Особенности художественного текста — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Особенности художественного текста

2017-11-21 254
Особенности художественного текста 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Художественный текст – это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации – интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя.

Особенности художественного текста:

1. Действительность представлена в виде образа;

2. Специфический характер передаваемой информации;

3. Воздействие на читателя достигается с помощью языковых средств разных уровней;

4. Наличие лирического героя;

5. Собственное структурное разнообразие, или композиция;

6. Обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.

Текст –отрывок из рассказа «Укрощение велосипеда».

Автор – Марк Твен (30.11.1835 – 21.04.1910), американский писатель, журналист и общественный деятель.

Язык изложения – американский английский.

Аудитория: рассказ предназначен для широкого круга читателей.

Коммуникативная задача текста – повествование о герое, который пытался научиться езде на велосипеде самыми невероятными способами, извлекая впоследствии для себя много полезных вещей.

Плотность текста – не велика, большинство предложений развернутые.

В тексте изложены все типы информации:

- когнитивная:описаниевелосипедаглавногогероя (afifty-inch, withthepedalsshorteneduptoforty-eight), атакжеспецифические названия и имена (Expert, Pond’sExtract);

- эмоциональная:was hardly believable, how admirably thesethings are constructed, how easy it was to do, he was full of admiration, I think an Expert is better, make a spectacle of yourself every time etc.;

- эстетическая:skittish, like any other colt, it was not in the least injured, nothing but dynamite could cripple them, he limped out to position, the machine fluttering in the air, the graceful cobweb, hang your other one around in the air in a general in indefinite way etc.

 

 

Исходныйтекст

 

TamingtheBicycle

I thought the matter over, and concluded I could do it. So I went down and bought a barrel of Pond's Extract and a bicycle.

The Expert came home with me to instruct me. We chose the back yard, for the sake of privacy, and went to work.

Mine was not a full-grown bicycle, but only a colt – a fifty-inch, with the pedals shortened up to forty-eight – and skittish, like any other colt.

The Expert explained the thing's points briefly, then he got on its back and rode around a little, to show me how easy it was to do. He said that the dismounting was perhaps the hardest thing to learn, and so we would leave that to the last. But he was in error there.He found, to his surprise and joy, that all that he needed to do was to get me on to the machine and stand out of the way; I could get off, myself.

Although I was wholly inexperienced, I dismounted in the best time on record. He was on that side, shoving up the machine; we all came down with a crash, he at the bottom, I next, and the machine on top.

We examined the machine, but it was not in the least injured. This was hardly believable. Yet the Expert assured me that it was true; in fact, the examination proved it. I was partly to realize, then, how admirably these things are constructed.

We applied some Pond's Extract, and resumed. The Expert got on the other side this time, but I dismounted on that side; so the result was as before.He was full of admiration; said it was abnormal. She was all right, not a scratch on her, not a timber started anywhere. I said it was wonderful, but he said that when I came to know these steel spider-webs I would realize that nothing but dynamite could cripple them.

Then he limped out to position, and we resumed once more. This time the Expert took up the position of short-stop, and got a man to shove up behind.We got up a handsome speed, and presently traversed a brick, and I went out over the top of the tiller and landed, head down, on the instructor's back, and saw the machine fluttering in the air between me and the sun.

Five days later I got out and was carried down to the hospital, and found the Expert doing pretty fairly. In a few more days I was quite sound. I attribute this to my prudence in always dismounting on something soft. Some recommend a feather bed, but I think an Expert is better.

The Expert got out at last, brought four assistants with him. These four held the graceful cobweb upright while I climbed into the saddle; then they formed in column and marched on either side of me while the Expert pushed behind; all hands assisted at the dismount.In order to keep my position, a good many things were required of me, and in every instance the thing was required against nature. I perceived by this how radically and grotesquely wrong had been the life-long education of my body and members. For instance, if I found myself falling to the right, I put the tiller hard down the other way, by a quite natural impulse, and so violated a law, and kept on going down. The law required the opposite thing - the big wheel must be turned in the direction in which you are falling.

