Разрушение жертвоприношения Дакши — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Разрушение жертвоприношения Дакши

2017-12-09 218
Разрушение жертвоприношения Дакши 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Маркандея сказал:

 

Между тем Шамбху, в прекрасном озере Манаса

Совершив сандхью, возвращался в собственную обитель. (1)

 

И когда он уже приближался к ней, то громкие истошные

Крики Виджаи услышал и был встревожен этим. (2)

 

Тогда на могучем быке, быстром, как ветер или как мысль,

Шарва поспешно достиг своей обители. (3)

 

Подойдя к богине, возлюбленной своей Дакшаяни, Хара

Нашел ее мертвой, но все ж не покинул его вследствие сильного чувства любви. (4)

 

Затем, взирая на [ее] лицо и гладя его вновь и вновь,

Он спросил Дакшаяни: «Отчего ты уснула?» (5)

 

Тогда, услышав слова Бхарги, ее племянница

Виджая поведала о кончине Дакшаяни так, как [это случилось]. (6)

 

Виджая сказала:

 

Дакша, чтоб совершить жертвоприношение, о Шамбху, всех богов, пьющих сому,

Позвал, а также дайтьев, ракшасов, сиддхов, гухьяков, (7)

 

Брахманов, Говинду, Индру и прочих хранителей мира,

Всех, рожденных из божественных лон, садхьев, видьядхаров и прочих. (8)

 

Ни одного существа, о Шанкара, не приглашенного на жертвоприношение Дакшей, не было во всех мирах. (9)

 

Она же, узнав со слов моих, что жертвоприношение началось,

Стала раздумывать, отчего она сама и Шамбху не были на него приглашены. (10)

 

Узнав о том, что Сати размышляет над тем, что она услышала, я

Поведала ей причину этого, о Владыка бхутов! (11)

 

«Шамбху капалин, и его супруга вследствие общения с ним порицаема,

Поэтому Шамбху и Сати на жертвоприношение мое не придут». (12)

 

Так о причине неприглашения слышала я прежде из уст

Дакши, сказавшей это нежной супруге Вирини в их жилище. (13)

 

Выслушав эти мои слова, она с побледневшим лицом на землю

Села, не молвив мне ни единого слова, охваченная негодованием. (14)

 

Ее лицо тотчас же в порыве гнева, о Хара,

Почернело, с крутым изломом бровей, подобное небу, по которому [летели] метеоры. (15)

 

Она, на миг погрузившись в созерцание, [произнесением] великой спхоты

Извлекла жизненные дыхания [из тела], пронзив [макушку] головы. (16)

 

Маркандея сказал:

 

Выслушав слова Виджаи, Быкознаменный

В великом негодовании поднялся, словно огонь, жаждущий сжечь [мир]. (17)

 

У него, одолеваемого яростью, из ушей, носа, очей и уст

Грозные пылающие частицы, издающие громкий треск огня,

[Подобные] метеорам, изошли, блистающие, как Солнце в конце кальпы. (18)

 

Затем отправился туда, где Дакша, великий подвижник,

Совершал жертвоприношение, Хара, и придя, он встал за оградой. (19)

 

То жертвоприношение увидел Бхарга, великим негодованием наполненный,

[Место], изобилующее огромными богатствами, уставленное сосудами, жертвенными столбами и прочим, (20)

 

Освещаемое огнем, блистающим и разгорающимся благодаря возлияниям жертвенного масла,

Где в должном порядке присутствовали все хранители мира с оружием и знаменами, (21)

 

Творец, а также Вишну, посреди жертвоприношения восседающий.

