Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике« Государственное право Германии». — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике« Государственное право Германии».

2017-11-28 563
Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике« Государственное право Германии». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Учебно-методический комплекс включает в себя:

1. Оригинальный текстовый материал.

2. Предметно-лексический материал с упражнениями.

3. Грамматический справочник по проблемам перевода юридических тестов.

4. Тестовый текущий и итоговый контроль по каждой теме.

5. Словарь юридической лексики по теме «Государственное право Германии».

6. Хрестоматию учебных материалов для самостоятельной работы студентов и углубления тематических знаний.

7. Материалы для промежуточной и итоговой аттестации.

 

Учебное пособие по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии» состоит из 8 основных тем, на основе которых формируются языковые и коммуникативные, исследовательские, информационные компетенции и компетенция менеджмента:

1. Основные права человека.

2. Бунтестаг.

3. Бунтесрат.

4. Федеральное правительство.

5. Федеральный президент.

6. Законодательство Федерации.

7. Правосудие.

8. Федерация и земли.

 

Структура «темы»:

 

1. Название темы.

2. Формируемые компетенции/образовательные результаты.

3. Список используемой литературы.

4. Текст А для письменного перевода.

5. Словарь вводимой лексики.

6. Упражнение 1. Закрепление вводимой лексики в словосочетаниях для заучивания.

7. Упражнение 2. Вопросы к тексту А.

8. Тест В для устного перевода.

9. Текст С для устного перевода, содержит соответствующие теме статьи Основного закона Германии.

10. Тест D для реферирования (устно/письменно).

11. Упражнение 3 содержит статьи Основного закона с переводом на русский язык для тренировки обратного перевода.

12. Упражнение 4 предлагает высказаться по пройденной теме.

13. Лексико-грамматическое приложение, содержащее материалы из пройденных текстов с определенными грамматическими явлениями перевода.

Текст А предназначен для письменного перевода, содержит основной предметно-лексический материал и основные понятия по данной теме.

Словарь вводимой лексики включает в себя и новую лексику последующих текстов.

Лексика закрепляется посредством работы с упражнениями «1» и «2» через усвоение словосочетаний и ответов на вопросы к тексту А.

Последующие тексты В, С и D предназначены для устного перевода, реферирования, однако целью данных заданий остается закрепление предметной лексики и соответственно углубление своих профессиональных знаний.

Последнему способствует задание в упражнении 3 для тренировки обратного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, которое содержит статьи Основного закона Германии.

Параллельно проводится лексико-грамматический текстовый текущий контроль по каждому тексту и итоговый по прохождению темы, при этом активно используется грамматическое приложение к учебному пособию.

Ожидаемые образовательные результаты прописаны на первой странице под названием каждой темы. Это дает возможность преподавателю активизировать свои творческие силы и на предложенном предметно тематическом материале достигнуть поставленных целей.

Авторы пособия старались учитывать основные принципы методики преподавания иностранного языка: «от простого к сложному», «не более одной трудности» и т.д.

 

VI. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С УМК

 

Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1 является первой ступенью в освоении языка профессии, что предполагает свободное понимание и участие в любом разговоре или дискуссии, свободное и аргументированное высказывание по предложенной тематике, уровень С1-С2.

Усвоение данного курса дает возможность сформировать предметно-лексическую базу «Государственное право Германии», познакомиться с правовой системой, правовыми источниками Германии, с нормами Основного закона, а также овладеть умениями и навыками перевода юридических текстов, указанных выше в разделеIII « Перечень образовательных результатов».

В процессе обучения советуем учитывать следующие рекомендации:

1. Сформулированные в начале каждого урока формируемые компетенции составлены с учетом принципа «от простого к сложному». Они ориентируют преподавателя на результат с одной стороны, и дают ему возможность творчески реализовать свои методические знания и умения, с другой стороны.

2. Материал курса желательно проходить полностью и в предложенной последовательности, иначе нарушается системность восприятия нового лексического и грамматического материала уроков.

3. Начинать работу желательно со знакомства и первичного усвоения лексики и лексических словосочетаний после текста А.

4. После работы над текстовым материалом урока целесообразно выполнить тестовые задания по каждому тексту.

5. Контрольный тест по теме предполагает самостоятельную работу студента на кафедральном сайте.

