Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Дисциплины:
2017-12-12 | 385 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
We must apologize for the mistake made in the B/L (copies and first original in the ship’s mail). The mistake was made through a clerical error.
The new corrected original of the B/L (endorsed to your order) stating the number of bags 2213 has been sent to you today by Courier’s Mail41 and will arrive not later than tomorrow morning.
We apologize for the inconvenience caused.
Faithfully yours.
Words and Expressions
1. | indent = order n | – | заказ |
2. | non-negotiable B/L | – | коносамент, не подлежащий передаче (т.е. копия) |
3. | taken out in our name as shippers and consigned to “Order” | – | в коносаменте наша фирма должна быть указана как отправитель, а получатель должен быть «приказу» |
4. | the ultimate consignees being | – | окончательными получателями являются |
5. | your draft through bank | – | ваша тратта, оплачиваемая банком |
6. | Freight charges incurred should be shown on invoices and included in your draft. | – | затраты на фрахт должны быть указаны в счетах и включены в Вашу тратту |
7. | hygrometer n | – | гигрометр (измеритель влажности) |
8. | to be sent for collection to the Bank of Greece | – | должны быть посланы для получения Банком Греции |
9. | complete set “On Board Bills of Lading”, issued unto “Order” | – | полный комплект бортовых ордерных коносаментов |
10. | the documents are short of | – | в документах не хватает |
11. | to avoid complications at this end | – | чтобы избежать осложнений с греческой стороны |
12. | sent under separate cover | – | посланные отдельным пакетом |
13. | put in the amount of our commission on the additional copies of the invoice you will send us, and deduct it from the total CIF value | – | проставьте сумму нашего комиссионного вознаграждения на дополнительных копиях счетов, которые Вы нам вышлете, и вычтите эту сумму из общей стоимости СИФ |
14. | a clerk of the bank mistook the Advice of Despatch for the shipping documents | – | служащий банка ошибочно принял сообщение об отправке за судовые документы |
15. | operation manual | – | учебник, руководство по эксплуатации |
16. | The directions for measuring the moisture contents of bobbins are very clear. | – | Указания по поводу измерения содержания влаги в бобинах очень ясны. |
17. | we are not sure of the correct measuring process when the gauge bobbin is to be used, the material being wool | – | мы не уверены, как в точности проводить измерения, когда используется измерительная бобина, а используемый материал – шерсть |
18. | sailed from St. Petersburg Oct. 12, … | – | отход из Петербурга 12.10. … |
19. | issue and sign on our behalf | – | издайте и подпишите от нашего имени |
20. | amendment n | – | поправка |
21. | unpackage n | – | «неупаковка» (термин, применяемый обычно для обозначения единиц автотехники, перевозимых морем) |
22. | empty container | – | порожний контейнер |
23. | Container Nos and Seals | – | номера контейнеров и пломбы |
24. | Cargo Documentation Department | – | отдел грузовых документов |
25. | port legislation | – | портовое законодательство |
26. | rule n | – | правило |
27. | to call in the port | – | заходить в порт |
28. | five digits | – | пять знаков |
29. | consolidated cargo in containers | – | сборный груз в контейнерах |
30. | dangerous cargo, in containers or otherwise | – | опасный груз, перевозимый в контейнерах или иначе |
31. | through (numeration) | – | сквозная (нумерация) |
32. | new count of B/Ls for each type of cargo | – | новый отсчёт (номеров) коносаментов для каждого типа груза |
33. | to hamper v | – | мешать |
34. | to speed up the handling of the vessels | – | ускорить обработку судов |
35. | to take up the question with | – | поставить вопрос перед |
36. | the set of documents required | – | комплект требуемых документов |
37. | cargo manifest, freight manifest, dangerous cargo manifest | – | грузовой манифест, фрахтовый манифест, манифест на опасный груз |
38. | port authorities | – | портовые власти |
39. | stated in the B/L | – | указанное в коносаменте |
40. | endorsed to our order | – | индоссированный нашему приказу |
41. | courier’s mail | – | курьерская почта |
|
Pointing out clerical error.
Moscow, 18th August, 2…
Dear Sirs,
m.v.1 “Valerian Kuybyshev” Order2 No. 2330
We confirm3 our telephone conversation4 of this morning during which we informed you that you had omitted5 to enclose with your letter of the 15th August the invoice6 for the goods7 shipped by m.v. “Valerian Kuybyshev” against8 Order No. 2330.
Please send us the invoice by air-mail.
Yours faithfully,
Reply to the above – error acknowledged.
London, 18th August, 2…
Dear Sirs,
Order No. 2330
With reference to our conversation by telephone today with Mr. G.P. Sidorov, we regret that through a clerical error our invoice for the goods shipped by m.v. “Valerian Kuybyshev” was not enclosed in our letter to you of the 15th August.
|
We are sending you the invoice herewith9 and apologize for the inconvenience you have been caused.
Yours faithfully,
Enclosure
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!