Увидев их, разгневанный Шамбху разъярился еще более. (22)

 

[Он увидел] также Бхагу, Сурью, Сому, супругами сопровождаемых,

Тысячеокого и Гаутаму, находящегося в восточной части, (23)

 

Санаткумару, Атрейю, Бхаргаву, сына Винаты,

Сонм марутов, садхьев и Джатаведаса в юго-восточной [части], (24)

 

Калу, Читрагупту, Кумбхайони, Галаву,

Всех вишведевов, принимающих кавью предков, (25)

 

Агнишваттов и прочих, всех, совокупность существ четырех видов,

Бхауму, сонмы претов и сиддхов, находящихся в южной части, (26)

 

Ракшасов, пишачей, бхутов, диких животных и птиц,

Хищных зверей и малых тварей, (27)

 

Великого мудреца Маудгалу, Раху, а также киннаров в юго-западной [части],

Огромных змеев, крокодилов, рыб, акул, черепах,

Океаны, семь морей, реки, тиртхи, гухьяков, (28)

 

Все озера, начиная с Манаса, Гангу, Джамбунади, Каму, Мадху, Васанту и Варуну вместе со свитой, (29)

 

Шанаишчару, все горы, находящиеся в западной части,

Пять жизненных дыханий, начиная с праны[cxxvii], бога ветра со свитой,

Деревья кальпа, Гималаи, и великого мудреца Кашьяпу. (30)

 

В северо-восточной [стороне увидел он] заросли лотоса, плоды и Луну,

Различные драгоценности, предметы из золота, людей и горы, (31)

 

Главные из гор Гималаев, Стхунакарну и других мудрых якшей

И сопровождаемого Налакуберой повелителя якшей, ездящего на повозке, [запряженной] нарами, (32)

 

Дхруву, Дхару, Сому, Вишну, Анилу и Аналу,

Пратьюшу и Прабхасу, находящихся на севере, (33)

 

Всех рудр без Быкознаменного, живые существа, Ману,

Различных рожденных из рук[cxxviii], вайшьев и шудр повсюду. (34)

 

На северо-востоке [увидел он] различные виды риса и сезама,

А меж северо-востока и востока брахмариши, стойких в обетах, (35)

 

Великих риши, четыре Веды и шесть веданг,

Меж юго-западом и западом Белую гору[cxxix], (36)

 

Семь змеев, сопровождаемых тысячами потомков Кадру,

За которым следовал сонм дакини, (37)

 

Также тучи разного цвета, [озаряемые] молнией,

Слонов стран света, возглавляемых Айраватой[cxxx] и находящихся там, Хара, (38)

 

Занимающих соответствующие места, рядом с которыми были слонихи.

Издали увидев место жертвоприношения, полное огромных богатств,

Туда он тотчас же направил [существо], зовущееся Вирабхадрой. (39)

 

Вирабхадра же с многочисленной свитой из различных ганов

Стал крушить то жертвоприношение Дакши, великого духом. (40)

 

Видя, что Вирабхадра препятствует жертвоприношению,

Вайкунтха стал мешать [ему], сопровождаемый множеством богов. (41)

 

Заметив, что ему оказывают сопротивление, с очами, красными от ярости,

Сам явился на [место] жертвоприношения и устроил погром Влыдыка. (42)

 

Бхага первым увидел, что он вступил на [место] жертвоприношения

И, растопырив руки, он тотчас же бросился к Владыке бхутов. (43)

 

Бхарга же, видя, что он приближается, в великом остервенении

Выколол ему глаза, тыкнув [в них] кончиками пальцев. (44)

 

Когда Дивакара увидел, что Бхага лишился зрения, на Вирупакшу

Сразу же обрушился он и вступил с ним в схватку. (45)

 

Тогда Махадева [ударом] руки лишил Сурью его рук

И, отшвырнув их подальше, разъяренный, [вновь] обрушился на жертвоприношение. (46)

 

Мартанда, улыбаясь и широко расставив руки,

Сказал: «Подходи, я буду биться с тобой» и преградил ему путь. (47)

 

Тому смеющемуся Сурье в ярости Быкознаменный

Ударом руки выбил зубы изо рта. (48)

 

Видя, что Михира лишился зубов, а Бхага глаз,

Все боги и риши бежали прочь оттуда. (49)

 