It is hard to believe this, when you are told it. And it is just as hard to do it, after you do come to believe it. Believing it, and knowing by the most convincing proof that it is true, does not help it: you can neither force nor persuade yourself to do it at first. The intellect has to come to the front, now. It has to teach the limbs to discard their old education and adopt the new.The steps of one's progress are distinctly marked. When you have reached the point in bicycling where you can balance the machine tolerably fairly and propel it and steer it, then comes your next task how to mount it.

You do it in this way: you hop along behind it on your right foot, resting the other on the mounting-peg, and grasping the tiller with your hands. At the word, stiffen your left leg, hang your other one around in the air in a general in indefinite way, lean your stomach against the rear of the saddle, and then fall off, maybe on one side, maybe on the other; but you fall off.

You get up and do it again; and once more; and then several times.So you steer along, straight ahead, a little while, then you rise forward, with a steady strain, bringing your right leg, and then your body, into the saddle, catch your breath, fetch a violent hitch this way and then that, and down you go again.But you have ceased to mind the going down by this time; you are getting to light on one foot or the other with considerable certainty.

You land in the saddle comfortably, next time, and stay there that is, if you can be content to let your legs dangle, and leave the pedals alone a while; but if you grab at once for the pedals, you are gone again.It certainly does sound exceedingly easy; but it isn't. Try as you may, you don't get down as you would from a horse, you get down as you would from a house afire.

You make a spectacle of yourself every time.

 

Текст перевода

Укрощение велосипеда

Я хорошенько подумал, и решил, что мне удастся это сделать. Итак, я пошел и купил бутыль бактерицидного средства и велосипед.

Домой меня провожал инструктор, чтобы позаниматься со мной. Мы пошли на задний двор, и, уединившись, принялись за дело.

Велосипед у меня был не очень большой, а так, жеребенок – дюймов пятидесяти, с укороченными педалями до сорока восьми дюймов и резвый, как жеребенок.

Инструктор кратко описал его достоинства, потом сел на седло и немного проехался, чтобы показать мне, как просто это делается. Он сказал, что труднее всего, пожалуй, научиться соскакивать, так что это мы оставим напоследок. Однако здесь он допустил ошибку.Он обнаружил, к своему изумлению и радости, что ему нужно было лишь посадить меня и отойти в сторону; я мог соскочить сам.

Я соскочил очень быстро, несмотря на полное отсутствие опыта. Он стал с ближайшей стороны, подтолкнув машину. Мы оба оказались на земле, внизу он, на нем я, а сверху наша машина.

Мы осмотрели машину, но она совершенно не пострадала. В это было трудно поверить. Однако инструктор убедил меня, что это так; и действительно, осмотр это подтвердил. Я, между прочим, частично осознал, как великолепно устроена эта вещь.

Мы приложили к ранам бактерицидные примочки, и опять принялись за дело. Теперь инструктор стал с другой стороны, но и я свалился на другую; так что мы снова вместе оказались на земле.Он был полон восхищения; сказал, что это было невероятно. Велосипед был в порядке, на нем не было ни царапины, у него ничего даже не расшаталось. Я сказал, что это было поразительно, а он ответил, что когда я хорошенько разберусь в конструкции велосипеда, то пойму, что ничто кроме динамита не сможет нанести ему ущерб.

Потом он, хромой походкой пошел на свое место, и мы снова занялись делом. На этот раз инструктор стал спереди и велел подталкивать сзади.Мы тронулись с места со значительной скоростью, и тут же наехали на кирпич, я перелетел через руль, свалился головой вниз, инструктору на спину, и увидел, что машина порхает в воздухе между мной и солнцем.

Пять дней спустя я встал, отправился в больницу и обнаружил там инструктора, уже идущего на поправку. Через несколько дней я был уже полностью здоров. Я определил, что это оттого, что я всегда соблюдал осторожность, соскакивая на что-нибудь мягкое. Некоторые рекомендуют перину, но я считаю, что инструктор поудобнее.