6. Для студентов, которые успешно справляются с материалом уроков, предлагаются теоретические и практические задания по преодолению лексико-грамматических трудностей при переводе юридических текстов. Упражнения составлены на уже пройденном лексическом материале. Первый блок: перевод «Сложноподчиненных предложений», рекомендуется проработать после третьей темы «Der Bundesrat», второй блок: перевод «Инфинитива с «zu»» - после шестой темы «Gesetzgebund des Bundes», третий блок: перевод «Пассивных конструкций» - после восьмой темы «Bund und Bundesländer». Выполнение данных заданий способствует повторению пройденного лексического материала.

7. Использование хрестоматийного материала факультативно. Преподаватель сам может определить необходимость его использования в зависимости от уровня знаний студентов.

8. Задания перед текстами В, С и D могут определяться самим преподавателем. Для данного курса, данного уровня желательно достижения того, чтобы студент мог не только переводить с листа юридические тексты по предложенной тематике без словаря, но и реферировать данные тексты и высказываться по предложенной тематике.

 

Желаем успешной, результативной и интересной работы!


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Уважаемый друг!

Авторы курса юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, рады, что ты сделал выбор в пользу нашего курса.

По усвоению данного курса ты сможешь познакомиться с государственным устройством Германии, функционированием её государственной системы, основным правовым источником «Основным законом Германии».

Сегодня международник-профессионал должен обладать следующими качествами, критически важными для успешной деятельности на международной арене:

· Преодоление идеологизированных подходов в пользу здравого смысла и разумного прагматизма.

· Многовекторность, ориентация на целевые альянсы.

· Умение работать в многонациональной и поликультурной среде, толерантность и гибкость в сочетании с твердостью в следовании российским интересам.

Инновационная образовательная программа МГИМО (У) МИД России «Формирование системы компетенций для профессиональной деятельности в международной среде в интересах укрепления позиций России» нацелена на удовлетворение потребностей нынешнего этапа развития России: её внутреннего укрепления, способности твердо и открыто отстаивать свои национальные интересы, общего возрастания роли России в мировых процессах, в том числе с учетом увеличения их энергетической составляющей.

МГИМО - в полном смысле слова международный университет по основному профилю и качеству образовательных программ, по их направленности и контингенту обучающихся. Соответственно, цель Инновационной образовательной программы достигается не только новыми учебными программами и научными разработками, но и повседневной практикой жизнедеятельности университета, когда студенты и преподаватели органично вписаны в открытую международную среду.

Место Германии в Европейском Союзе и на международной арене являются без сомнения, лидирующими.

Ты, который выбрал для себя немецкий язык одним из языков профессии, можешь приступить к освоению языка профессии изучением данного курса юридического перевода. Это – первая ступень в твоей познавательной деятельности.

Курс создавался авторами в рамках указанной выше инновационной образовательной программы.

Во главу угла поставлено достижение следующий образовательных результатов:

1. Владение языковыми и коммуникационными компетенциями:

  • знание двух и более иностранных языков по профессии;
  • знание правовой системы Германии;
  • способность к работе с нормами Основного закона Германии;
  • умение работать с правовыми источниками;
  • умение превращать информацию в профессиональные знания;
  • владение языковыми компетенциями при переводе текстов, содержащих лексико-грамматические трудности;
  • переводить оригинальные юридические тексты по пройденной тематике с немецкого языка на русский (устно и письменно);
  • владение навыками реферативной работы на немецком языке с текстами по специальности;
  • быть способным участвовать в работе научных конференций, выступать с научными докладами по специальности на немецком языке;
  • уметь участвовать в дискуссии по предложенной тематике по специальности.

2. Владение исследовательскими компетенциями:

  • способность к анализу и оценке юридических текстов с точки зрения их соответствия определенной тематике;
  • уметь найти требуемую предметную информацию в специальной литературе и Интернете;
  • уметь использовать оригинальную юридическую литературу и её электронный вариант в своей творческой исследовательской деятельности (написание рефератов, курсовых и дипломных работ по специальности).

 

3. Владение информационными компетенциями:

  • уметь самостоятельно работать с информацииоными обучающими программами;
  • уметь работать с кафедральным сайтом, с расположенными на нем тестовыми заданиями;
  • способность к эффективному поиску информации по специальности на немецком языке в Интернете, включая поисковые системы, образовательные порталы и базы данных;
  • владение навыками работы с мультимедийными материалами.

 

4.Владение компетенцией менеджмента:

· умение работать в команде;

  • способность определить ролевое место сокурсника, его профессиональный и мыслительный потенциал;
  • способность принятия решений, направленных на достижение стратегических и оперативных целей;
  • способность и стремление через самостоятельное повышение своих профессиональных и языковых знаний оптимизировать работу своих сокурсников.