Прогнав всех богов и прочих, Хара в великом гневе

Стал преследовать жертвоприношение, которое бежало, приняв облик антилопы[cxxxi]. (50)

 

Жертвоприношение по небесному пути вступило в мир Брахмы,

Но Быкознаменный в бешенстве направился туда же. (51)

 

В страхе перед Бхаргой жертвоприношение поспешило вниз

И, спустившись вниз, оно силою своего волшебства вошло в тело Сати. (52)

 

Бхарга же, придя туда, где Сати [лежала] мертвой,

Преследуя жертвоприношение, увидел ее труп. (53)

 

Увидев богиню Сати, дочь Дакши, мертвой, Хара

Забыл о жертвоприношении и, встав рядом, принялся оплакивать ее. (54)

 

Вспоминая множество ее разнообразных достоинств, Держатель трезубца, на ряд прекрасных зубов, на лицо, подобное лотосу,

На одежду, окаймленную красным, и пару бровей смотря, еще более тяжкого горя исполнился и зарыдал. (55)

Так в Калика-пуране заканчивается семнадцатая глава, называющаяся «Разрушение жертвоприношения Дакши».

 

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

ГОРЕ ШИВЫ

 

Маркандея сказал:

 

Перечисляя многочисленные добродетели Дакшаяни, Горанга

Причитал, терзаясь несчастьем, подобно обычному человеку. (1)

 

Узнав, что Бхарга горюет, Имеющий макару на знамени

В сопровождении Рати и Васанты явился к Махешваре. (2)

 

Его, печалью томимого, в один миг Супруг Рати

Поразил пятью стрелами, рыдающего, с поколебленным рассудком. (3)

 

Хотя и сердце было его разбито горем, но, пораженный стрелами Смары,

Он стал испытывать смешанное состояние, и печалясь, и радуясь [одновременно]. (4)

 

То мгновенно падал на землю, то мгновенно вскакивая, бегал,

То блуждал там, закрыв глаза, Господь. (5)

 

Взирая на богиню Дакшаяни, временами улыбаясь,

Он обнимал ее, лежащую на земле, как будто охваченную чувством любви. (6)

 

«О Сати! О Сати!» - постоянно повторяя [ее] имя, Шанкара,

«Гордыню оставь напрасную»,- так добавлял и касался рукою [ее тела]. (7)

 

Поглаживая ее рукою, ее украшения

С нее сняв, вновь надевал туда, где они были. (8)

 

И после того, как Владыка бхутов делал так, а не отвечала ничего мертвая

Сати, тогда Бхарга рыдал от великого горя. (9)

 

Наблюдая за тем, как он рыдает и испускает слезы, боги

Брахма и прочие, были охвачены тревогой, и стали томиться ею. (10)

 

«Если слезы достигнут земли, то они сожгут землю эту,

Так к какому же средству следует прибегнуть, о ужас!» - так возопили они. (11)

 

Тогда, поразмыслив, Брахма и прочие боги Шанаишчару

Стали восхвалять ради того, чтобы удержать слезы Бхарги, потерявшего рассудок. (12)

 

Боги сказали:

 

О Шанаишчара, о великий участью, о благодетель миров!

О рожденный из корневой шакти[cxxxii], поклонение тебе, о сын Солнца! (13)

 

Поклонение тебе, Держащему в руках трезубец, петлю и лук,

А также дающему знак преподнесения даров[cxxxiii], поклонение тебе, сыну Чхайи. (14)

 

О подобный цветом черной туче, о словно умащенный темной мазью[cxxxiv],

Поклонение тебе, причине поддержания жизни всех существ. (15)

 

О носящий флаг с [изображением] коршуна[cxxxv], поклонение пусть будет тебе, будь милостив, о Бхагаван!

