Le lendemain revint le petit prince. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Le lendemain revint le petit prince.

2018-01-05 256
Le lendemain revint le petit prince. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

–Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœur... il faut des rites.

 

–Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.

–C'est quelque chose de trop oublié (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est différent des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'à la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул).

 

–Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.

–C'est quelque chose de trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

 

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du départ fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок):

–Ah! dit le renard... je pleurerai (я буду плакать).

–C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)...

–Bien sûr (конечно), dit le renard.

–Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince.

–Bien sûr, dit le renard.

–Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)!

 

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche:

–Ah! dit le renard... je pleurerai.

–C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...

–Bien sûr, dit le renard.

–Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

–Bien sûr, dit le renard.

–Alors tu n'y gagnes rien!

 

–J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, à cause de la couleur du blé (по причине цвета пшеницы).

Puis il ajouta (потом он добавил):

–Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, m тайны“).

 

–J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

Puis il ajouta:

–Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

 

Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы).

–Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'êtes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisées (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoisé personne (и вы не приручили никого). Vous êtes comme était mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире).

Et les roses étaient gênées (и розы были смущены).

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.