Данный курс юридического перевода является первой ступенью в освоении языка профессии, уровень В1. Конечной целью являются твои знания и умения, соответствующие уровню С1-С2, позволяющие свободное понимание и участие в любом разговоре или дискуссии, свободное и аргументированное высказывание по предложенной профессиональной тематике.

Курс состоит из 8 основных тем, на основе которых формируются выше названные языковые и коммуникационные, исследовательские, информационные компетенции и компетенция менеджмента:

1. Основные права человека.

2. Бунтестаг.

3. Бунтесрат.

4. Федеральное правительство.

5. Федеральный президент.

6. Законодательство Федерации.

7. Правосудие.

8. Федерация и земли.

 

 

Структура «темы»:

 

1. Название темы.

2. Формируемые компетенции/образовательные результаты.

3. Список используемой литературы.

4. Текст А для письменного перевода.

5. Словарь вводимой лексики.

6. Упражнение 1. Закрепление вводимой лексики в словосочетаниях для заучивания.

7. Упражнение 2. Вопросы к тексту А.

8. Тест В для устного перевода.

9. Текст С для устного перевода, содержит соответствующие теме статьи Основного закона Германии.

10. Тест D для реферирования (устно/письменно).

11. Упражнение 3 содержит статьи Основного закона с переводом на русский язык для тренировки обратного перевода.

12. Упражнение 4 предлагает высказаться по пройденной теме.

13. Лексико-грамматическое приложение, содержащее материалы из пройденных текстов с определенными грамматическими явлениями перевода.

Текст А предназначен для письменного перевода, содержит основной предметно-лексический материал и основные понятия по данной теме.

Словарь вводимой лексики включает в себя и новую лексику последующих текстов.

Лексика закрепляется посредством работы с упражнениями «1» и «2» через усвоение словосочетаний и ответов на вопросы к тексту А.

Последующие тексты В, С и D предназначены для устного перевода, реферирования, однако целью данных заданий остается закрепление предметной лексики и соответственно углубление своих профессиональных знаний.

Последнему способствует задание в упражнении 3 для тренировки обратного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, которое содержит статьи Основного закона Германии.

Параллельно проводится лексико-грамматический текстовый текущий контроль по каждому тексту и итоговый по прохождению темы, при этом активно используется грамматическое приложение к учебному пособию.

 

 

Преимущества данного Учебно-методического комплекса:

 

Первое. Тексты и упражнения построены на лексическом и грамматическом материале, подлежащем активному усвоению.

Второе. Тематически тексты доступны, т.к. студенты уже познакомились с ними в рамках своей программы по «Гражданскому праву зарубежных стран».

Третье. Слова и устойчивые словосочетания основного текста неоднократно повторяются в упражнениях, что способствует их запоминанию.

Четвертое. Слова, словосочетания и их перевод даны не только к текстам. Курс снабжен словарем, что поможет студенту легко найти забытое слово или словосочетание.

Пятое. По каждому тексту курса имеется лексико-грамматический тест и общий контрольный тест в электронном варианте по теме для самостоятельной работы.

Шестое. Для дальнейшего совершенствования навыков и умений перевода юридических текстов в приложении предлагается дополнительный теоретический и практический материал по переводу текстов, содержащих характерные грамматические трудности при переводе юридических текстов.

Седьмое. Для студентов, успешно справляющихся с основным учебным материалом, прилагается хрестоматия, содержащая дополнительные информационные материалы в текстовом и электронном варианте.

Восьмое. Содержащиеся в основной части и приложении таблицы, помогут более легкому усвоению материала.

 

ИННОВАЦИОННОСТЬ УМК

«Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии»», уровень В1, сводится к следующему:

- ориентирование студента при изучении определенной темы на формирование соответствующих компетенций;

- последовательное формирование системного набора компетенций по принципу «от простого к сложному»;

- использование при наборе текстового материала всевозможных информационных источников, включая Интернет и всевозможные электронные программы;

- создание единого комплекса учебных материалов для обучения студентов юридическому переводу (уровень В1), состоящему не только из текстового материала и лексико-грамматических упражнений, но включающему текущий и контрольный тестовый материал, дополнительные материалы, словарь и электронную версию учебника;

- разумное распределение времени между аудиторным и самостоятельным, привлечение студентов к выполнению определенных заданий и тестов в электронном варианте;

- учет специализации студентов при обучении юридическому переводу;

- связь с кафедрами факультета МП с целью логического построения обучения юридическому переводу по отраслям права, т.е. обучение юридическому переводу по определенной отрасли права после её прохождения на русском языке;

- при разработке учебно-методического обеспечения принятие во внимание современных достижений в области методики преподавания и современного уровня технического обеспечения;

- развитие у студентов обобщенного умения, проявляющегося в умении решать жизненные и профессиональные проблемы, способность к иноязычному общению по специальности.