От слез Бхарги, порожденных скорбью, огради нашу землю. (16)

 

Как прежде ты в течение ста лет сдерживал дождь

Из туч[cxxxvi], также сделай и в отношении слез Хары. (17)

 

Видя, что ты задерживаешь воду, Пушкара и другие облака

Постоянно проливали дожди по повелению Махендры. (18)

 

Как прежде небесная дождевая вода вся целиком

Уничтожена была, также и уничтожь слезы Носящего трезубец. (19)

 

Никто, кроме тебя, не способен удержать слезы Хары.

Испепелят даже миры Брахмы и гандхарвов вместе с горами

На землю упавшие слезы, поэтому удержи их силою волшебства. (20)

 

Маркандея сказал:

 

После того как боги молвили это, сын Михиры

Отвечал тем богам в не слишком радостном духе. (21)

 

Шанаишчара сказал:

 

Я исполню ваш замысел, насколько смогу, о лучшие из богов,

Вы же сделайте так, чтобы меня не узнал Хара. (22)

 

Когда, [находясь] поблизости, я буду сдерживать слезы его, наполненного скорбью и печалью,

То в негодовании мое тело уничтожит он определенно, и нет сомнения в этом. (23)

 

Вот почему чтобы не узнал меня Супруг Сати, Владыка бхутов,

Так сделайте [со мной], когда я [буду] сдерживать потоки слез из очей Хары. (24)

 

Маркандея сказал:

 

Затем Брахма и все остальные боги к Шанкаре

Отправились и ввели его в заблуждение при помощи мирского волшебства. (25)

 

Шанаишчара же, добравшись до Владыки бхутов, исчез

И поток слез, текущий беспрестанно, сдержал он силою чародейства. (26)

 

Когда сын Солнца не мог более удерживать слез,

Тогда он излил их на огромную гору Джаладхару. (27)

 

Гора, называющаяся Джаладхара, [находится] вблизи от Локалоки,

За Пушкарадвипой и западнее океана воды[cxxxvii]. (28)

 

Это гора во всех отношениях равна горе Меру,

И на нее излил слезы их [сдержать] не способный Шанаишчара. (29)

 

Та гора оказалась не в состоянии удержать слез Владыки,

И, не выдержав потока слез, раскололась посередине. (30)

 

Те слезы, расколов гору, потекли в океан воды,

Но и океан не смог принять те горючие слезы. (31)

 

Затем, океан посередине раздвоив, слезы собрались,

И, только коснувшись его восточного берега, пробили в нем брешь. (32)

 

Проломив берег, слезы потекли посередине Пушкарадвипы

И стали рекой Вайтарани, впадающей в восточное море. (33)

 

После расщепления горы и смешения с океанскими водами

Те слезы стали чем-то мягким и не раскололи землю. (34)

 

У врат города Вайвасваты[cxxxviii] шириною в две йоджаны

До сих пор течет река, возникшая из слез Хары. (35)

 

Тогда же потерявший разум от горя, причитающий Быкознаменный

Отправился в восточные страны, неся на плече труп Сати. (36)

 

Увидев его состояние, бредущего, подобно безумному, небожители

Брахма и другие задумались о средстве удалить труп [с его плеча]. (37)

 

Благодаря соприкосновению с телом Хары труп не подвержен тлению,

Так как же он будет убран оттуда? (38)

 

Так поразмыслив, Брахма, Вишну и Шанаишчара

Незримо силою волшебства вошли в труп Сати. (39)

 

Войдя в труп Сати, боги разделили его на части

И [те части] упали на землю в различных местах. (40)

 

Первой пара ног [Сати] ниспала на землю в Девикуте,

Затем – пара бедер в Уддияне на благо миров, (41)

 

На Камагири в Камарупе было низвергнуто йони,

Пупок также упал на эту гору, (42)

 

На Джаландхар – пара грудей, украшенных золотой цепью,

Шея – на Пурнагири и голова – на Камарупу. (43)

 

Когда, неся труп Сати, Бхарга пришел в земли,

[Лежащие] на востоке, эти земли стали известными как годные [для совершения] жертвоприношений[cxxxix]. (44)

 