Инструктор выписался из больницы, приведя с собой четырех помощников. Эти четверо держали изящную машину, пока я взбирался на седло. Потом они построились в колонну и маршировали с другой стороны, пока инструктор подталкивал сзади. В итоге были задействованы все.Чтобы усидеть на месте, от меня требовалось очень многое и всегда что-нибудь, что противоречило моей природе. Тут я заметил, что мое тело и все из чего оно состоит всю жизнь формировалось неправильно.Например, если мне случалось падать направо, я, следуя естественному побуждению, круто заворачивал руль налево, нарушая таким образом закон природы. Закон требовал обратного – переднее колесо нужно поворачивать в ту сторону, куда ты падаешь.

Бывает трудно поверить, когда тебе говорят об этом. А сделать еще труднее, даже если веришь, что это нужно. Не помогают ни вера, ни знание, ни самые убедительные доказательства: сначала просто невозможно заставить себя действовать по-иному. Тут на первый план выступает разум. Он убеждает тело расстаться со старыми привычками и адаптироваться к новым.С каждым днем ученик прогрессирует шаг за шагом. Когда научишься удерживать велосипед в равновесии, двигать его вперед и поворачивать в разные стороны, нужно переходить к решению следующей задачи – садиться на него.

Делается это так: скачешь за велосипедом на правой ноге, держа левую на педали и ухватившись за руль обеими руками. Когда скомандуют, становишься левой ногой на педаль, а правая бесцельно и нейтрально повисает в воздухе. Наваливаешься животом на седло и падаешь, может, направо, может, налево, но падаешь ты обязательно.

Встаешь и повторяешь; начинаешь то же самое сначала; и так несколько раз подряд. Итак, ведешь машину вперед, немного погодя, становишься на педаль, с некоторым усилием занося правую ногу, а затем и свое тело через седло. Потом стараешься не дышать, и вдруг сильный толчок вправо или влево, и снова приземляешься.

Однако на падения перестаешь обращать внимание довольно скоро и постепенно привыкаешь соскакивать на землю левой или правой ногой более или менее уверенно.

На следующий раз уже можно попасть на седло довольно ловко и остаться на нем, если не обращать внимания на то, что ноги болтаются в воздухе, и на время оставить педали в покое. А если сразу хвататься за педали, то снова сваливаешься.Конечно, на словах это проще простого; но на деле это не так. Сколько ни старайся, слезаешь не так, как с лошади, а летишь вниз, будто с крыши.

Ты словно репетируешь постановку с самим собой все это время.