 

Авторам данного учебно-методического комплекса осталось пожелать тебе, уважаемый друг, интересной продуктивной работы!

С уважением!

Авторский коллектив.

 

 


Lektion 1

Thema: Grundrechte

Text A Grundrechte Text B Rechtsstaat als Hauptprinzip der Verfassung Text C Auszüge aus dem Grundgesetz Text D Grundrechte
Формируемые компетенции: I. Языковые и коммуникационные: · владение терминологией на немецком и русском языках по теме «Основные права»; · способность к чтению и пониманию юридических текстов на немецком языке; · способность к переводу оригинальных юридических текстов с немецкого языка на русский (устно и письменно) с предварительной подготовкой. II. Информационные:
  • умение работать с кафедральным сайтом, с расположенным на нем тестовыми заданиями.

Text A Übersetzen Sie den Text schriftlich!

Die Grundrechte

Der Gedanke, dass es unverzichtbare Freiheitsrechte des einzelnen gibt, ist so alt, wie die Geschichte der Unterdrückung des Menschen durch den Menschen. Sowohl die natürlich begründeten Menschenrechte, als auch die politisch ausgerichteten Staatsbürgerrechte bestimmen seit dem Anfang des 19. Jahrhunderts die Grundrechtsteile der deutschen Verfassungen.

Nach dem Zweiten Weltkrieg trat das Bewusstsein des vor- und überstaatlichen Charakters der Grundrechte wieder in den Vordergrund.

Durch den Beitritt zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (1950) sowie durch Ratifizierung der Internationalen Menschenrechtspakte der Vereinten Nationen ist die Bundesrepublik Deutschland der internationalen Kontrolle der Menschenrechte unterworfen. Seit dem Jahr 1959 existiert ein Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte in Strassburg, an den jeder einzelne wegen Verletzung von Menschenrechten eine Beschwerde richten kann.

Die Bundesrepublik Deutschland ist gemäss Grundgesetz ein demokratischer und sozialer Bundesstaat. Es ist ferner ein Rechtsstaat, der Gerechtigkeit und Rechtssicherheit zu gewährleisten hat und die Tätigkeit des Staates an Gesetz und Recht bindet.

Die Grundrechte gliedern sich in drei Hauptgruppen:

I. Die Freiheits-oder liberalen Grundrechte, die dem einzelnen einen Anspruch auf Unterlassung staatlicher Eingriffe in seine persönliche Rechtssphäre geben. Die Grundrechtsgewährleistungen des Grundgesetzes sind überwiegend liberaler Natur. An der Spitze des Kataloges der Freiheitsrechte steht das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit (Art.2 Abs.1). Eng damit verbunden ist das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit und auf die Freiheit der Person ( Art.2 Abs.2). Als eine Auswirkung des Rechts auf persönliche Freiheit ist auch die Freizügigkeit zu nennen (Art.11 und 16).

Diesen Rechten auf äußere Freiheit stehen gegenüber die Rechte auf die sog. Freiheit des Innenlebens. Dazu gehören die Glaubens-, Gewissens- und Bekenntnisfreiheit und das Recht auf Kriegdienstverweigerung aus Gewissensgründen (Art.4). Das letzte ist erstmals in der Verfassungsgeschichte garantiert. Das Recht auf Meinungs- und Informationsfreiheit und der Berichterstattung durch Rundfunk und Film ist eine Voraussetzung für das Funktionieren eines demokratischen Regierungssystems.

II. Die Staatsbürgerrechte oder politischen Grundrechte erfassen den einzelnen als Staatsbürger und gewährleisten ihm Mitwirkungsbefugnisse im Gemeinwesen; Recht auf Staatsangehörigkeit, aktives und passives Wahlrecht, Recht auf Zugang zu öffentlichen Ämtern u.a.