Прочие члены тела, разделенные на мелкие частицы богами,

Были унесены ветром и попадали в небесную Гангу[cxl]. (45)

 

И куда были низринуты ноги и прочие [части тела] Сати, о брахман,

Там же и Махадева, в облике линги,

Стал пребывать, зачарованный, плененный страстью к Сати. (46)

 

Брахма, Вишну и Шанаишчара, а также все [прочие] боги,

Дабы порадовать Владыку, стали почитать ноги и прочие [члены тела] Сати. (47)

 

В Девикуте Великая Богиня как Махабхага прославляется[cxli],

Растворившаяся в стопах Сати, Йоганидра, рождающая мир. (48)

 

[Как] Катьяяни в Уддияне[cxlii], Камакхья в Камарупе[cxliii],

Пурнешвари в Пурнагири[cxliv], Чанди - на горе Джаландхаре[cxlv], (49)

 

На восточном краю Камарупы – богиня Диккаравасини,

[Зовущаяся] также Лалита-Канта – так Йоганидра воспевается[cxlvi]. (50)

 

Там, куда упала голова Сати, там Быкознаменный

Сел, взирая на голову и тяжело вздыхая, охваченный горем. (51)

 

Когда Хара расположился там, Брахма и остальные небожители,

Издали утешая, подошли поближе. (52)

 

Смотря на явившихся богов, наполненный скорбью и стыдом

Хара обратился в камень, приняв форму линги[cxlvii]. (53)

 

После того как Хара принял облик линги, Брахма и прочие небожители

Стали славословить Трьямбаку, наставника вселенной, в этом облике. (54)

 

Боги сказали:

 

Махадеве, Шиве, Стхану, Угре, Рудре, Быкознаменному,

Обитающему на шмашане[cxlviii], Бхарге, разрушителю мироздания высшему, (55)

 

Тебе поклоняемся мы с преданностью, Шанкаре, Нилалохите,

Гирише, щедрому богу, источнику миропроявления, вечному. (56)

 

Не имеющему ни начала, ни середины, ни бренного существования, постижимому через йогу, Шамбху,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги[cxlix]. (57)

 

Носящему спутанные волосы, Гирише, Обладателю силы знания,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (58)

 

Тому, чье тело очищено, будучи наполненным нектаром знания,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (59)

 

Пребывающему в творении, поддержании и разрушении, блистающему огнем собственной сущности,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (60)

 

Находящемуся в океане [вселенского] растворения, причине растворения и существования,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (61)

 

[Тому], который выше высшего, высшему, Высшей Душе,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (62)

 

Тому, чье тело украшено гирляндой из огня, поклонение тебе, вездесущему,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (63)

 

ОМ. Поклонение высшей цели, светочу знания, творцу,

Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (64)

 

Поклонение супругу Дакшаяни, Мриде, Шарве, Махешваре,

Поклонение тебе, Владыке всех существ, будь милостив, о Бхагаван Шива! (65)

 

Если ты, о владыка мира, в печали блуждаешь, о Махешвара,

Боги встревожены все, поэтому скорбь оставь. (66)

 

Поклонение, поклонение тебе, о Владыка бхутов, причина всех причин,

Будь милостив, обереги нас всех, перестань горевать, поклонение да будет тебе. (67)

 

Маркандея сказал:

 

Таким образом восхваляемый, Махадева, Господь вселенной,

Собственный облик приняв, явился, сломленный горем. (68)

 

Увидев его томимым печалью и обезумевшим,

Творец мягкими, изгоняющими скорбь [словами] стал восхвалять Быкознаменного. (69)

 

Брахма сказал:

 

О златорукий! Ты Брахма, ты Вишну, Господь мира,

Причина творения, поддержания и разрушения только ты, о Хара! (70)

 

Ты, [своими] восемью формами все мироздание наполняешь[cl], движущееся и неподвижное,

Прародитель, хранитель и губитель, о создавший вселенную. (71)

 