Переводческий анализ текста

I thought1 the matter over, and concluded I could do it2. Я хорошенько подумал1, и решил, что мне удастся это2 сделать. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ  
So I went down1 and bought a barrel of Pond's Extract and a bicycle. Итак, я пошел1 и купил бутыль бактерицидного средства и велосипед. 1 – Конкретизация – ГТ  
The Expert1 came home with me2 to instruct me. Домой меня провожал инструктор1, чтобы позаниматься со мной2. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ  
We chose the back yard, for the sake of privacy1, and2 went to work3. Мы пошли на задний двор, и2, уединившись1, принялись за дело3. 1–Целостное преобразование – ЛТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ 3 – Замена части речи – ГТ  
Mine was not a full-grown bicycle1, but only a colt – a fifty-inch, with the pedals2 shortened up to forty-eight – and skittish, like any other4 colt.   Велосипед1 у меня был не очень большой, а так, жеребенок – дюймов пятидесяти, с укороченными педалями2 до сорока восьми дюймов3 и резвый, как жеребенок. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ 3 – Лексическое добавление – ГТ 4 – Лексическое опущение – ГТ  
The Expert explained the thing's points briefly1, then he2 got on its back and rode around a little3, to show me how easy it was to do4. Инструктор кратко1 описал его достоинства, потом сел на седло и немного3 проехался, чтобы показать мне, как просто это делается4. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Лексическое опущение – ГТ 3 – Позиционная трансформация – ГТ 4–Замена грамматической категории – ГТ
He said that the dismounting1 was perhaps the hardest thing tolearn2, and so we would leave that3 to the last.   Он сказал, что труднее всего, пожалуй, научиться2соскакивать1, так что это3 мы оставим напоследок.   1 – Замена части речи – ГТ, Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ 3 – Позиционная трансформация – ГТ  
But he was in error there1. Однако здесь1 он допустил ошибку. 1 – Позиционная трансформация – ГТ  
He found, to his surprise and joy, that all1 that he needed to do2 was to get me on to the machine3 and stand out of the way; I could get off, myself.   Он обнаружил, к своему изумлению и радости, что ему нужно было лишь посадить меня и отойти в сторону; я мог соскочить сам.   1 – Лексическое опущение – ГТ 2 – Лексическое опущение – ГТ 3 – Лексическое опущение – ГТ  
Although I was wholly inexperienced1, I dismounted2 in the best time on record3.   Я соскочил2очень быстро3, несмотря на полное отсутствие опыта1.     1 – Замена части речи – ГТ, Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ 3–Целостное преобразование – ЛТ  
He was on that1 side, shoving up the machine;2 we all came down with a crash3, he4 at the bottom, I5 next, and the machine6 on top. Он стал с ближайшей1 стороны, подтолкнув машину.2 Мы оба оказались на земле3, внизу он4, на нем я5, а сверху наша машина6. 1 – Генерализация – ЛТ 2 – Внешнее членение предложения – ГТ 3–Целостное преобразование – ЛТ 4 – Позиционная трансформация – ГТ 5 – Позиционная трансформация – ГТ 6 – Позиционная трансформация – ГТ  
We examined the machine, but it was not in the least1 injured. Мы осмотрели машину, но она совершенно1 не пострадала. 1 – Позиционная трансформация – ГТ  
This was hardly believable1. В это было трудно поверить1. 1 – Замена части речи – ГТ
Yet the Expert assured me that it was true1; in fact, the examination proved2 it. Однако инструктор убедил меня, что это так1; и действительно, осмотр это подтвердил2. 1 – Конкретизация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ  
I was partly to realize, then1, how admirably thesethings2 are constructed. Я, междупрочим1, частично осознал, как великолепно устроена эта вещь2.   1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Замена грамматической категории – ГТ, Позиционная трансформация – ГТ  
We applied some Pond's Extract2, and resumed3.   Мы приложили к ранам1 бактерицидные примочки,2 и опять принялись за дело3. 1 – Лексическое добавление – ГТ 2 – Конкретизация – ГТ 3 – Генерализация – ЛТ  
The Expert got on the other side this time1, but I dismounted on that side2; so the result was as before3. Теперь1 инструктор стал с другой стороны, но и я свалился на другую; так что мы снова вместе оказались на земле3. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Лексическое опущение – ГТ 3–Целостное преобразование – ЛТ  
He was full of admiration; said it was abnormal. Он был полон восхищения; сказал, что это было невероятно.  
