Le petit prince rougit encore. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Le petit prince rougit encore.

2018-01-05 348
Le petit prince rougit encore. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Et j'ajoutai, en hésitant:

–A cause, peut-être, de l'anniversaire?…

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie "oui", n'est-ce pas?

–Ah! lui dis-je, j'ai peur...

Mais il me répondit:

–Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir...

Mais je n'étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...

 

XXVI

 

Il y avait (было, имелось), à côté du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены, m из камня, f “). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху), les jambes pendantes (свесив ноги: „ноги висящие“: une jambe; pendre – свешиваться). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: „и я услышал его, который говорил“):

–Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout à fait ici (это вовсе не здесь)!

Une autre voix lui répondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения, m), puisqu'il répliqua (потому что он возразил):

–Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место, m)...

 

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:

–Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici!

Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua:

–Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit...

 

Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince répliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):

–... Bien sûr (конечно). Tu verras où commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке: voir). Tu n'as qu'à m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там“):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)...

J'étais à vingt mètres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел).

Le petit prince dit encore (сказал еще), après un silence (после молчания):

–Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)?

Je fis halte (я остановился: „сделал остановку, f “), le cœur serré (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).

–Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)... je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre – спускаться)!

 

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:

–...Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'à m'y attendre. J'y serai cette nuit...

J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.

Le petit prince dit encore, après un silence:

–Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?

Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.

–Maintenant, va-t'en, dit-il... je veux redescendre!

 

Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-même (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il était là (она: „он“ была здесь), dressé vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous exécutent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда, из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: „взял шаг бега“), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал: faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: „дала себе утечь в песок, заструилась по песку“), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает: mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: „без того, чтобы слишком спешить“), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un léger bruit de métal (с легким шумом металла, m).

 

Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

 

 

Je parvins au mur juste à temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: parvenir – достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pâle comme la neige (бледного, как снег).

–Quelle est cette histoire-là (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!

J'avais défait son éternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: un cache-nez – шарф: „спрячь нос“). Je lui avait mouillé les tempes (я смочил ему виски: une tempe) et l'avais fait boire (и дал ему пить, заставил выпить). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками). Je sentais battre son cœur (я чувствовал, как бьется мое сердце: „чувствовал биться мое сердце“) comme celui d'un oiseau (как то /сердце/ птицы) qui meurt (которая умирает), quand on l'a tiré à la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он мне сказал):

–Je suis content que tu aies trouvé (я рад, что ты нашел) ce qui manquait à ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)...

–Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?

 

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

–Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!

J'avais défait son éternel cache-nez d'or. Je lui avait mouillé les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit:

–Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi...

–Comment sais-tu?

 

Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute espérаnce (вопреки всякой надежде), j'avais réussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)!

Il ne répondit rien à ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):

–Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)...

Puis, mélancolique (затем, печально):

–C'est bien plus loin (это гораздо дальше)... c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)...

Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abîme (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)...

 

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérаnce, j'avais réussi mon travail!

Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:

–Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi...

Puis, mélancolique:

–C'est bien plus loin... c'est bien plus difficile...

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

 

Il avait le regard sérieux (у него был серьезный взгляд), perdu très loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: perdre – терять).

–J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la muselière (и у меня намордник)...

Et il sourit avec mélancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).

J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer – нагревать):

–Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f “)...

IL avait eu peur, bien sûr (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):

–J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)...

 

Il avait le regard sérieux, perdu très loin.

–J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la muselière...

Et il sourit avec mélancolie.

J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:

–Petit bonhomme, tu as peur...

IL avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:

–J'aurai bien plus peur ce soir...

 

De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce – лед) par le sentiment de l'irréparable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l'idée (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'était pour moi comme une fontaine dans le désert (это было для меня как источник, родник в пустыне).

–Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)...

Mais il me dit (но он мне сказал):

–Cette nuit (этой ночью), ça fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon étoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) où je suis tombé l'année dernière (куда я упал в прошлом году)...

 

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire. C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.

–Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...

Mais il me dit:

–Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière...

 

–Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'étoile (и со свиданием, и со звездой)...

Mais il ne répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):

–Ce qui est important (то, что важно), ça ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)...

–Bien sûr (конечно)...

–C'est comme pour la fleur (это как с цветком: „для цветка“). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо, приятно), la nuit (ночью), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les étoiles sont fleuries (все звезды в цвету, расцветают: „расцветшие“).

–Bien sûr...

