Лекция N(9). Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Лекция N(9). Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок



Д. Бузджази, В.Гусев, В.Ланчиков, Д.Псурцев

Качество перевода специальной литературы и документации

Переводческая квалификация (перевод спец.литературы):

-Знание предметной стороны дела и правильное употребление терминологии.

-Нормо-стилевая компетенция в ПЯ, подразумевающая способность переводчика уходить от буквального воспроизведения «оболочки» мысли автора документа, от калькирования синтаксических конструкций и лексико-грамматических структур.

-Для специализированных текстов важна точная и оптимизированная передача в переводе их предметного, т.е. денотативного содержания, форма, стиль, и осмысление стилеобразующих факторов перевода.

 

Стратегии перевода:

-Программа действий переводчика по достижению состояния адекватности перевода.

 

Формирование стратегии перевода:

  1. Определение задач, которые необходимо выполнить при переводе текста
  2. В ранжировании этих задач по степени важности
  3. В определении системы необходимых жетв и компенсаций

 

Стратегии перевода:

-Де-юре («идеальная» программа действий переводчика, которая может быть предписана с учетом теории и сложившейся практики перевода текстов определенного рода)

-Де-факто (наличие системности и целенаправленности в практических действия переводчика)

Переводческие трансформации или преобразования

-Типология трансформация Л.Бархударова (добавление, замена, опущение), безупречная в логическо-формальном отношении, сохраняет информационную составляющую смысла

Типология Рецкера:

-Конкретизация

-генерализация

-антонимический перевод

-смысловое развитее

-целостное преобразование

 

Общеязыковое и авторское в переводе:

Переводчик должен четко представлять, что в данном тексте оригинала является стандартным, а что стилистически помеченным на фоне этого стандарта:

-графического и пунктуационного оформления, выбора слов, построения фраз, использования средств оценки, стилистических приемов, структурирования типичных текстовых блоков.

 

Соответственно:

Общеязыковые средства оригинала должны быть переданы общеязыковыми средствами ПЯ, а авторские средства оригинала – авторскими средствами ПЯ.

 

Номенклатура переводческих ошибок:

Ошибки, связанные с уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена:

-Логического

-Синтаксического

-Лексического

-Стилистического

3 группы ошибок:

Более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частях, так и в целом



-Внутри групп существует деление на категории и подкатегории

 

Первая группа ошибок:

-нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста (содержание)

 

Самый высокий вес ошибок по сравнению с другими группами

Причины: пробелы в базовой языковой подготовке, невнимательность, нежелание разобраться в ситуации

 

Категория 1: Искажения в переводе денотативного содержания оригинала:

  1. опущение
  2. добавление
  3. замена информации
  1. Опущение информации – опущение релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста информации, не восстанавливаемой из контекста

Мотивированное опущение информации – не ошибка.

Прием правомерной генерализации – не ошибка.

 

  1. Немотивированное добавление информации

Мотивированное добавление информации – не ошибка

 

  1. Замена информации, присутствующей в тексте

Примеры обоснованной замены – прагматической адаптации.

 

Категория 2

-Неточная передача в переводе денотативного содержания оригинала:

1. фактической информации

2. релятивной информации

 

 

  1. Неточная передача фактической информации

Переводчик делает 1)опущения, 2) добавления, 3) замены не ведущие к искажению смыслового инварианта, но ведущие к неточности, искажению значения

  1. Добавления – вносят фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом. Страдает синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность. Неоправданные пояснения, приобретает черты художественного текста – меняется прагматическая доминанта текста.
  2. Замены – факутальная информация

Примеры замен:

1) при переводе термина определенной специальной сферы ИЯ вместо точного терминологического слова употребляется общий (межстилевой) эквивалент или описываемый перевод

2) при переводе лексемы, обладающей признаками межстилевой единицы в ИЯ, используют в ПЯ лексическую единицу терминологической направленности



Замены при передаче модальных оттенков

  1. Неточная передача релятивной информации – связана с актуальным членением (коммуникативной прогрессией текста) и отображением логических связей в тексте

Неточная передача связей между синтаксическими единицами

 

Заключение: Действительно высококачественный перевод не должен содержать ошибок первой категории и не должен содержать большой количества ошибок второй категории.

 

Вторая группа ошибок: нарушения связанные с передачей стилистических характеристик оригинала

 

Причины ошибок второй группы:

1. Отсутствие или недостаточно хорошее развитие межстилевой языковой компетенции и ИЯ, и ПЯ

2. Неверные переводческие установки, т.е. недостаточная теоретическая и методическая подготовка

Внутри группы след.тппы ошибок:

-Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

-Калькирование оригинала

-Нарушение узуса ПЯ

 

  1. Нарушение передачи функц.-стилевых особенностей текста
  2. Калькирование – буквальное копирование

Заключение: вес ошибок 2-ой группы меньше веса ошибок 1-ой. В высококачественном переоде допустимо минимальное количество ошибок второй группы.

 

Третья группа ошибок – нарушение, связанные с передачей авторской оценки.

Авторская оценка – наличие в тексте системы языковых средств, в которой проявляется отношение авторам текса к описываемому (авторская позиция).

 

Средства оценки:

-Объективная модальность

-Субъективная модальность

 

Неточная передача экспрессивного фона

 

Возникают от неумения оценивать смысл целостного текста с учетом фактора авторской позиции, а также определять, какая система языковых средств выражения авторской оценки присутствует в тексте оригинала.

 

Ошибки 4-ой группы: очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ.

-Орфографические

-Пунктуационные

-Неверная передача в переводе имен собственных

-Очевидные нарушения стилистических норм ПЯ

-Ошибки при передаче специфических видов цифровой информации (цифры, вес…)

-Нарушения требования оформления

Говорят о недостаточности грамотности переводчика

 

Умение переводчика выстраивать и реализовывать переводческую стратегию…

 






Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...





© cyberpedia.su 2017-2020 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.006 с.