III. Das Grundgesetz beschränkt die Grundrechte im wesentlichen auf die klassischen Menschen- und Bürgerrechte. Rechte, die früher als soziale Grundrechte verstanden wurden, wie z.B- Rechte auf Arbeit, Wohnen oder angemessenen Lebensunterhalt finden sich in den Verfassungen der neuen Ländern als Sozialbestimmungen (vrgl. Art.20 und ff). Sie begründen keine unmittelbar verfolgten Ansprüche des einzelnen, sondern richten sich an den Gesetzgeber und verpflichten ihn an ein bestimmtes Programm.

Soweit es um Menschenrechte handelt, stehen diese auch den Ausländern zu (Art.1 Abs.1; Art.2,5). Staatsbürgerliche Grundrechte, die lediglich Deutschen zustehen, finden sich in Art.8,9,11,12. Dazu gehören aber nicht bloß die deutschen Staatsangehörigen, sondern auch die Flüchtlinge und Vertriebenen (Art.116 Abs.1).

 

 

Vokabeln

1.das Recht, - s, -e auf (A) das Recht - ausüben, genießen, erwerben, entziehen, gewährleisten, verletzen, einräumen, beschränken, erklären, regeln, begründen, bestimmen das R. steht jmdm zu natürliches, unmittelbares R. 2.das R. auf freie Entfaltung der Persönlichkeit 3.das R. auf Leben und körperliche Unversehrtheit der Person 4.das R. auf Freiheit der Person 5.das R. auf äußere (innere) Freiheit   6.das R. auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen 7.das R. auf Meinungs- und Informationsfreiheit und Berichterstattung durch Rundfunk und Film 8.das R. auf Staatsangehörigkeit 9.das R. auf Zugang zu öffentlichen Ämtern 10.das R.auf angemessenen Lebensunterhalt 11.das Wahlrecht 12.das Asylrecht 13.das Grundrecht, -s, -e das Grundrechtsteil, -s,-e   14.das Menschenrecht,- s,-e 15.das Staatsbürgerrecht der Staatsbürger Syn. der Staatsangehörige 16.das Sozialrecht Syn. die Sozialbestimmung 17.die Freiheit, -en die F. des Innenlebens die Glaubens,- Gewissens- und Bekenntnisfreiheit 18.das Freiheits(grund)recht, -s,-e unverzichtbares Freiheitsrecht 19.die Verfassung, -en 20.beitreten, (i,e), (s)+(D) der Beitritt zu+D 21.der Kontrolle unterwerfen (a,o) 22.sich beschwerden bei (D) wegen (G) 23.eine Beschwerde richten an (A) 24.das Grundgesetz,-es,-e gemäß Grundgesetz (D) 25.einen Anspruch auf (A) haben, geben, geltend machen 26.die Freizügigkeit 27.das Befugnis,-sses,-sse die Mitwirkungsbefugnisse im Gemeinwesen 28.der Vertriebene,-n,n die Menschenrechtserklärung,-en im Wesensgehalt unantastbar sein   29.die Gesetzgebung 30.die gesetzgebende Gewalt Syn. die Legislative 31.die vollziehende Gewalt Syn. die Exekutive 32.die Rechtsprechung 33.die Judikative 34.das Bundesverfassungsgericht,-s,e     35.die Verteidigungsmacht über sich selbst 36.die Gewissensfreiheit,-en право на право - осуществлять, пользоваться, получать, лишать, гарантировать, нарушать, предоставлять, ограничивать, заявлять, регулировать, обосновывать, определять к.-л. имеет право естественное, непосредственное право на свободное развитие личности право на жизнь и физическую неприкосновенность личности право на свободу личности право на внешнюю (внутреннюю) свободу право отказа от прохождения военной службы по убеждениям совести право на свободу мнения и информации по радио и телевидению   право на гражданство право занимать общественные должности право на достойное содержание избирательное право право на предоставление убежища основное право часть основного закона, занимающаяся основными правами право человека государственное гражданское право гражданин государства   социальное право социальное определение свобода, воля внутренняя свобода свобода вероисповедания, совести и убеждений свобода, охраняемая правом неотъемлемая свобода конституция вступать в (организацию) вступление в подвергать контролю подавать жалобу к.-л. по поводу ч.-л. направить жалобу в основной закон согласно основному закону иметь,   предъявлять требование свобода передвижения полномочие полномочия на действия в общественной жизни изгнанный заявления (декларации) о правах человека быть неприкосновенными по своей сути законодательство законодательная власть исполнительная власть судопроизводство судебная власть Федеральный Конституционный суд (ФРГ)   право на самооборону свобода совести

Texterläuterungen:

  • Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten -Европейская Конвенция по защите прав и свобод человека
  • Die Vereinten Nationen = die UNO – Организация Объединенных наций (ООН)
  • Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg - Европейский суд по правам человека в Страсбурге

Abkürzungen: Vrgl. - ср. (сравните); ff- и следующие

Übung 1. Lernen Sie die folgenden Wortverbindungen!