 

–Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile...

Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit:

–Ce qui est important, ça ne se voit pas...

–Bien sûr...

–C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.

–Bien sûr...

 

C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donnée à boire (та, которую ты мне дал попить) était comme une musique (была как музыка, подобна музыке), à cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь, вспоминаешь)… elle était bonne (она была хороша).

–Bien sûr...

–Tu regarderas, la nuit, les étoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) où se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ça (так лучше: „это лучше /как/ так“). Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)... Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)...

Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).

–Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!

–Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)... ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: „для воды“)...

–Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?

–Les gens ont des étoiles (люди имеют звезды) qui ne sont pas les mêmes (которые не являются теми же самыми) = (у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les étoiles sont des guides (звезды – кормчие, проводники). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières (для других они всего лишь маленькие огоньки: une lumière). Pour d'autres, qui sont savants, (которые /являются/ учеными) elles sont des problèmes (они – задачи: un problème). Pour mon businessman elles étaient de l'or (для моего бизнесмена они были из золота, m). Mais toutes ces étoiles-là (но все вот эти звезды: „эти звезды там“) elles se taisent (они молчат: se taire). Toi (ты = ты же, что касается тебя), tu auras des étoiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого)...

–Que veux-tu dire?

 

C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle était bonne.

–Bien sûr...

–Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau...

Il rit encore.

–Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!

–Justement ce sera mon cadeau... ce sera comme pour l'eau...

–Que veux-tu dire?

 

–Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (тогда это будет для тебя) comme si riaient toutes les étoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: „ты будешь иметь“), toi, des étoiles qui savent rire (звезды, которые умеют: „знают“ смеяться)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).

 

–Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...

–Que veux-tu dire?

–Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!

Et il rit encore.

 

–Et quand tu seras consolé (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) – tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал: connaître). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: „будешь иметь желание“ смеяться вместе со мной). Et tu ouvriras parfois ta fenêtre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ça (вот так: „как так“ = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)... Et tes amis seront bien étonnés (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: „увидеть тебя смеяться“) en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться)!" Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим). Je t'aurai joué un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку, проделку)...

Et il rit encore.

–Ce sera comme si je t'avais donné (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'étoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов: un grelot) qui savent rire (которые умеют смеяться)...

 

–Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir... Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour...

Et il rit encore.

–Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire...

 

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux (потом он снова стал серьезным; devenir – становиться):

–Cette nuit... tu sais... ne viens pas (этой ночью …ты знаешь…не приходи: venir).

–Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).

–J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)... j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ça (это так). Ne viens pas voir ça (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (это не стоит /труда, муки/)...

–Je ne te quitterai pas.

 

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:

–Cette nuit... tu sais... ne viens pas.

–Je ne te quitterai pas.

–J'aurai l'air d'avoir mal... j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine...

–Je ne te quitterai pas.

 

Mais il était soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci – забота, беспокойство).

–Je te dis ça (я говорю тебе это)... c'est à cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre)... Les serpents, c'est méchant (змеи, они злые: „это злое“). Ça peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)...

–Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; sûr – уверенный, надежный):

–C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)...

 

Mais il était soucieux.

–Je te dis ça... c'est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde... Les serpents, c'est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir...

–Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura:

–C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure...

 

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'était évadé sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, m). Quand je réussis à le rejoindre (когда мне удалось его догнать: „присоединиться снова“) il marchait décidé (он шел решительно), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):

–Ah! tu es là (ты вот, здесь)...

Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):

–Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'être mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)...

Moi je me taisais (но я молчал).

–Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-là (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).

Moi je me taisais.

 

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s'était évadé sans bruit. Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide. Il me dit seulement:

–Ah! tu es là...

Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:

–Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...

Moi je me taisais.

–Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C'est trop lourd.

Moi je me taisais.

 

–Mais ce sera comme une vieille écorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnée (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles écorces (это не грустно – старые оболочки)...

Moi je me taisais.

Il se découragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):

–Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les étoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les étoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillée (со ржавым воротом). Toutes les étoiles me verseront à boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)...

Moi je me taisais.

 

–Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n'est pas triste les vieilles écorces...

Moi je me taisais.

Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort:

–Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire...

Moi je me taisais.

–Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)...

Et il se tut aussi (и он замолчал также: se taire), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)...

–C'est là (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“).

Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: „имел страх“).

 

–Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines...

Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait...

–C'est là. Laisse moi faire un pas tout seul.


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.137 с.