикмахерам: «Повровские барбиеры... Вы отправитесь на охоту за ними, в какой-нибудь духовке, и там, весело, косите маужунты или бритье приапы, повров-барбиров».

41 Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté, p. 41 Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур, с. 28. 28.

42 Danielle Jacquart et Claude Thomasset, Sexualité et savoir médical au Moyen Age, Paris, PUF, 1985, p. 42 Даниэль Жаккарт и Клод Томассет, Сексуальность и медицинские знания в средние века, Париж, PUF, 1985, p. 179: «L'érotisme retrouvé» fait ici référence à l'influence positive d'Avicenne sur les visions occidentales de la sexualité et le rôle de celle-ci dans l'équilibre sanitaire humain. 179: «Восстановленный эротизм» здесь относится к положительному влиянию Авиценны на западные видения сексуальности и роли сексуальности в балансе здоровья человека.

Auteur автор

Geneviève Dumas Geneviève Dumas

Université de Sherbrooke, Canada Университет Шербрука, Канада

© Presses universitaires de Provence, 2004 © Университетские пресеты Прованса, 2004

Conditions d'utilisation: http://www.openedition.org/6540 Условия использования: http://www.openedition.org/6540

La coiffure féminine entre moyen d'identification et principe axiologique dan... Женская прическа между средствами идентификации и аксиологическим принципом в...

[...] il ne li est remés [...] chevel en teste. [...] он не понимает [...] chevel. La calvitie de l'amant de Gue... Облысение любовника Ге...

Lire считывание

Accès ouvert Открытый доступ

Liseuse свет чтения ePub EPUB PDF du livre PDF книги PDF du chapitre PDF главы

Freemium Freemium

Suggérer l'acquisition à votre bibliothèque Предложите приобрести свою библиотеку

La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья

Chantal Connochie-Bourgne (dir.) Шанталь Коннохи-Бурн (ред.)

…...

Vous pouvez suggérer à votre établissement et à la bibliothèque que vous avez l'habitude de fréquenter de souscrire un abonnement à OpenEdition Freemium. Вы можете предложить вашей школе и библиотеке, что вы привыкли посещать подписку на OpenEdition Freemium.
N'hésitez pas à lui indiquer nos coordonnées: Не стесняйтесь сообщать нам наши контактные данные:
[email protected] [email protected]
OpenEdition (Cléo) OpenEdition (Cléo)
c/o École centrale de Marseille – Technopôle de Château-Gombert c / o Центральная школа Марселя - Технополь Шато-Гомберта
38 rue Frédéric Joliot-Curie 38 rue Frédéric Joliot-Curie
13013 Marseille Cedex 20 13013 Marseille Cedex 20

Vous pouvez également nous indiquer à l'aide du formulaire suivant les coordonnées de votre établissement ou de votre bibliothèque afin de nous permettre de leur fournir des informations au sujet d'OpenEdition et de ses offres d'abonnement. Вы также можете использовать форму ниже, чтобы связаться с вашим учреждением или библиотекой, чтобы предоставить информацию об OpenEdition и ее предложениях по подписке.

Merci, nous transmettrons rapidement votre demande à votre bibliothèque. Спасибо, мы быстро отправим ваш запрос в вашу библиотеку.

Начало формы

Votre nom (*) Ваше имя (*)

Votre affiliation Ваша принадлежность

Votre courriel (*) Ваш адрес электронной почты (*)

Nom de l'établissement: Название учреждения:

 

Les coordonnées de l'établissement sont les suivantes: (*) Контактная информация о собственности: (*)

 

Конец формы

Acheter купить

Volume papier Объем бумаги

Unavailable недоступен

La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья

Référence électronique du chapitre Электронная глава

Format формат

OpenEdition APA MLA OpenEdition APA MLA

DUMAS, Geneviève. DUMAS, Женевьева. Le soin des cheveux et des poils: quelques pratiques cosmétiques (xiii e - xvi e siècles) In: La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge [en ligne]. Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики (xiii e- xvi e century) In: Волосы в литературе и искусстве средневековья [онлайн]. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 2004 (généré le 15 décembre 2017). Экс-ан-Прованс: Университет Пресса де Прованс, 2004 (сгенерирован 15 декабря 2017 года). Disponible sur Internet: <http://books.openedition.org/pup/4202>. Доступно в Интернете: <http://books.openedition.org/pup/4202>. ISBN: 9782821836990. DOI: 10.4000/books.pup.4202. ISBN: 9782821836990. DOI: 10.4000 / books.pup.4202.

Dumas, G. 2004. Le soin des cheveux et des poils: quelques pratiques cosmétiques (xiii e - xvi e siècles). Dumas, G. 2004. Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики (тринадцатый и шестнадцатый века). In Connochie-Bourgne, C. (Ed.), La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. В Connochie-Bourgne, C. (ред.), Волосы в литературе и искусстве средневековья. Presses universitaires de Provence. Университетские прессы Прованса. doi:10.4000/books.pup.4202 doi: 10.4000 / books.pup.4202

Dumas, Geneviève. Дюма, Женевьева. “Le soin des cheveux et des poils: quelques pratiques cosmétiques (xiii e - xvi e siècles)”. «Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики (тринадцатый- шестнадцатый век)». Connochie-Bourgne, Chantal. Connochie-Bourgne, Шанталь. La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 2004. (pp. 129-141) Web. Экс-ан-Прованс: Университетские пресеты Прованса, 2004. (стр. 129-141) Веб. <http://books.openedition.org/pup/4202>. <Http://books.openedition.org/pup/4202>.