  • Unverzichtbare Freiheitsrechte dem einzelnen geben
  • als natürlich begründete Menschenrechte bezeichnen
  • die Grundrechtsteile der Verfassung bestimmen
  • den vor- und überstaatlichen Charakter tragen
  • der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte beitreten
  • die Internationale Menschenrechtspakte ratifizieren
  • der internationalen Kontrolle unterwerfen/ unterworfen sein
  • die Beschwerde an Europäischen Gerichtshof richten, erheben, einlegen, führen
  • sich wegen Verletzung der Menschenrechte beschwerden
  • Gerechtigkeit und Rechtssicherheit gewährleisten
  • die Tätigkeit des Staates an Gesetz und Recht binden
  • die Eingriffe in die persönliche Rechtssphäre unterlassen
  • sich als Freizügigkeit auswirken
  • den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigern
  • die Grundrechte an Menschen- und Bürgerrechte beschränken
  • die Ansprüche begründen
  • an ein bestimmtes Programm verpflichten
  • den Deutschen/ Ausländern zustehen
 
предоставить каждому неотъемлемые права и свободы   определить как естественные права человека   определить части конституции, в которых речь идёт о правах человека   носить до- и сверхгосударственный характер   присоединиться к Европейской Конвенции о защите прав человека   подписать (ратифицировать) Международное соглашение о правах человека   подвергнуть(ся) международному контролю   направить жалобу в Европейский суд по правам человека     подать жалобу на нарушение прав человека     гарантировать справедливость и правовую безопасность   связывать деятельность государства законом и правом   прекратить вмешательство в область личного права   проявляться в свободе передвижения   отказываться от военной службы по соображениям совести   ограничить основные права правами человека и гражданина   обосновать требования   обязать придерживаться определенной программы   касаться немцев/иностранцев  

 

Übung 2. Antworten Sie auf die Fragen zum Text!

1.In welche drei Teile gliedern sich die Grundrechte?

2.Sprechen Sie kurz über die Geschichte der Grundrechte.

3.Beweisen Sie, dass Deutschland der internationalen Kontrolle der Menschenrechte unterworfen ist.

4.Was für ein Staat ist Deutschland gemäß dem Grundgesetz?

5.Was ist das Ziel eines Rechtsstaates?

6.Was versteht man unter den Rechten auf äußerliche und innerliche Freiheit?

7.Welches Freiheitsrecht ist erstmals in der Verfasungsgeschichte garantiert?

8.Was wird unter Staatsbürgerrechten verstanden?

9.Worin liegt die Besonderheit der Sozialbestimmungen?

10.Welche Rechte stehen nur deutschen Staatsbürgern zu? Welche können auch die Ausländer genießen?

 

Text B. Übersetzen Sie den Text mündlich!

Rechtsstaat als Hauptprinzip der Verfassung

In der Tradition der amerikanischen und französischen Menschenrechtserklärungen vor gut 200 Jahren geht das Grundgesetz in seinem ersten Teil von Grundrechten aus. Sie sind in ihrem Wesensgehalt unantastbar (Art.19 Abs.2). Sie binden die staatlichen Einrichtungen – Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtssprechung- „als unmittelbar geltendes Recht“. Es handelt sich mithin nicht um eine Beteuerung guter Absichten, sondern um gerichtlich einklagbare Grundlagen des Zusammenlebens.

An der Spitze der Grundrechte steht die Garantie der Unantastbarkeit der Würde des Menschen. Anschließend folgt das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit. Darunter ist beispielsweise Berufswahl und Berufsausübung zu verstehen (Art.12). Die freie Entfaltung des eizelnen im Wirtschaftsleben setzt nicht zuletzt die Freiheit zum selbständigen Unternehmertum voraus. Das Nähere regeln Gesetze.

Das Bundesverfassungsgericht hat die persönliche Entfaltungsfreiheit, die Verteidigungsmacht des einzelnen über sich selbst, vor allem gegenüber dem Staat, gefestigt. Grundsätzlich kann niemand dazu gezwungen werden, Angaben über sich und seine Lebensverhältnisse herzugeben. Abweichende Regelungen (z.B. für Steuerzahlen) sind nur per Gesetz möglich.

