Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2017-11-16 | 172 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Аналогично понятию «красота» понятие «уродство» относится к той разновидности отрицательной эстетической оценки, которая формирует значимый фрагмент оценочной языковой картины мира. Как отмечает Т. В. Писанова, «эстетическая оценка, как правило, обращена к норме, которая имеет антропологическое, обоснование, т.е. обусловлена родовой природой человека, его психофизиологическими особенностями. Несовпадение врожденных и социально-нормативных характеристик человека с нормой маркируется отрицательной эстетической оценкой: отклонение от нормы семантически обозначается как что-то уродливое, безобразное, некрасивое»[8].
Концепт «Уродство» широко представлен в испанской фразеологии и паремиологии. Образами разговорной фразеологии, как правило, являются предметы первого круга жизнедеятельности человека. Среди них — объекты животного и растительного мира, гастрономии, предметы быта и связанные с ними типичные действия, а также названия частей тела самого человека. Указанные объекты являются значимыми фрагментами языковой картины мира, эксплицируют соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, отражают специфику национального менталитета и мировосприятия. Именно на метафорическом переосмыслении указанных реалий построены ФЕ, объективирующие концепт «уродство» в испанском языке.
Одну из наиболее репрезентативных групп представляют ФЕ с ключевым компонентом зоонимом. Многие исследователи связывают распространенность зооморфной метафоры практически в любом языковом сообществе с тем фактом, что именно животные имеют ярко выраженные особенности внешнего облика, повадок, поведения, в которых можно увидеть аналогию с человеком. Кроме того, многие традиционные анималистические образы уходят своими корнями не к реальным признакам животных, а к древнему фольклору, библейским образам.
|
Данные ФЕ содержат семантическое противопоставление родовой природы человека с его главными антропологическими характеристиками миру фауны в его обобщенном, не конкретном с точки зрения видов, восприятии. В качестве исходных значений традиционных метафор, порождающих анализируемые фразеологизмы, в данном случае выступают родовые наименования фаунистических реалий, например: bichoraro (досл. редкая тварь — «некрасивый человек»). Помимо родовых деноминаций животных наблюдаются видовые наименования, среди которых встречаются названия млекопитающих, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся. Приведем следующие примеры:
· comoсасаtuа — «как какаду» — «некрасивая, старая женщина»;
· comounсhatо — «как козленок» — «некрасивый, непривлекательный» (Аргентина);
· comounbаgre — «как сом» — «урод, образина»;
· comounа сuijа — «ящерица (разновидность)» — «выдра, драная кошка».
Как отмечает исследователь данного слоя лексики испанского языка Т. В. Писанова, «среди метафорически переосмысленных наименований животных со значением «уродливый» встречаются названия редких представителей этой фауны, относящихся к специфической фауне стран Латинской Америки, Африки, Австралии»[9]. Особенности внешности этих животных с точки зрения сенсорных ощущений наивных носителей языка лежат, как правило, в сфере отрицательного чувственного восприятия. Они же относятся к ярко выраженным ненормативным явлениям и воспринимаются как ненормальные и нестандартные объекты фауны в сравнении с широко распространенными, знакомыми представителями животного мира, например: bаbuinо — бабуин (собакоголовая обезьяна) — «образина»; miсо — уистити (самец) — «некрасивый человек». Можно предположить, что единицы, такие, как «необычное, странное существо», «непривлекательное экзотическое животное» выполняют функцию некого механизма, объективирующего отрицательную нормативную и негативные эмоциональные оценки, которые, в свою очередь, и обусловливают отрицательную эстетическую оценку, выражаемую с помощью нижеприведенных фразеологических единиц (ФЕ) в испаноговорящем языковом сообществе.
|
ФЕ с компонентом зоонимом:
· comо gorila — «горилла» — чрезмерно волосатый или непропорционально сложенный мужчина;
· comounabruja — «сова» — «безобразная старуха»;
· comounescarabajo — «жук» — «некрасивый, плохо сложенный человек»;
· comounloro, serunloro — «попугай» — «чучело» — о старой, некрасивой и ярко накрашенной женщине;
· comounmacaco — «макака» — «страшный, некрасивый, уродливый»;
· seroso — «медведь» — «некрасивый, волосатый мужчина»;
· comounelefante — «слон» — «иметь большие зубы», а также об очень толстом и некрасивом человеке;
· ojosdebuey — «глаза быка» — «пучеглазый», «глаза навыкате».
ФЕ, объективирующиеконцепт «Уродство», сразличнымиключевымикомпонентами:ДЛЯ КОРРЕКТОРА! ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ НИЖЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПРОШУ ОСТАВИТЬ СО СТРОЧНОЙ!
· mas colorado que un tomate — «красныйкакпомидор»;
· mas viejo que el tabaco — «старыйистрашныйкактабак»;
· ser un cardodetía — «репейник»— «страхбожий»;
· flaco (delgado) que un fideo — «тощий, тоньшевермишелинки»;
· más soso que carne de pato — «безвкусный, какмясоутки»— «бытьнекрасивым, неинтересным, безизюминки»;
· más feo que un pecado — «страшенкаксмертныйгрех»;
· más feo que diablo — «страшнеедьявола»— «уродливый, безобразный».
|
|
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!