Тебя почитая, о Махадева, освобождения достигают стремящиеся к нему,

Страсть, ненависть и прочее отринувшие, отвратившиеся от бренного мира, озаренные, (72)

 

[Тебя], отделенного от масс воды, огня и различных ветров, не вдали пребывающего, соединенного с Солнцем и Луной,

Присутствующего посредине трех путей[cli], озаряющего, высшую истину, исполненную чистоты, о Махешвара! (73)

 

Цветок дерева, что имеет восемь ветвей, выросшего, [будучи поливаемого] водой сознания, растущего поблизости,

Покрытого листвой подвижничества, принимающий грубые и тонкие формы, находится постоянно в той власти. (74)

 

При взятии снизу музыки ветра и поднятии его вверх ночью через хамсу

Посередине лотоса сердца пространство, ставшее прекрасным, высший блеск твой должен всеми лицезреться. (75)

 

Благодаря пранаямам: пуракам, стамбхакам и речакам[clii] разнообразным то, что именуется высшим,

Зримое и незримое, йогами постигаемое, чистое и возросшее, то есть твое и есть проявления твои. (76)

 

[Пребывающее] в тонкой [форме], наполняющее мир, обладающее множеством достоинств,

Искомое мудрыми, являющееся целью и средствами [одновременно],

Ворами-чувствами не могущее быть ни оставленным, ни похищенным, сокровище то бесценное принадлежит тебе, о Махеша. (77)

 

Ни гневом, ни скорбью, ни гордыней, ни обманом

Не взять то сокровище, но иным путем оно возрастает. (78)

 

Введенный в заблуждение майей, о Шамбху, ты забыл то, что пребывает в твоем сердце.

Но зная, что майя отдельна [от тебя], успокой себя сам. (79)

 

Прежде майя была восхваляема нами ради блага мира, о Махешвара,

И твоим умом, погруженным в раздумья, с великим трудом овладела она. (80)

 

Скорбь, гнев, алчность, похоть, заблуждения, зависимость от других,

Ревность, гордыня, подверженность сомнениям, сострадательность, зависть и чувство отвращения. (81)

 

Эти двенадцать суть причины погибели разума, [они суть] нечистота ума,

Они не должны быть присущими подобным тебе, поэтому оставь скорбь, о Хара! (82)

 

Маркандея сказал:

 

Таким образом успокаивающими словами восхваляемый, Шамбху, хотя и вспомнил о том, что сам хотел,

Так и не пришел в себя вследствие горя, вызванного потерей Сати. (83)

 

С поникшим лицом, взирая на стоящего Брахму, медленно он

Проговорил: «О Брахма, скажи, что должен делать я!» (84)

 

После этих слов Вамадевы Творец со всеми богами

Обратил к Владыке слова, изгоняющие скорбь: (85)

 

«Оставь печаль, о Махадева, придя сам в себя,

Не тебе предаваться горю, выше несчастий суть твоя. (86)

 

Если печалишься ты, о Владыка бхутов, то боги исполнены тревоги.

[Твои] гнев может потрясти мир, а скорбь иссушить все [существа]. (87)

 

Земля, наполненная твоими слезами, могла бы расколоться, если бы не Шани.

Он сдержал твои слезы и почернел [от этого]. (88)

 

Там, где боги с гандхарвами постоянно забавляются, томимые желаниями,

Та лучшая из гор [была], по размеру подобная Сумеру, (89)

 

На которую придя во время ранней весны, облака, подобные [цветом] стеблю лотоса,

Пушкара, Авартака и прочие, набирали воду, (90)

 

С Мандары постоянно куда великий мудрец Кумбхайони

Приходя, предавался подвижничеству, ради блага мира, о Хара. (91)

 

Находясь на той горе, некогда Агастья океан воды

Выпил силою подвижничества, поместив его на ладонь[cliii]. (92)

 

Шанаишчара же, будучи не в состоянии удержать слезы,

Пролил их, и ими была разрушена та гора, называющаяся Джаладхара. (93)

 

Сокрушив гору, о Шамбху, те слезы потекли в океан

И, разделив океан тотчас же, наполненный испуганными [существами], рожденными из яйца[cliv], (94)

 

Направились к его восточному берегу и его размыли.