Das Grundrecht muss mithin nicht nur in seinem Wesensgehalt, sondern auch in möglichster Breite unangetastet bleiben. Alle Menschen- nicht nur alle Deutschen- haben das Grundrecht, dass die Gesetze für sie gleichermaßen gelten. Eine Diskriminierung nach Geschlecht, Herkunft, Hautfarbe, religiösen oder politischen Überzeugungen sind unzulässig.

Die Gewissenheitsfreiheit ist unverletzlich. Aus diesem Grunde kann der Kriegsdienst verweigert werden. Ungestörte Religionsausübung wird garantiert.

Es herrscht Meinungs- und Informationsfreiheit. Sie gilt für Presse, die Wissenschaft und den künstlerischen Ausdruckswillen.

Alle Deutsche haben das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu demonstrieren. Sie haben die Freiheit, Vereine zu bilden. Auch die Bildung demokratischer Parteien ist frei.

Brief-,Post- und Fernmeldegeheimnis sowie die Wohnung sind unverletzlich.

Neben dem einzelnen Menschen und seinen frei gewählten Vereinigungen steht auch die natürliche Lebensgemeinschaft der Familie unter grundrechtlichem Schutz.

Politisch Verfolgte genießen in Deutschland Asylrecht. Ein Anspruch aus anderen Gründen besteht nicht.

Text C. Übersetzen Sie den Text mündlich!

Artikel 4

(Glaubens-,Gewissens- und Bekenntnisfreiheit)

(1) Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiöses und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.

(2) Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet.

(3) Niemand darf gegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.

Artikel 5

(Meinungs-, Informations-, Pressefreiheit; Kunst und Wissenschaft)

(1) Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.

(2)

(3) Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung.

Artikel 8

(Versammlungsfreiheit)

(1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln.

Artikel 9

(Vereinigungs-, Koalitionsfreiheit)

(1) Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaften zu bilden.

Artikel 11

(Freizügigkeit)

(1) Alle Deutschen genießen Freizügigkeit in ganzem Bundesgebiet.

Artikel 14

(Eigentum, Erbrecht, Enteignung)

(1) Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet. Inhalt und Schranken werden durch die Gesetze bestimmt.

(2) Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen.

Artikel 16

(Verbot der Ausbürgerung, Auslieferung)

(1) Die deutsche Staatsangehörigkeit darf nicht entzogen werden. Der Verlust der Staatsangehörigkeit darf nur auf Grund eines Gesetzes und gegen Willen des Betroffenen nur dann eintreten, wenn der Betroffene dadurch nicht staatenlos wird.

Artikel 16 a

(Asylrecht)

(1) Politisch Verfolgte genießen Asylrecht.

(Grundgesetz, 2001)

Übung 3. Üben Sie die Übersetzung der Artikel aus dem Grundgesetz!

Artikel 1 (Menschenwürde, Grundrechtsbindung der staatlichen Gewalt) (1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist die Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.   Статья 1 (Человеческое достоинство, обязате-льность основных прав для государ-ственной власти) (1) Достоинство человека неприкосно-венно. Уважать и защищать его – обязан-ность всей государственной власти.
(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.   (2) Посему немецкий народ признает неприкосновенные и неотчуждаемые права человека в качестве основы всякого человеческого сообщества, мира и справедливости на земле.
(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.   (3) Нижеследующие основные права обязательны для законодательной, исполнительной и судебной власти как непосредственно действующее право.
Artikel 2 (Allgemeine Handlungsfreiheit; Freiheit der Person; Recht auf Leben) (1) Jeder hat das Recht auf freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.   Статья 2 (Общая свобода действий; свобода личности, право на жизнь) (1) Каждый имеет право на свободное развитие своей личности в той мере, в какой он не нарушает прав других и не посягает на конституционный строй или нравственные нормы.
(2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte kann nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden. (2) Каждый имеет право на жизнь и физическую неприкосновенность. Свобода личности ненарушима. Вмешательство в эти права допустимо только на основании закона.
Artikel 3 (Gleichheit vor dem Gesetz; Gleichberechtigung von Männern und Frauen; Diskriminierungsverbote) (1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.   Статья 3 (Равенство перед законом; равноправие мужчин и женщин; запреты дискриминации) (1) Все люди равны перед законом.  
(2) Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fordert die tatsächliche Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.     (2) Мужчины и женщины равноправны. Государство способствует действии-тельному осуществлению равноправия мужчин и женщин и содействует устранению существующих недостатков.
(3) Niemand darf wegen seines Geschlechts, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.   (3) Никто не может быть поставлен в менее выгодное или более выгодное положение по признакам пола, происхождения, расы, языка, отечества и места рождения, вероисповедания, религиозных или политических взглядов. Никто не может быть поставлен в менее выгодное положение по сравнению с другими из-за своих физических или умственных недостатков.