Référence électronique du livre Электронный справочник книги

Format формат

OpenEdition APA MLA OpenEdition APA MLA

CONNOCHIE-BOURGNE, Chantal (dir.). CONNOCHIE-BOURGNE, Шанталь (реж.). La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Nouvelle édition [en ligne]. Новая версия [онлайн]. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 2004 (généré le 15 décembre 2017). Экс-ан-Прованс: Университет Пресса де Прованс, 2004 (сгенерирован 15 декабря 2017 года). Disponible sur Internet: <http://books.openedition.org/pup/4184>. Доступно в Интернете: <http://books.openedition.org/pup/4184>. ISBN: 9782821836990. DOI: 10.4000/books.pup.4184. ISBN: 9782821836990. DOI: 10.4000 / books.pup.4184.

Connochie-Bourgne, C. (Ed.) 2004. La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Connochie-Bourgne, C. (ред.) 2004. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Presses universitaires de Provence. Университетские прессы Прованса. doi:10.4000/books.pup.4184 doi: 10.4000 / books.pup.4184

Connochie-Bourgne, Chantal, ed. Connochie-Bourgne, Шанталь, изд. La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 2004. Web. Экс-ан-Прованс: Университетские прессы Прованса, 2004. Веб. <http://books.openedition.org/pup/4184>. <Http://books.openedition.org/pup/4184>.

Compatible avec Zotero Совместимость с Zotero

La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья

Chantal Connochie-Bourgne (dir.) Шанталь Коннохи-Бурн (ред.)

…...

Le soin des cheveux et des poils: quelques pratiques cosmétiques (xiii e - xvi e siècles) Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики (xiii e- xvi e century)

Geneviève Dumas Geneviève Dumas

Partager доля

Partager l'URL Partager par courrier Intégrer Поделиться URL Поделиться по почте Вставить

URL: URL:

Twitter Facebook Google + Twitter Facebook Google +

Merci, votre message a été envoyé. Спасибо, ваше сообщение отправлено.

Начало формы

Votre nom Ваше имя Votre courriel (*) Ваш адрес электронной почты (*)

Courriel du destinataire (*) Электронная почта получателя (*)

Votre message Ваше сообщение

 

Конец формы

Taille: размер:

petit (500x375 px) Moyen (800x600 px) Grand (1024x768 px) Маленький (500x375 px) Средний (800x600 пикселей) Большой (1024x768 px)

Collez le code html suivant pour intégrer ce livre sur votre site. Вставьте следующий html-код, чтобы вставить эту книгу на свой сайт.

<span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"><iframe src="http://books.openedition.org/pup/4202?format=embed" style="padding:5px;border:2px solid #ddd;"</span> <iframe src = "http://books.openedition.org/pup/4202?format=embed" style = "padding: 5px; border: 2px solid #ddd;"</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">width="500" height="375"></iframe></span> width = "500" height = "375"> </ iframe></span>

Presses universitaires de Provence Университетские прессы Прованса
Plan du site Карта сайта
  • Collections коллекции
    • Le temps de l'histoire Время истории
    • Textuelles текстовый
    • Langues et langage Языки и язык
    • Héritages méditerranéens Средиземноморское наследие
    • Sociétés contemporaines Современные общества
    • Épistémè эпистема
    • La page et l'écran Страница и экран
    • Hors collection Вне сбора
    • Senefiance senefiance
  • Tous les livres Все книги
  • Accéder aux livres Доступ к книгам
    • Par auteurs По авторам
    • Par personnes citées Люди упомянули
    • Par mots clés По ключевым словам
    • Par géographique По географическим
    • Par thématique По темам
    • Par dossiers По папкам
  • Informations информация
    • À propos – Contacts О компании - Контакты
  • Accès réservé Зарезервированный доступ
Suivez-nous Следуйте за нами
Courriel: адрес электронной почты: [email protected] [email protected] URL: URL: http://presses-universitaires.univ-amu.fr http://presses-universitaires.univ-amu.fr Adresse: Адрес: 29 avenue Robert Schuman 29 проспект Роберт Шуман 13621 Aix-en-Provence cedex 1 13621 Экс-ан-Прованс cedex 1 France Франция

  • Catalogue каталог
  • Auteurs авторы
  • Éditeurs издатели
  • Dossiers учет
  • Extraits выдержки

OpenEdition est un portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. OpenEdition - портал электронных ресурсов в гуманитарных и социальных науках.

  • OpenEdition Journals Журналы OpenEdition
  • OpenEdition Books Книги OpenEdition <

Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.189 с.