Затем, размыв берег, они разделили надвое землю и рекой, (95)

 

Зовущейся Вайтарани, стали, что впадает в восточный океан.

Ни на лодке, на ни вимане, ни на корыте или колеснице. (96)

 

Нельзя пересечь ту реку, пугающую горячей водой,

С великой болью земля выдерживает ее. (97)

 

Текущие вверх слезы разогнали тварей, движущихся в небе,

И даже боги, охваченные страхом, не переправляются через нее. (98)

 

Огибая врата [города] Ямы, шириною в две йоджаны

Вниз течет она, приводя в ужас три мира. (99)

 

По горам и лесам гуляют ветры, рожденные из твоих тяжелых вздохов,

И испуганные змеи и слоны до сих пор не живут там. (100)

 

Дуновение, порожденное твоими тяжелыми вздохами, нарушающее счастье мира,

И сейчас не утихомирилось, не встречающее препятствий, вечное. (101)

 

Ни на небесах, ни в преисподней нет существа

Которое не было бы наполнено гневом и печалью, о Быкознаменный! (103)

 

Поэтому печаль и гнев оставив, мир даруй нам,

Познай сам себя и сам себя обуздай. (104)

 

Сати по прошествии ста осеней по счету богов

В начале Трета-юги вновь станет твоей женой[clv]. (105)

 

Маркандея сказал:

 

После этих слов Творца Шамбху молчаливо погрузился в созерцание,

И потом с поникшим лицом обратился с речью к Брахме, обладающему неизмеримым блеском. (106)

 

Владыка сказал:

 

Пока я не исцелюсь от несчастья, вызванного [гибелью] Сати,

До тех пор, будучи моим другом, утешай меня. (107)

 

В это время куда бы не направился я, о Творец,

Туда и ты, последовав, меня утешай. (108)

 

Маркандея сказал:

 

«Да будет так, о Владыка мира», – ответил он Быкознаменному

И вместе с Харой вознамерился удалиться на Кайласу. (109)

 

То, что Шамбху в сопровождении Брахмы желает отправиться на Кайласу,

Видя, ганы во главе с Нанди и Бхринги сопутствовали ему. (110)

 

Тогда бык величиной с гору перед Творцом

Встал, подобно горе перед белым облаком. (111)

 

Васуки и прочие змеи по порядку Хару

Украсили, взобравшись на голову, руки и остальные [части тела] тотчас же. (112)

 

Затем Брахма, Вишну и Махадева, Супруг Сати,

Все в сопровождении сонмов богов направились в Гималаи. (113)

 

После этого, выйдя из Ошадхипрастхи, царь гор

Вместе со всеми придворными [встал] перед лучшими из богов. (114)

 

Множеству богов воздал почести горный [царь]

Вместе с советниками и горожанами, и те быки средь богов пришли в восторг. (115)

 

Тогда там же Хара увидел в городе Индры среди гор

Ошадхипрастхе Виджаю, дочь Гаутамы, с [ее] подругами. (116)

 

Она же, склонившись перед лучшими из богов, обратилась к Хари

И запричитала, спрашивая Гиришу о сестре своей матери Сати. (117)

 

«Где Сати? Не блистаешь ты красою, о Махадева, без нее!

Даже если она тобой забыта, о отец, из моего сердца она не уходит. (118)

 

Прежде у меня на глазах в негодовании она оставила жизнь,

И поэтому я, пораженная шипами скорби, не могу быть счастлива!» (119)

 

Молвив так, она краем одежды закрыла лицо

И, рыдая, рухнула на землю в грязь. (120)

Так в Калика-пуране заканчивается восемнадцатая глава, назвающаяся «Горе Шивы».

 

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.