 

Text D. Referieren Sie den Text!

Grundrechte

An erster Stelle des Grundgesetzes stehen die Grundrechte mit der Verpflichtung des Staates, die Würde des Menschen zu achten und zu schützen, und dem Recht jedes einzelnen auf freie Entfaltung seiner Persönlichkeit. Es verleiht umfassenden Schutz gegen rechtswidrige Eingriffe des Staates. Auf die Achtung der Menschenwürde und das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit können sich Deutsche wie Ausländer gleichermaßen berufen.

Zu den klassischen Freiheitsrechten, die das Grundgesetz aufführt, gehören die Glaubens- und Gewissensfreiheit, das Asylrecht, die Freiheit der Meinungsäußerung einschließlich Freiheit von Kunst und Wissenschaft, die Pressefreiheit und die Gewährleistung des Eigentums. Hinzu kommen die Versammlungsfreiheit, die Koalitionsfreiheit, das Brief-, Post- und Meldegeheimnis, das Recht auf Freizügigkeit, die Berufsfreiheit, das Verbot der Zwangsarbeit, die Unverletzlichkeit der Wohnung sowie das Recht, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern.

Neben die Freiheitsrechte treten die Gleichheitsrechte. Das Grundgesetz konstituiert den allgemeinen Satz, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, durch die Bestimmung, dass niemand wegen seines Geschlechts, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder seiner politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden kann. Auch wegen einer Behinderung darf niemand benachteiligt werden.

Ausdrücklich festgelegt ist die Gleichberechtigung von Mann und Frau. Die Verfassung garantiert schließlich allen Deutschen gleichen Zugang zu öffentlichen Ämtern. Im Rahmen der Grundrechte stehen Ehe und Familie unter dem besonderen Schutz der staatlicher Ordnung.

Das Wesensgehalt eines Grundrechtes kann nicht angetastet werden. Die Grundrechte sind unmittelbar geltendes Recht. Das ist eine der wichtigsten Neuerungen des Grundgesetzes gegenüber früheren deutschen Verfassungen.

Heute sind alle drei Staatsgewalten- die Gesetzgebung, die vollziehende Gewalt und die Rechtsprechung- strikt an die Grundrechte gebunden.

Jeder Bürger hat das Recht, vor dem Bundesverfassungsgericht eine Verfassungsbeschwerde zu erheben, sofern er sich durch Entscheidungen und Handlungen des Staates in einem seiner Grundrechte verletzt fühlt und die zuständigen Gerichte erfolglos angerufen hat.

 

Übung 4. Sprechen Sie zum Thema „Grundrechte“!

Список используемой литературы:

1.Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 2001

2. Hesselberger Dieter, Kommentar für politische Bildung, Bundeszentrale für politishe Bildung, Bonn, 2000

3. Tatsachen über Deutschland, Brl, 2005

4.Horkoste,H., Rechtsstaat als Hauptprinzip der Verfasung, BASIS-INFO,12-2000/ Innenpolitik,Recht, http:/www.inter-nationes.de

5. Немецко-русский юридический словарь, под ред. Гришаева П.И. и Беньямина М., М., РУССО, 2004

Lektion 2

Thema: Staatsorgane

Bundestag

Text A. Der Staatsaufbau der Bundesrepublick Text B. Bundestag Text C. Ausschüsse Text D. Artikel 42,46 GG
Формируемые компетенции: I.Языковые и коммуникационные: · владение терминологией на немецком и русском языках по теме «Государственное устройство ФРГ. Бундестаг»; · способность к чтению и пониманию оригинальных юридических текстов на немецком языке; · умение выделить главное в тексте; · умение высказаться по теме, опираясь на предложенную схему. II.Информационные:
  • умение работать с кафедральным сайтом, с расположенным на нем тестовыми заданиями.

Text A. Übersetzen Sie den Text schriftlich!


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.141 с.