She1 was all right, not a scratch2 on her, not a timber3 started anywhere.   Велосипед1 был в порядке, на нем не было ни царапины2, у него ничего даже не расшаталось3. 1–Замена грамматической категории – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ 3 – Замена части речи – ГТ, Позиционная трансформация – ГТ  
I said it was wonderful, but he said that when I came to know these steel spider-webs1 I would realize that nothing but dynamite could cripple2 them.   Я сказал, что это было поразительно, а он ответил, что когда я хорошенько разберусь в конструкции велосипеда1, то пойму, что ничто кроме динамита не сможет нанести ему ущерб2. 1 – Смысловое развитие – ЛТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ  
Then he limped out to position1, and we resumed once more.   Потом он, хромой походкой пошел на свое место1, и мы снова занялись делом. 1 – Дифференциация – ЛТ
This time the Expert took up the positionof short-stop1, and got a man to shove up behind.   На этот раз инструктор стал спереди1 и велел подталкивать сзади.   1–Целостное преобразование – ЛТ  
We got up a handsome speed, and presently traversed a brick, and I went out over the top of the tiller1 and landed, head down, on2 the instructor's back, and saw the machine fluttering3 in the air between me and the sun.   Мы тронулись с места со значительной скоростью, и тут же наехали на кирпич, я перелетел через руль1, свалился головой вниз, инструктору на2 спину, и увидел, что машина порхает3 в воздухе между мной и солнцем. 1–Целостное преобразование – ЛТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ 3 – Замена части речи – ГТ
Five days later I got out and1 was carried down to the hospital, and found the Expert doing pretty fairly. Пять дней спустя я встал, отправился в больницу и обнаружил там инструктора, уже идущего на поправку.  
In a few more days I was quite sound.   Через несколько дней я был уже полностью здоров.  
I attribute this to my prudence1 in always2 dismounting on something soft.   Я определил, что это оттого, что я всегда2соблюдал осторожность1, соскакивая на что-нибудь мягкое. 1 – Замена части речи – ГТ, Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ  
Some recommend a feather bed, but I think an Expert is better.   Некоторые рекомендуют перину, но я считаю, что инструктор поудобнее.  
The Expert got out at last, brought four assistants1with him.   Инструктор выписался из больницы, приведя с собой четырех помощников1. 1 – Позиционная трансформация – ГТ  
These four held the graceful cobweb upright1 while I climbed into the saddle;2 then they formed in column and marched on either side of me while the Expert pushed behind;3 all hands assisted at the dismount4.   Эти четверо держали изящную машину1, пока я взбирался на седло.2 Потом они построились в колонну и маршировали с другой стороны, пока инструктор подталкивал сзади.3В итоге4 были задействованы все. 1–Целостное преобразование – ЛТ 2 – Внешнее членение предложения – ГТ 3 – Внешнее членение предложения – ГТ 4 – Позиционная трансформация – ГТ  
In order to keep my position, a good many things were required of me1, and in every instance the thing was required against nature.   Чтобы усидеть на месте, от меня1 требовалось очень многое и всегда что-нибудь, что противоречило моей2 природе. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Лексическое добавление – ГТ  
I perceived by this how radically and grotesquely wrong1 had been the life-long education of my body2 and members. Тут я заметил, что мое тело2 и все из чего оно состоит всю жизнь формировалось неправильно1. 1 – Целостное преобразование – ЛТ, Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ  
For instance, if I found myself falling1 to the right, I put the tiller3 hard down the other way, by a quite natural impulse2, and so violated a law, and kept on going down4. Например, если мне случалось падать1 направо, я, следуя естественному побуждению2, круто заворачивал руль3 налево, нарушая таким образом закон природы4. 1 – Замена части речи – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ 3 – Позиционная трансформация – ГТ 4–Целостное преобразование – ЛТ
The law required the opposite thing1 - the big wheel must be turned in the direction in which you are falling.   Закон требовал обратного – переднее колесо нужно поворачивать в ту сторону, куда ты падаешь.     1 – Лексическое опущение – ГТ  
It is hard to believe this, when you are told it.   Бывает трудно поверить, когда тебе говорят об этом.  
And it is just as hard to do1 it, after you do come to believe it2.   А сделать1 еще труднее, даже если веришь, что это нужно2.   1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Смысловое развитие – ЛТ  
