Учет узуса принимающего языка — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Учет узуса принимающего языка

2017-11-16 240
Учет узуса принимающего языка 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Необходимость учета узуса принимающего языка можно проиллюстрировать такими примерами. В содержании книги в оригинале есть такой пункт: „ NaturversusKunst – GefühlversusVerstand“. Перевод звучит: „ Природа – антипод искусства, инстинкт – антипод разума “. Словечко versus, заимствованное современными европейскими языками, осталось мало известным (если не сказать неизвестным) в русской культурной среде, поэтому я заменила его на слово антипод. Другиепунктысодержаниягласят: „Im Gefängnis der Dichotomien“ и „ Argumente im Gefängnis“. В русском языковом сознании слово тюрьма (Gefängnis) недопустимо ни в первом, ни во втором контексте. Первый заголовок звучит в переводе „ В плену противоположностей”, второй– «Аргументы в тупике».

2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа

При межъязыковом сопоставлении бросаются в глаза два момента, иллюстрирующие особенности оформления научных текстотипов. Во-первых, различается введение цитат, которые в немецком и русском текстах по-разному оформляются пунктуационно и по лексическому наполнению вводных фрагментов, ср.: inFergusonsWorten – говоря словами Фергюсона. Во-вторых, различия касаются отсылочных замечаний автора, которые в немецком тексте могут иметь более свободную форму, а в русском более формализованы. Например, Р. Келлер пишет: „ sosagteichweiteroben“. Я привела более привычную форму отсылки: „ как я отмечал выше”. Дословныйпереводбылбыневозможенивследующемслучае: „Der Begriff des sozialen Erfolgs wird noch in einem späteren Kapitel wichtig werden“. Русский вариант: «К понятию социального успеха мы еще вернемся в дальнейшей главе». Применяемый здесь переводческий прием можно назвать: «выбор клишированного способа выражения, соответствующего текстотипу».

Транслитерация и транскрипция иноязычных имен

При передаче собственных имен переводчик чувствует себя зажатым между стремлением к транслитерации, с одной стороны, и сохранению фонетической формы, с другой. Преимущество транслитерации состоит в том, что имя не искажается в письменном тексте, что особенно важно, например, при поиске в Интернете. Исходя из этого, указатель имен в переводе следует составлять на двух языках, в зависимости от того, в какой форме имя встречается в тексте.

Международная система транслитерации разработана в одном направлении, а именно, для перевода кириллицы на европейские языки [ср.: Duden 1996: 86]. Этого нельзя сказать об обратном направлении. Чистая транслитерация не актуальна для современной переводческой практики. Дж.К. Катфорд различает шаги транслитерации, которые ведут через фонологию к графологии [Катфорд 2004: 132]. Именно этому принципу я и следовала, но только в тех случаях, когда переводимое имя не канонизировано в принимающем языке. Вряд ли целесообразно было вводить фонетический принцип в таких именах, как Лейбниц или Витгенштейн. Такие имена как Eyer, Stein переданы фонетически: Айер, Штайн.

Итак, к переводческим приемам, учитывающим прагматические адаптационные факторы, относятся «скрытый перевод» и «адаптация к привычной концептуальной системе и узусу принимающего языка». С другой стороны, сопоставление параллельных научных текстов выявляет определенную систематизацию их межкультурных особенностей, что представляется особенно актуальным для этнокультурной типологизациитекстотипов. Учет межкультурных различий может способствовать расширению стилистических возможностей научного подъязыка и соотнесению понятийного аппарата различных национальных стилей.

Ошибки перевода

 

Свобода издательской деятельности (отсутствие квалифицированных редакторов, корректоров, рецензентов и наличие некоторого количества денег) неизбежно приводит к выходу на арену большого количества индивидов, которые называют и искренне считают себе переводчиками. Полностью повторяется старая шутка о том, что не каждый человек, имеющий две руки, умеет играть на рояле. Точно так же забывается старая истина, что не каждый человек, знающий два языка (родной и английский), может что-то перевести.

Достаточно часто за перевод берутся люди, не знающие не только английский (немецкий, французский, китайский), но и родной язык, и не понимающие, что перевод не есть замена одних слов на другие.

Одним из побочных результатов глобализации и превращения английского языка в язык международного общения, в том числе и научного, является огромное количество научной литературы на нем. По некоторым данным, 80% научных публикаций в мире свидетельствуют о том, что если ученый хочет познакомить научную общественность с плодами своих изысканий, он должен делать это по-английски, а не по-шведски или не по-польски.

Популярность английского языка вынесла на поверхность огромное количество людей, которым ошибочно кажется, что они им (английским языком) полностью владеют.

 


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.