Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров

2017-11-27 2617
Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров 4.67 из 5.00 3 оценки
Заказать работу

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

художественный перевод (перевод художественных текстов);

военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Особенность – одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Х удожественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонулив сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол “тонули” хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы: перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера, перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:

Как наука существует недавно. Феномен перевода существует уже давно. Началось всё с критики литературных переводов. Потом в дискуссии стали участвовать филологи и фолософы. Чуть позже появилась борьба теорий перевода вольного и правильного. Возник вопрос перевода Библии. Возраст переводоведения примерно 50 лет. Возникла в сер.XXвека. Этот век объявили веком перевода. Перевод становится предметом теоретизирования. Лингвистика осознала себя как наука в первой трети XIXвека.(Она была не готова к ”строительству”перевода). Вильгельм фон Гумбольд был уверен, что переводить вообще нельзя (теория непереводимости). Реформатский писал, что перевод не может как таковой существовать. Лингвистика не может создать такую теорию и изучать её. Создатели Т.П. подверглись критике со стороны писателей и поэтов(посягательство на перевод как на творчесво). Корней Иванович Чуковский ”Высокое искусство”(теория перевода). Переводческое чутьё и интуиция есть у творческого человека. У искусства не может быть правил. Переводчик не только должен обладать терминологией и знать правила, но и быть хорошим литератором. Стимулом к возникновению Т.П. явилось то, что после 2 М.В. развернулась борьба между Россей и Америкой – гонка в технике и науке. Работа разведки. Подготовка огромного числа переводчиков. Возник? машинного перевода. Последовательный и машинный переводы в рамках одной науки развиваться не могли. Т.П. развивалась в рамках критики, явл-сь прискриптивной. Информационный взрыв и переводческий взрыв 2-ой половины XX века тоже стали своеобразными стимулами. Позже пришлось привлекать к переводу разных специалистов, кот.были задействованы в различных сферах деятельности. До сер.XX века переводу обучали индивидуально. Переводческие школы возникли во 2-ой половине XXв. В сер.XXв.литература оттесняется и на первый план выходит информативный перевод. В литературном нужно было передавать все особенности. В информативном важно установление соответствия массовых единиц. Лингвистика за последние 50 лет, с каждым годом, идёт навстречу переводоведению. С 70-х идёт перенос значения от семантики к прагматике. Чем дальше происходит изучение, тем больше внимания уделяется речи, а не языку. Такие разделы л.как, теория речевых актов, психолингвистика…-всё это тесно связано с современной Т.П. и взаимодействует. Трудности машинного перевода тоже послужили своеобразным стимулом: возник? ошибок переводческих программ. Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод.)

Теория перевода в России

Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:

Каш`кин: "Перевод - искусство".

Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке.

Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.

Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.

Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд - "Введение в теорию перевода" в 1953г, Москва. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На запада 1964г Юджин Найд "The science of translating".

Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как важный раздел языкознания.

Это широкое понимание лингвистики дает возможность активно применять лингв.методы для описания структур, семантики и других аспектов перевода. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов).

Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода.

В переводоведении изучается межъязыковая коммуникация с разных т.зр: с лингвистической т.зр (сравниваются 2 языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления),изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами (как переводятся стереотипные фразы). Например, "You OK?" - "Ты в порядке?"

Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации - надо сказать, по крайней мере, порядок цифр. (123тыс - больше ста тысяч)

Исследование лит.перевода предполагает лингв.анализ и изучение худ.особенностей перевода.

Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков. Специальные научные исследования предпринимаются для более эффективной выработки новых учебных программ. Введение в специальность, введение в теорию перевода, основы устного перевода, общее аудирование, кино-видео перевод, перевод р->а, а->р, специализированный перевод: legal, business - на нашем факультете создан эффективный комплекс обучения. План должен обновляться, чтобы соответствовать современным потребностям.


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.