Believing it, and knowing by the most convincing proof that it is true, does not help it1: you can neither force nor persuade yourself to do it at first. Не помогают ни вера, ни знание, ни самые убедительные доказательства1: сначала просто невозможно заставить себя действовать по-иному.   1–Целостное преобразование – ЛТ
The intellect1 has to come to the front, now2. Тут2 на первый план выступает разум1. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Позиционная трансформация – ГТ  
It has to teach the limbs1 to discard their old education2 and adopt the new.   Он убеждает тело1 расстаться со старыми привычками2 и адаптироваться к новым. 1 – Дифференциация – ЛТ 2 – Дифференциация – ЛТ
The steps of one's1 progress are distinctly marked.   С каждым днем ученик2 прогрессирует шаг за шагом1.   1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Лексическое добавление – ГТ  
When you have reached the point in bicycling1where2 you can balance the machine tolerably fairly and propel it and steer it, then comes your next task how to mount it.   Когда научишься удерживать велосипед1 в равновесии, двигать его вперед и поворачивать в разные стороны, нужно3 переходить к решению следующей задачи – садиться на него. 1 – Замена части речи – ГТ 2 – Лексическое опущение – ГТ 3 – Лексическое добавление – ГТ  
You1 do it in this way: you hop along behind it on your right foot, resting the other on the mounting-peg, and grasping the tiller with your2 hands. Делается это так: скачешь за велосипедом на правой ноге, держа левую на педали и ухватившись за руль обеими2 руками. 1 – Лексическое опущение – ГТ 2 – Дифференциация – ЛТ
At the word, stiffen your left leg, hang your other one around in the air in a general in indefinite way2,3 lean your stomach against the rear4 of the saddle, and then fall off, maybe on one side, maybe on the other; but you5 fall off. Когда скомандуют, становишься левой ногой на педаль1, а правая бесцельно и нейтрально повисает в воздухе2.3 Наваливаешься животом на седло и падаешь, может, направо, может, налево, но падаешь ты5обязательно6. 1 – Лексическое добавление – ГТ 2–Целостное преобразование – ЛТ 3 – Внешнее членение предложения – ГТ 4 – Лексическое опущение – ГТ 5 – Позиционная трансформация – ГТ 6 – Лексическое добавление – ГТ  
You get up and do it again; and once more, and then several times1.   Встаешь и повторяешь; начинаешь то же самое сначала; и так несколько раз подряд1. 1–Целостное преобразование – ЛТ  
So you steer along, straight ahead, a little while, then you rise forward, with a steady strain, bringing your right leg, and then your body, into the saddle,2 catch your breath, fetch a violent hitch this way and then that3, and down you go again4. Итак, ведешь машину1 вперед, немного погодя, становишься на педаль, с некоторым усилием занося правую ногу, а затем и свое тело через седло.2 Потом стараешься не дышать, и вдруг сильный толчок вправо или влево3, и снова4 приземляешься. 1 – Лексическое добавление – ГТ 2 – Внешнее членение предложения – ГТ 3–Целостное преобразование – ЛТ 4 – Позиционная трансформация – ГТ  
But you have ceased to mind the going down1 by this time; you are getting to light on one foot or the other2 with considerable certainty3.   Однако на падения1 перестаешь обращать внимание довольно скоро и постепенно привыкаешь соскакивать на землю левой или правой ногой2более или менее уверенно3. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2–Целостное преобразование – ЛТ 3–Целостное преобразование – ЛТ  
You land in the saddle comfortably, next time1, and stay there that is, if you can be content to let2 your legs dangle2, and leave the pedals alone a while3;4 but if you5 grab at once for the pedals, you are gone again6.   На следующий раз1 уже можно попасть на седло довольно ловко и остаться на нем, если не обращать внимания на то, что ноги болтаются в воздухе2, и на время3 оставить педали в покое.4 А если сразу хвататься за педали, то снова сваливаешься6. 1 – Позиционная трансформация – ГТ 2 – Конкретизация – ГТ 3 – Позиционная трансформация – ГТ 4 – Внешнее членение предложения – ГТ 5 – Лексическое опущение – ГТ 6–Целостное преобразование – ЛТ    
It certainly does sound exceedingly easy1; but it isn't.   Конечно, на словах это проще простого1; но на деле это не так. 1–Целостное преобразование – ЛТ  
Try as you may1, you don't get down as you would from a horse, you get down as you would from a house afire2. Сколько ни старайся1, слезаешь не так, как с лошади, а летишь вниз, будто с крыши. 1–Целостное преобразование – ЛТ 2 – Лексическое опущение – ГТ  
You make a spectacle of yourself every time.   Ты словно1 репетируешь постановку с самим собой все это время. 1 – Лексическое добавление – ГТ  

 


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.027 с.